Il voto solenne di un poeta
=
Chi osa vendere cielo e oceani?
Il nostro mondo è una creazione meravigliosa
Queste parti tangibili devono rimanere
Tra terra e cielo, per sempre.
=
Non possediamo le nuvole e il cielo
O il firmamento o qualcosa della terra
L'uomo non ha fatto né il sole né la luna
Né un atomo in un granello di sabbia.
=
L'uomo imbroglia e uccide per il potere
Montato dall'avidità; il nostro cadavere che respira
Rifiuta la bontà e rinuncia
Della dignità della nostra anima.
=
Parti e materie prime di questa terra
Valgono tutti i tesori celesti
Ama la terra, l'aria e l'acqua per sempre
Rendi il mondo più bello del firmamento.
=
Campi, foreste e terre selvagge impenetrabili
Alte montagne che raggiungono le nuvole
Grandi scimmie, bufali, tigri ed elefanti,
formiche e tutte le specie animali del mondo...
=
…sono i nostri carissimi amici
Partner nella nostra serie di rinascite
La nostra inestimabile esistenza senza età
Superbi tesori di incommensurabile valore.
=
Lascia che gli altri volino all'infinito
Percorri la strada verso la luna e le stelle
Ma il mio cuore è perso in questo mondo vivente
Sulla terra, per tutta la mia vita.
=
Davvero, passo per il nirvana
Sottoponiti al ciclo delle rinascite
Per trasmettere tutta quella meraviglia
Alle poesie dedicate a questo mondo.
=
Per purificare il mondo umano dal dolore
Finché non arriva un'età d'oro di pace
Allora le mie ceneri diventano tutt'uno con il mondo
Un fossile pietrificato che fa la guardia.
=
L'uomo sta diventando sordo alla bellezza della poesia?
Cosa potrebbe assorbire questa perdita?
Anche la cenere e la spazzatura diventerebbero orribili
Del vuoto nella nostra povera piccola anima.
=
Il mondo sarebbe troppo povero per la poesia?
Allora fuggirò da qui, miei cari
Costruisci un impero con il mio potere mentale
Con bellissime rime sull'arcobaleno.
=
Poi incanto il regno dei cieli
Con un inestimabile patrimonio di poesie
I miei meriti intellettuali nelle arti
Allora sopravvivi all'infinito.
-O-
Fonte: Il sud-est asiatico scrive un'antologia di racconti e poesie tailandesi. Un'antologia di racconti e poesie pluripremiati. Libri sui bachi da seta, Thailandia.
Titolo inglese 'A Poet's Pledge', in tailandese Di più. Tradotto e curato da Erik Kuijpers. Ci sono due poesie su questo argomento che sono state tradotte in inglese e si chiamano "A Poet's Pledge" numeri 1 e 2. Per semplificare...Poeta Angkarn Kalayanapong (Vedi altro, Nakhon Si Thammarat, 1926-2012) è stato un grande poeta e pittore. Apparteneva politicamente al campo "giallo". Vedi l'articolo di Lung Jan in questo blog: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/
Ben fatto, Eric! Posso dire qualcosa sul suo nome? La mia ossessione.
Angkharn Kanlayanaphong;, in caratteri tailandesi อังคาร กัลยาณพงศ์;; Il nome Angkhan non è così difficile, poiché significa "il pianeta Marte", come in wan angkharn "martedì".
Il suo cognome mi ha preso un po' di tempo. L'ultimo bit 'phong' significa 'famiglia, genere' e ricorre in molti nomi. Mi ci è voluto più tempo per capire la parte "kanlayana". Sta per "bello, fortunato, piacevole, onorevole". 'La famiglia eccellente'.
กัลยา 'kalaya' significa solo 'bella donna' ed è anche un nome femminile.
Che bella e poetica lingua è il tailandese!
Tino, buffo che si chiami Kanlayanap(h)ong. Sì, avevo già visto quel PH ma tengo il nome nella traduzione internazionale.
Ma il "doppio conteggio" della "l" mi sorprende perché non lo vedo apparire da nessuna parte. Come ultima lettera di una sillaba diventa una 'n' e come prima lettera diventa una 'l'. Interamente secondo la grammatica tailandese. È una lingua speciale, quella tailandese, e continuo a stupirmi.
Tuttavia, sto lentamente perdendo il mio tailandese. Vivo in Olanda da 4 anni ormai e non parlo più tailandese tutti i giorni. Skype con la famiglia in Tailandia ogni due settimane, ma sta diventando sempre più difficile. Penso che, nella mia ignoranza, ciò sia dovuto al fatto che il tailandese non mi è stato insegnato in modo strutturato mentre tedesco, inglese e francese mi sono stati insegnati alla HBS-B per sei anni. Parlo bene quelle lingue!
Ma sono sicuro che altri possono aggiornarmi su questo!