Deficiență de vorbire în Thailanda?

De Gringo
Geplaatst în Taal
Etichete: ,
10 decembrie 2011

Când am plecat de acasă când eram tânăr și m-am înrolat în Marina, am întâlnit băieți din toată Țările de Jos. Bineînțeles, cei din Amsterdam au avut cele mai mari guri și i-au acuzat pe Limburgeri și Groningeri că sunt de neînțeles din cauza deficienței de vorbire.

Eu, născut în Twente, vorbeam și un dialect și, deși ai încercat să vorbești „îngrijit”, a fost întotdeauna clar că am un accent ciudat. De fapt, asta a rămas mereu așa, pentru că mult mai târziu și uneori chiar și acum, se pot auzi originile mele Twente, deși nu am locuit în Tukkerland de zeci de ani.

Diferența dintre două dialecte sau două limbi constă în principal în sunetele care sunt folosite pentru a spune ceva. Un Tukker folosește sunete diferite decât, de exemplu, un thailandez, regional sau specific țării, spunem noi, dar acest lucru nu este în întregime adevărat. Voi reveni la asta.

Vorbirea este ușor pentru majoritatea oamenilor, dar trebuie să vă amintiți că nicio mișcare musculară umană nu este la fel de complicată sau la fel de subtilă precum mișcările limbii necesare pentru a forma sunetele limbajului. Coordonarea mușchilor din limbă, cavitatea bucală, plămâni și buzele care este necesară pentru vorbire este un proces complicat.

Opusul – a înțelege ceea ce îți spune altcineva – este, de asemenea, aproape prea complicat pentru cuvinte. Este un miracol că ești capabil să înțelegi ce îți spune altcineva fără efort conștient. Își mișcă gura și un flux de distorsiuni iese în aer și înțelegi ce vrea să spună.

Cât de greu este de înțeles, devine clar atunci când înveți o limbă străină. Vine inevitabil o etapă în care știi destul de multe cuvinte și poți urma un text scris sau recitat încet fără probleme majore. Dar de îndată ce vorbitori experimentați ai acelei limbi încep să vă vorbească, aveți probleme. S-ar putea să spună doar cuvinte pe care le cunoști, dar vorbirea lor sună ca un flux lung și inextricabil de sunete. Nici măcar nu poți auzi unde începe un cuvânt și unde se termină altul. Se pare că acei străini lipesc toate cuvintele și propozițiile împreună.

Realizarea și înțelegerea sunetelor vorbirii este, pe scurt, o sarcină aproape inumană. O persoană sensibilă ar crede că nimeni nu le-ar putea face copiilor săi și să-i facă să-și asume o astfel de corvoadă. Și totuși asta se întâmplă în fiecare zi. Toate popoarele, toate culturile din lume au folosit o limbă în orice moment și se așteaptă ca copiii lor să învețe să înțeleagă și să vorbească acea limbă la o vârstă fragedă.

Copiii foarte mici pot recunoaște și reproduce sunetele limbii lor materne. Chiar și nou-născuții par să poată auzi diferența dintre limba lor maternă și sunetele unei limbi străine. Au învățat acest lucru prin joc, fără nicio educație explicită, fără examene și fără sesiuni de pregătire sub îndrumări profesionale. Indiferent de modul în care oamenii au rămas cu traume din tinerețe, nimeni nu se plânge vreodată de timpul groaznic prin care au trebuit să treacă pentru că au fost nevoiți să învețe limba maternă de la părinți, tot timpul.

Pentru că limba, orice limbă, este indescriptibil de complicată, nu atât când vine vorba de scris și gramatică, cât mai ales când vine vorba de sunete. Orice dialect sau limbă este adesea incredibil de dificil de învățat pentru adulții din afară: un nativ aude întotdeauna că nu ești un rezident adevărat născut și crescut după pronunție. Dar, o mai spun, un copil învață sistemul extrem de ușor, oricât de greu acționează școala și părinții împotriva lui.

