Santi-Vina, un film thailandez din 1954

De Tino Kuis
Geplaatst în videoclipuri din Thailanda
Etichete: ,
19 iunie 2023

Fotografie: YouTube

Santi-Vina este un film nou restaurat din 1954. O dramă de dragoste între trei persoane. A fost primul film color thailandez cu sunet și a câștigat multe premii la un Festival de Film din Asia de Sud-Est din Tokyo în 1954. 

Am crezut că este un film emoționant și captivant. Poate puțin sentimental, dar puternic în descrierea iubirii și a tristeții cu o femeie puternică. Mai întâi vizionați filmul și apoi citiți cele două articole însoțitoare.

Numele Santi สันติ înseamnă „Pace”, iar Vina วีณา înseamnă „Flaut” (santi cu ton în creștere, în coborâre și wienaa cu ie lung și aa și două tonuri mijlocii)

Filmul Santi-Vina subtitrat in engleza

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Mai multe filme thailandeze vechi

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-privesc/

O recenzie a filmului Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 gânduri despre „Santi-Vina, un film thailandez din 1954”

  1. Tino Kuis spune sus

    Aș dori să subliniez în mod expres cititorilor că cuvântul corona, din păcate, nu apare în acest film. Deci, puteți sări peste film.

    • Johnny B.G spune sus

      Sau urmăriți ceva mai ușor pe canalul de YouTube al lui Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      Apropo, frumoase acele filme vechi, mulțumesc pentru sfat.

  2. Rob V. spune sus

    Dar ce zici de acele doamne thailandeze care încă își cunosc locul tradițional?! Vedem deja o femeie puternică la începutul anilor 59, când degradarea culturii thailandeze era deja în curs? Rușine! 😉

    Dar serios acum, clar o femeie puternică, dar finalul filmului m-a durut. Până la urmă nu obține ceea ce își dorește, cât de fericită va fi viața pentru acest personaj fictiv?

    Subtitrările sunt drăguțe, bazându-se pe o combinație între ascultarea thailandeză și citirea engleză. Softening a fost omis în engleză, cum ar fi „na” la sfârșitul propoziției ca softening. Nu poate fi tradus, dar fără această înmuiere, unele propoziții nu ar suna la fel de emoționant și de înțelegător.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun