Geel huishoudboekje aanvragen?
Beste lezers,
Ik wil een yellow book aanvragen in Thailand en hiervoor moet je een kopie van je paspoort legaliseren bij de ambassade en deze laten vertalen in het Thais en legaliseren bij ministerie van buitenlandse zaken. Duidelijk, maar geboorteakte is een ander verhaal, bij CDC legaliseren, laten vertalen en legaliseren bij de Thaise ambassade.
Vervolgens dit weer bij de Nederlandse ambassade in Bangkok laten legaliseren.
Ik heb toch twijfels over deze methode, heeft iemand hier ervaring mee?
Groet,
Jacob
Redactie: Heb je zelf een vraag aan de lezers van Thailandblog? Gebruik het contactformulier.
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
Lezersvraag13 september 2025Thailand lezersvraag: Werkt een e-sim ook in Thailand en Vietnam
Lezersvraag13 september 2025Thailand lezersvraag: 11 maanden Thailand en zorgverzekering behouden
Visumvraag11 september 2025Thailand Immigration vraag Nr 138/25: Naar welk land moet ik voor een borderun?
Visumvraag11 september 2025Thailand Immigration vraag Nr 137/25: Welk visum voor een Laotiaan getrouwd met een Thai?
Het is maar net waar je woont in Thailand. Chiang Mai was erg gemakkelijk. Een verklaring van Immigration (wat er in staat weet ik niet) en drie getuigen die verklaren dat je een geweldige man bent. En klaar was Kees.
Beste Jacob,
In mijn geval:
Ben met m’n vriendin, paspoort, haar blauwe huisboek naar het gemeentehuis gegaan.
Daar werden m’n Nederlandse gegevens in Thai omgezet in het gele boekje.
Ik kan me niet meer herinneren of ik het meteen meekreeg of dat ik het later op moest halen.
M’n Thaise ID-card kreeg ik wél binnen ‘n uur mee.
Beste Jacob,
Internationale geboorteakte aanvragen bij de gemeente en laten legaliseren bij het CDC in Den Haag, hiervoor is geen afspraak nodig.
Daarna laten legaliseren bij de Thaise Ambassade in den Haag, hiervoor is wel een afspraak nodig.
Dan de documenten inclusief je legalisatie paspoort, laten vertalen en legaliseren in BKK. Ik heb een bureau in BKK gebruikt, neemt een hoop werk uit handen.
Wat mij niet helemaal duidelijk is, of je nu al in Thailand bent. In dat geval zal je het geboorteakte traject door iemand in Nederland moeten laten regelen.
Laat is weten hoe het is gegaan, dat kan de andere lezers ook helpen. Het valt mij op dat er hier vaak vragen worden gesteld om vervolgens, niets meer te horen.
Groet Rudolf
Ik heb zojuist een geel boekje gekregen in Chiangmai, maar ik hoefde daar niets voor te legaliseren.
Ik moest wel eerst langs de Immigratiedienst om op de 2e verdieping een certificaat van verblijf te ontvangen en dat duurt 1 week na aanvraag. Dan met dat papier naar je plaatselijke districtskantoor (ampheu) waar je 2 pasfoto’s overhandigt en je bewijs van verblijf van je verhuurder of eigendomsbewijs van je verblijfplaats met 2 Thaise getuigen. Na 3 weken krijg je een oproep om het gele boekje te ontvangen evt. met het blauwe boekje voor inwonenden plus papieren waarmee je binnen 3 maanden in het gemeentehuis je roze Thaise identiteits kaartje kan ontvangen en dat duurt 2 uur, waarbij je 4 loketten moet passeren om papieren in het Thais in te vullen en foto’s te laten maken. Dat kantoor ligt naast het Amerikaans consulaat aan de Ping rivier.
Alles verliep heel soepel en vriendelijk. Wel aan te raden je te laten vergezellen door een Thai.
Hallo Jacob.
Heb je jezelf goed geïnformeerd waarom je dat gele boekje wil hebben?
Ik denk namelijk dat zo’n boekje al die moeite niet waard is,als andere mij duidelijk kunnen maken wat het voordeel is dan ga ik er ook een aanvragen, maar tot nu toe heb ik nog geen echt voordeel kunnen ontdekken.
Dag Jacob.