Explicația pentru aceasta, dată de știința fonologică, este că un bebeluș se naște cu o mulțime de idei în cap despre cum ar putea arăta limba sa maternă. Cea mai importantă parte a mecanismului este de fapt deja în creierul tânăr. Tot ce trebuie să faceți este să puneți câteva butoane în poziția corectă. Comutarea acestor butoane se poate face cu ușurință doar până la pubertate, după care este pentru totdeauna prea târziu. Bebelușul acela începe să pună nasturi de la o vârstă fragedă. Există chiar indicii că învățarea limbilor străine începe de fapt în uter. În orice caz, nou-născuții par să fie capabili să distingă între sunetele proprii și cele ale limbilor străine cu un succes rezonabil. Cu mult înainte de a începe să vorbească, au învățat deja ceva despre limba lor maternă.

Am spus mai devreme că o limbă sau un dialect are adesea sunete specifice pe care le-ai învățat de la o vârstă fragedă. Specific nu înseamnă unic, deoarece este foarte posibil ca sunete dintr-o limbă să apară și în altă limbă. La urma urmei, există sute, dacă nu mii, de limbi și dialecte în această lume. Un bun exemplu în acest sens este numele meu de familie Gringhuis. Un „gr” răzuit de la gât la început și combinația de litere „ui”. Lasă un străin să pronunțe asta și vei auzi cele mai nebunești variații. Cu toate acestea, este o limbă care stăpânește acele sunete, pentru că în Arabia Saudită, printre altele, numele meu a fost pronunțat impecabil. Gândiți-vă și la cuvântul Scheveningen, care este, de asemenea, nepronunțat pentru mulți străini.

Și noi, vorbitorii de olandeză, avem dificultăți cu anumite sunete în limbi străine. Observați doar pronunția simplă a lui „th” în limba engleză. Pronunțat cu limba pe dinți, dar de obicei un „d” sau „s” este înlocuit. „Asta” devine apoi „dat” sau „sat”. Mai sunt multe exemple, dar vreau să vorbesc despre „deficiența de vorbire”. Tailanda au.

Desigur, nu este un defect de vorbire, dar thailandezii nu pot sau cu greu pronunță anumite sunete ale combinațiilor de litere din motivele menționate mai sus. „th” și „sh” sunt imposibil pentru el, așa că un magazin „Theo's Shoes” devine „TO-Choo” în cel mai bun caz. Ai idee ce înseamnă un thailandez prin „wonn-wor”? El nu cunoaște V, așa că devine un W, nici nu cunoaște un „l” ca ultima literă a unei silabe și apoi devine un „n”. Corect, el într-adevăr se referă la un Volvo. Luați „Au bon pain”, magazinul american de sandvișuri, pe care îl găsiți și în Thailanda. Acum, americanul însuși are dificultăți cu acest nume francez, dar pronunția thailandeză nu depășește „Oh-Pong-Beng”.

Oricine interacționează cu thailandezi cunoaște micile exemple de cuvinte imposibil de pronunțat. Casa devine hou, soția devine wai, cinci devine fai, dacă vrei să bei vin alb, un thailandez cere un wai wai etc. Pune un thailandez să spună birouri sau chiar mai bine legume, imposibil!

Andrew Biggs a scris un articol frumos despre acel impediment de vorbire thailandeză în Bangkok Post, unde vorbește în principal despre o vizită la IKEA. În Olanda spunem „iekeeja”, un englez spune „aikieja”, iar un suedez – țara de origine a IKEA – îl numește „iekee-a”, abia lăsând să se audă ultimul a. Pe o mașină, Andrew a văzut numele în limba thailandeză și acela tradus fonetic înapoi în engleză a devenit „Ickier”. Gluma este că acest cuvânt înseamnă „neplăcut” sau „de modă veche” în engleză. „Eu” în fața unui nume nu înseamnă prea mult bine în limba thailandeză, așa că IKEA ar putea fi cineva numit KEA, dar o persoană mai puțin plăcută.

