Un inno al pianeta terra e alla poesia

Il voto solenne di un poeta

=

Chi osa vendere cielo e oceani?

Il nostro mondo è una creazione meravigliosa

Queste parti tangibili devono rimanere

Tra terra e cielo, per sempre.

=

Non possediamo le nuvole e il cielo

O il firmamento o qualcosa della terra

L'uomo non ha fatto né il sole né la luna

Né un atomo in un granello di sabbia.

=

L'uomo imbroglia e uccide per il potere

Montato dall'avidità; il nostro cadavere che respira

Rifiuta la bontà e rinuncia

Della dignità della nostra anima.

=

Parti e materie prime di questa terra

Valgono tutti i tesori celesti

Ama la terra, l'aria e l'acqua per sempre

Rendi il mondo più bello del firmamento.

=

Campi, foreste e terre selvagge impenetrabili

Alte montagne che raggiungono le nuvole

Grandi scimmie, bufali, tigri ed elefanti,

formiche e tutte le specie animali del mondo...

=

…sono i nostri carissimi amici

Partner nella nostra serie di rinascite

La nostra inestimabile esistenza senza età

Superbi tesori di incommensurabile valore.

=

Lascia che gli altri volino all'infinito

Percorri la strada verso la luna e le stelle

Ma il mio cuore è perso in questo mondo vivente

Sulla terra, per tutta la mia vita.

=

Davvero, passo per il nirvana 

Sottoponiti al ciclo delle rinascite

Per trasmettere tutta quella meraviglia

Alle poesie dedicate a questo mondo.

=

Per purificare il mondo umano dal dolore

Finché non arriva un'età d'oro di pace

Allora le mie ceneri diventano tutt'uno con il mondo

Un fossile pietrificato che fa la guardia.

=

L'uomo sta diventando sordo alla bellezza della poesia?

Cosa potrebbe assorbire questa perdita?

Anche la cenere e la spazzatura diventerebbero orribili

Del vuoto nella nostra povera piccola anima.

=

Il mondo sarebbe troppo povero per la poesia?

Allora fuggirò da qui, miei cari

Costruisci un impero con il mio potere mentale

Con bellissime rime sull'arcobaleno.

=

Poi incanto il regno dei cieli

Con un inestimabile patrimonio di poesie

I miei meriti intellettuali nelle arti

Allora sopravvivi all'infinito.

-O-

 

Fonte: Il sud-est asiatico scrive un'antologia di racconti e poesie tailandesi. Un'antologia di racconti e poesie pluripremiati. Libri sui bachi da seta, Thailandia. 

Titolo inglese 'A Poet's Pledge', in tailandese Di più. Tradotto e curato da Erik Kuijpers. Ci sono due poesie su questo argomento che sono state tradotte in inglese e si chiamano "A Poet's Pledge" numeri 1 e 2. Per semplificare...Poeta Angkarn Kalayanapong (Vedi altro, Nakhon Si Thammarat, 1926-2012) è stato un grande poeta e pittore. Apparteneva politicamente al campo "giallo". Vedi l'articolo di Lung Jan in questo blog: https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thailand-om-dichterlijk-van-te-worden/

2 pensieri su “Il voto solenne di un poeta (una poesia di Angkarn Kalayanapong)”

  1. Tino Kuis dice su

    Ben fatto, Eric! Posso dire qualcosa sul suo nome? La mia ossessione.

    Angkharn Kanlayanaphong;, in caratteri tailandesi อังคาร กัลยาณพงศ์;; Il nome Angkhan non è così difficile, poiché significa "il pianeta Marte", come in wan angkharn "martedì".

    Il suo cognome mi ha preso un po' di tempo. L'ultimo bit 'phong' significa 'famiglia, genere' e ricorre in molti nomi. Mi ci è voluto più tempo per capire la parte "kanlayana". Sta per "bello, fortunato, piacevole, onorevole". 'La famiglia eccellente'.

    กัลยา 'kalaya' significa solo 'bella donna' ed è anche un nome femminile.

    Che bella e poetica lingua è il tailandese!

    • Erik dice su

      Tino, buffo che si chiami Kanlayanap(h)ong. Sì, avevo già visto quel PH ma tengo il nome nella traduzione internazionale.

      Ma il "doppio conteggio" della "l" mi sorprende perché non lo vedo apparire da nessuna parte. Come ultima lettera di una sillaba diventa una 'n' e come prima lettera diventa una 'l'. Interamente secondo la grammatica tailandese. È una lingua speciale, quella tailandese, e continuo a stupirmi.

      Tuttavia, sto lentamente perdendo il mio tailandese. Vivo in Olanda da 4 anni ormai e non parlo più tailandese tutti i giorni. Skype con la famiglia in Tailandia ogni due settimane, ma sta diventando sempre più difficile. Penso che, nella mia ignoranza, ciò sia dovuto al fatto che il tailandese non mi è stato insegnato in modo strutturato mentre tedesco, inglese e francese mi sono stati insegnati alla HBS-B per sei anni. Parlo bene quelle lingue!

      Ma sono sicuro che altri possono aggiornarmi su questo!


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web