Het eerste wat ik je wil zeggen is dat het geen huishoudboekje is. Veel mensen maken deze vergissing. Het is een huisregistratie document. Hij is geel omdat het betreft de registratie van buitenlanders in het huisregister. Per huis kan maar een “tambiën baan” in het geel worden afgegeven.
Het is niet het register zelf. Dat ligt opgeslagen in de gemeente (in feite nu een groot computer bestand)
Van jou wordt vast gelegd:
Je normale personalia. (naam, achternaam, geboorte datum, geboorte plaats en land, eventueel je trouwdatum en de naam van je partner)
Maar ook wordt er vast gelegd de naam van je beide ouders.
Dat alles in het Thais maar ook in het (voor ons) normale alfabet.
Daarom is het geboortebewijs ook nodig.(de naam van onze ouders staan op het geboortebewijs)
Waarom moet het vertaald worden. Gewoon omdat men de schrijfwijze van onze namen(geboorteplaatsen) etc.etc. op een eenduidige manier in het huisregister wil hebben.
Waarom de legalisatie van al deze documenten.
Je paspoort, maar ook je geboortebewijs moet door de Nederlandse autoriteiten als echt worden gewaarmerkt. Dit moet je dus doen voordat ze worden vertaald, want ook het stempel van de ambassade wordt vertaald.
Vervolgens moeten de door het vertaalbureau vertaalde documenten worden aangeboden aan het ministerie van buitenlandse zaken van Thailand (dit doet meestal het vertaalbureau, zij weten de weggetjes en paadjes op het min. Buza (Thailand)
Met deze vertaalde en gelegaliseerde documenten ga je naar de gemeente. en vraag je dus een huisregistratie aan.
De documenten worden opgeslagen bij de gemeente. Let wel alleen de vertaalde documenten.
Je paspoort, maar ook je originele geboortebewijs moet je terugkrijgen. (dat is nog een reden dat ze dus vertaald en gelegaliseerd moeten zijn).
Dit verhaal gaat dus over de vertalingen en legalisaties.
Hoe het verder gaat bij de gemeente is (and this is Thailand) helemaal afhankelijk van de gemeente, de gemeente ambtenaren en of je kruiwagens hebt.
Ik ga me daar over niet uitlaten.
Het gaat hier dus over Nederlandse documenten die in Thailand worden gebruikt.
Niet over Thaise documenten die in Nederland moeten worden gebruikt.
Groet Janderk
Ps. Tijdens het overnemen van de namen van mijn ouders ontstond het probleem dat mijn moeder (naar katholiek gebruik) 5 (VIJF) voornamen had. Dat paste niet in het computer systeem. In overleg met de plaatselijke ambtenaar die zich met de registratie bezig hield is toen gekozen voor de eerste twee voornamen (in het Thais natuurlijk) voluit en de volgende door een Thaise letter welke overeenkwam metde betreffende voornaam. (dit als je tegen dit probleem aan zou kunnen lopen.
Ik had die legalisatie, vertalingen, geboortebewijs niet nodig.
Mij werd wel gevraagd de namen van mijn ouders duidelijk in blokletters op een papiertje te schrijven waarna de ambtenaar dat in Thaise letters omzette.
Niek,
Zoals ik al zei elke amphur (districtskantoor) heef zijn eigen regels. Die afwijken van datgene is verordonneerd.
Ik heb alleen de manier van legalisatie behandeld. Niet het of het allemaal wel nodig is. Of dat er soms meer wordt gevraagd en soms minder.
En misschien in jouw geval was het omdat de ambtenaar die de inschrijving deed iets nodig had van een ander, die weer iets nodig had van een ander en die toevallig in jou kennissen kring zat. This the Thai way.
Groet
Janderk
Zelfde als Niek,
in 2008 getrouwd op de amphur gelijk na het huwelijk het gele
boek aangevraagd , voor 500 baht alles geregeld
Wat Rudolf en Janderk schrijven is het officiële traject, Jacob.
Maar TiT, dus eerst vriendelijk navraag doen bij ‘jouw’ gemeentehuis welke documenten zij willen hebben.
Zojuist bij ‘mijn’ gemeente (เกษตรสมบูรณ์ ชัยภูมิ) navraag gedaan. In eerste instantie kreeg ik de veel tijd en geld kostende officiële versie te horen, maar op het papier dat ik later meekreeg staan veel minder omslachtige eisen en haar naam en mobiele telefoonnummer.