A devenit o poveste lungă să explicăm de ce un thailandez face atât de des declarații „comice” despre limba engleză la urechile noastre. În schimb, un thailandez poate să râdă uneori când cineva încearcă să pronunțe corect un cuvânt thailandez. Râsul este permis, atâta timp cât este făcut cu respect pentru limba fiecăruia și nu este descris ca un impediment de vorbire.

Limba? Este mereu interesant! Încă sunt uimit când văd doi oameni ciudați împreună, care scot tot felul de sunete unul altuia. Unul vorbește, celălalt ascultă și oh, de mirare, înțelege și el! Un adevărat miracol!

NB Pentru acest articol am folosit părți de text din cartea „Tongval” de Marc van Oostendorp, care poate fi găsită pe Internet și articolul lui Andrew Biggs în Bangkok Post din 4 decembrie 2011

16 răspunsuri la „Dificultăți de vorbire în Thailanda?”

  1. Chang Noi spune sus

    Lucrul trist despre pronunția thailandeză a limbii engleze este că ei cred (și sunt predați la școală) că o pronunție precum „taxiiiiiiiiii” este corectă și că o pronunție precum „taxi” este greșită. Deci, asta merge puțin mai departe decât un impediment de vorbire.

    Chang Noi

  2. Chris Hammer spune sus

    Locuiesc lângă o școală și pot urma literalmente lecții de engleză acolo de pe veranda mea. Și uneori mă simțeam prost în privința pronunției profesorilor. Prin urmare, nu este surprinzător faptul că studenții obțin acest lucru din asta.
    Îi învăț pe copiii de aici acasă să-și pronunțe limba și engleza clar și corect.

    • Joseph Boy spune sus

      Chris, a trebuit să-i lovesc foarte tare!

  3. Mai multe informatii spune sus

    Aici puteți vedea, de asemenea, că thailandezii nu doar gândesc nimic, cred. Înțeleg thailandeză-engleză și întotdeauna mă gândesc rapid la ce ar putea însemna sunete. Când eram în Thailanda, am auzit o reclamă la radio la radioul thailandez într-un taxi. Nu am inteles nimic inca si totul a fost bla bla bla pentru mine. Deodată aud prin bla bla:
    sek-sie-sie-toeeeee (sexy see through lenjerie). Am inteles despre ce era vorba in reclama :p

    Mă lupt la fel de greu cu limba aici și, de asemenea, cu scrierea olandeză. Dar chiar și cu un mic ton, sunet sau literă ratat, thailandezul continuă să mă holbeze, serios dar de parcă nu înțeleg și aștept până înțeleg. Și o răbdare pe care o au, dar din fire el nu începe ca mine hmmm, sună ca? Ce ar putea să însemne persoana respectivă? Carne, întâlnire, cu, nebun...

    De asemenea, fac adesea greșeala de a-i preda prost. Eu merg cu thai-engleză, maidai/cannot, „no have” în loc de „They don't have it”. Greu și logic în același timp pentru că dacă folosesc nu este inutil pentru ei. Dacă cineva dorește cu adevărat să învețe limba engleză, îi voi explica. Nici măcar nu folosesc unele cuvinte, iar dacă nu aveau deja cuvântul, folosesc o infuzie de „căpșuni”. Sthaw-bè-ieeeee, aroi mak mak!

    Acum înțeleg că chiar nu am înțeles nimic. Totul este diferit aici! Credem că nu aveți și da puteți obține. Au da și nu-da sau nu-da. maichai, maidai... Butonul de lumină este stins aici, așa cum ar fi aprins în Olanda, dintre comutatoare, cel mai îndepărtat buton este cel de la cea mai îndepărtată lumină, în sens invers acelor de ceasornic poți vedea și multe și da limbajul nu este la fel de ușor ca tine nu poate simți gândirea și calea.

    Gringo într-adevăr, este adesea un miracol! Și, de asemenea, foarte frumos, când fata mea spune „chai” într-un mod pe care eu îl simt și nu doar aud.
    Oh, scuze pentru textul lung, doar citește rândurile haha ​​​​ok, mulțumesc!

  4. Dick C. spune sus

    Dragă Gringo,

    Ca un North Limburger, am crezut întotdeauna că Amsterdammerul are/are un impediment de vorbire. Auzi doar antrenorul unui club din Amsterdam și simbolul clubului său, ABN-ul iese din gură. Fiți și rămâneți mândri că sunteți „Tukker”, tot în Thailanda, și nu vă negați niciodată originile.
    Cred că explicația ta este destul de frumos formulată cu privire la pronunția engleză a thailandezului. O întrebare, câte limbi oficiale vorbesc oamenii în Thailanda?

    ps. sotia mea este din Salland, uneori inghite si scrisori, haha.

    Dick C.

    • Mai multe informatii spune sus

      @Dick: Cred că numai thailandezul în sine este oficial. Orice alte forme sunt dialecte sau poate o limbă transfrontalieră. Puteți găsi alte limbi reale, dar nu „oficiale”.

      La ABN nici nu ai auzi de unde vine cineva, poate? Sau la frumosul ABN.
      Jucăm din nou împotriva lui Aarsenal? hahaha

  5. BramSiam spune sus

    A vorbi cu un „r” rulant este ceva ce thailandezii din sud știu mai bine decât în ​​nord și est. Doar ascultă cum pronunță cineva sapparot (sappalot) și știi deja de unde vine.
    Nu voi spune că Tenglish este un impediment de vorbire, dar, din păcate, se învață în mod conștient. Am avut un profesor de thailandez excelent, care le-a predat și engleză pentru thailandezi. Deși știa exact cum ar trebui să fie pronunțată engleza în ceea ce privește accentul, ea totuși a vorbit și a învățat în mod constant pronunția thailandeză a englezei, unde accentul cade întotdeauna pe ultima silabă. Nu este clar de ce este așa, deoarece acest lucru nu este deloc cazul cu cuvintele thailandeze. Poate că este o alegere să arăți că este un cuvânt englezesc.
    În plus, din păcate, din cauza sistemului de clasă, thailandezii tind să-și creadă orbește profesorii. Englezii se pare că nu pot să-și vorbească limba corect, pentru că adjaanul meu thailandez spune că ar trebui făcut diferit. Este complet exclus ca un olandez să știe mai bine.

    Apropo, cunoașteți întrebarea cu care o thailandeză din magazinul thailandez din Londra este chemată de iubitul ei englez despre o rețetă cu fasole lungă (tua fak yaw, sau pur și simplu „fak”). El întreabă în thailandeză dacă sunt prezenți în magazinul „mee fak yoo”? Apoi ea răspunde în limba tenglish „da, și eu fak yoo”

    • Hans Bos (editor) spune sus

      Știu gluma, dar nu este vorba despre fasole lungă, ci despre un fruct asemănător cu pepenele, folosit de obicei în supă.

  6. Jim spune sus

    De exemplu, ABT este vorbit în reclame, la știri și în toate cursurile de thailandeză.
    ร este un R rulant și nu un L.

    dacă este o alegere să devii de la asta, poți spune că este o chestiune de dialect.
    Pentru mulți thailandezi nu este o alegere, deoarece nu pot pronunța nici măcar R dacă doresc.
    atunci vorbești de un impediment de vorbire.

  7. Hans-ajax spune sus

    Bună Gringo, la fel ca tine, și eu am un trecut naval de aproximativ 35 de ani, așa că știu multe despre marina olandeză, am fost cu FLO când aveam 50 de ani și așa că, la fel ca tine, știu cum să mă descurc cu diverse dialecte (olandeze). , frumoasa poveste, la fel de bine, personal cred ca nu suntem nelumesti, ceea ce insa nu se poate spune despre majoritatea thailandezilor dupa parerea mea, pentru ei se termina repede la usa din fata, nu ca mentioneaza frontierele nationale, pentru ca in afara Thailandei nu mai este nimic. De cinci ani mă distrez și în Thailanda cu logodnicul meu. Salutări din Pattaya
    Hans.

  8. Toos spune sus

    Cred că acesta este un articol care merită cunoscut. Îl trimit nepoatei mele care locuiește în Thailanda de un an și încearcă să învețe să vorbească limba thailandeză.
    Când scriu pe site-ul meu: http://www.toscascreations7.com ei raporteaza aici ca nu este valabil, weird.vr.gr. Toos

  9. Ria Wute spune sus

    Bună Gringo,
    Trăim în Thailanda de aproximativ 3 ani și jumătate acum, dar nu ajungem cu mult mai departe decât proaving tukkers,
    Frumusețea ei este...” care stă cu o grămadă de Tukkeri împreună, deci cine se poate înțelege bine”, iar răul este că nu suntem printre thailandezi și de aceea trebuie să facem un curs, ci în fiecare zi vreo 2 sau 3 cuvinte și asa mai departe. incet, uneori iese o propozitie, care este thailandeza perfecta, asa ca merge bine! dar este exact cum spui, acele lovituri lungi de la sfârșitul unei propoziții te fac să râzi uneori.
    ps. Cand ma duc sa primesc un mesaj si o fac in thailandeza, vanzatoarea imi raspunde mereu in engleza! și pentru că sunt poate mândri că vorbesc limba engleză?
    Ai o poză frumoasă din acea bucată a ta, ia-mi animalul de companie.
    gr.Ria Wuite

    • Gringo spune sus

      Mulțumesc Ria pentru cuvintele frumoase, îți doresc o zi întreagă singură, atunci?
      Unde este casa ta în Thailanda? Unde ai de gând să vii în Twente?
      Cel mai bun tovarăș al meu a fost ne Wuite, Hans din Almeloo! Doamne, ce n-aș fi văzut niciodată că aș fi putut plânge aici în Thailanda și să fi avut la fel de multă sănătate pe cât am deja de mulți ani! Păcat că nu mai ești printre noi și te uiți la asta din copac în copac.
      Vreau doar, Ria, spun doar: hai!

  10. Henry Clayssen spune sus

    Un prieten thailandez, aici la Haga, mi-a cerut odată să merg la „ABBETAI”,
    După câteva „gândiri” am descoperit că se referea la Albert Heijn.

    Ea încă pronunță acel nume, așa prima dată, și cu alte nume trebuie adesea să mă înțeleg ce înseamnă exact, ceea ce este întotdeauna amuzant!

    Apropo, am locuit în Haga și în jurul său de multe decenii, dar oamenii încă aud că vin din „din Tukkerlaand”.

    Bun goân! (doua pentru: Mult succes!).

    • Cazinoul Leo spune sus

      Rămâne o audiere amuzantă, fosta mea iubită a tot spus ikkeja, bineînțeles că se referea la Ikea, pentru că trebuia să râd de fiecare dată când spunea asta, cred că a tot spus greșit,,,,

  11. Janty spune sus

    Frumoasa piesa!
    Ca logoped nu pot rezista să răspund.
    Despre hotărârea lui r. Există multe variante ale acestui lucru în Țările de Jos. R-ul rostogolitor, pronunțat cu vârful limbii, r-ul gâlgâit, din spatele gâtului, acestea sunt cele două pronunții corecte olandeze ale r-ului. R trebuie să se rostogolească. Orice derivat al acestuia poate fi etichetat ca un impediment de vorbire. Deci ciudatul Gooise r este greșit! Dar cunosc oameni care vin din Gooi și care nu pot produce un r rulant, asta este lene, laxitate sau lipsă de educație? Niciuna dintre ele, este o ajustare. Un solicitant de azil cu accent? Atunci știi imediat unde în Țările de Jos și-a luat lecțiile de olandeză.
    Dacă aud pe cineva din Thailanda făcând tot posibilul să-mi explice ceva, atunci ascultați este bine, realizați că în thailandeză există probabil doar câteva consoane la sfârșitul unui cuvânt și gândiți-vă împreună cu ce ar putea însemna vorbitorul. Limba este frumoasa!


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun