„El merge înainte, nu am secrete”

De Editorial
Geplaatst în social media
Etichete: , ,
27 octombrie 2012

Formatul este simplu. Ieși în stradă cu un microfon și o cameră și îi întrebi pe tineri: „Te-ai uitat vreodată în secret pe pagina de Facebook a prietenului tău? Și dacă tu faen face asta?

Răspunsurile au ca rezultat un program care cere uneori adulții să înghită. Dar, în cele din urmă, tinerilor li se oferă posibilitatea de a vorbi liber.

Programul de interviuri FRISUN poate fi vazut pe YouTube:  www..com/user/vrzochannel și nu este descărcat la ore fixe. Creatorul este Surabot Leekpai, fiul celui de-al douăzecilea prim-ministru al Thailandei, Chuan Leekpai. Pluem, așa cum este porecla lui, nu se aștepta să devină atât de popular când a început-o. I-a venit ideea pentru că a descoperit în timp ce naviga pe internet că tinerii discutau adesea deschis despre subiecte sensibile.

Spectacolul este agresiv, dar nu nepoliticos

Acum le oferă acelor tineri un forum cu FRISUN că a lucrat cu Mallika Chongvatana, pe atunci prezentatoare a Prăjitură de brânză cu căpșuni, cadouri. Cei doi se înțeleg atât de bine încât se căsătoresc în noiembrie. „Serialul este agresiv”, admite Pluem, „da, dar nu nepoliticos. Vorbim la fel ca tinerii thailandezi. Nu trebuie să facem în mod artificial spectacolul mai frumos.

Pluem are acum un studio, personal și sponsori. La început, Pluem a plătit totul din buzunarul său, dar încă de la episodul 15 a reușit să găsească sponsori. TrueVisions l-a abordat chiar și cu o propunere de a muta emisiunea pe cablu TV, dar Pluem a decis să nu difuzeze mai mult de câteva episoade pe cablu. Dacă nu există sponsor, nu se face niciun program și așteptăm până se prezintă unul. 60 de episoade au văzut acum lumina.

Tino a tradus câteva răspunsuri

Și ce au răspuns tinerii la întrebarea de pe Facebook? Tino Kuis a urmărit programul și a tradus câteva răspunsuri („Unele pe care nu le-am putut urmări, mult argou.”).

– Da, desigur (o palmă furioasă de la prietena mea), dar a fost dezamăgitor de puțin interesant în ea (o altă palmă).

– Eu nu fac asta (fai cu ochiul).

– Nu contează, am două pagini de Facebook, ea poate vedea una, dar de cealaltă nu știe.

– Nu merge la mine, îmi schimb parola în fiecare zi.

– Şterg multe.

– Nu mai (iubita pare sceptic).

– มึงเสือกมาก

– N-ar trebui să repare asta!

– Bună idee, cu siguranță o voi face!

– El merge înainte, nu am secrete.

(Sursa: Bangkok Post, Brunch, 21 octombrie 2012; cu mulțumiri lui Tino Kuis)

12 răspunsuri la „„El merge pur și simplu, nu am secrete””

  1. Rob V spune sus

    Eroare de ortografie: cu inima deschisă ar trebui, desigur, să fie cu inima deschisă sau ar trebui să-mi imaginez un fenomen internet foarte ciudat aici? 😉

    Bineînțeles că este plăcut să vezi că și tinerii se dezvoltă, iar a deveni puțin mai aserți nu strica, desigur. Mă întreb apoi în ce măsură societățile/culturile naționale vor deveni mai asemănătoare între ele datorită facilităților de comunicare și informare ușoare (Internetul). Vor dispărea în timp normele culturale actuale precum „șeful are întotdeauna dreptate chiar și atunci când nu are dreptate, așa că nu-l criticați pe manager”?

    • tino spune sus

      Ca să răspund la ultima ta întrebare: da, cu siguranță, acele norme culturale se schimbă într-un ritm destul de mare. Și începe cu tinerii urbani, mai educați: aceștia erau în mod clar cei intervievați din aceste videoclipuri. Încrezător în sine, independent, neînfricat, cu inima deschisă. Comparați-l puțin cu Provos-urile anilor 60.

      • Rob V spune sus

        Într-adevăr. Acest articol de Voranai Vanijaka (opinie kagina Bangkok Post) se potrivește bine cu asta:

        „Unii dintre acești studenți au fost anterior în programe de schimb în care au avut ocazia să studieze în străinătate.(…) părinții și școlile lor au aranjat să-i trimită într-o țară occidentală pentru a putea beneficia de o educație occidentală, dar când s-au întors acasă și au manifestat gândire și atitudini occidentale, părinții și școlile i-au mustrat pentru asta.

        În schimb, ei au pus elevii înapoi în acea cutie mică numită „Thainess”, punând accent pe ceea ce este potrivit și potrivit, cum ar fi să nu-ți întrebe bătrânii, inclusiv părinții și profesorii.

        Unul s-a plâns: „Ce rost are să ne trimiți în străinătate dacă nu le place ceea ce am învățat? (…) Răspunsul este că nu le deranjează învățarea ta, pur și simplu nu vor să crezi că știi mai mult decât ei, le subminează autoritatea. Și cum te pot controla dacă nu au autoritate?”

        Sursa: http://www.bangkokpost.com/opinion/opinion/316897/the-ego-has-landed

        În următorii ani, noua generație thailandeză va deveni mult mai asertivă, cu tot binele (și răul) care vine cu ea în diferitele fațete ale societății.

  2. Anouk spune sus

    Presupun că tinerii discutau adesea deschis, nu deschis.

    • Amendat

  3. tino spune sus

    Fraza aceea thailandeză, มึงเสือกมาก, meuung seuag stomac, este destul de nepoliticos, doar că nu printre tineri. Înseamnă, tradus vag, „La naiba, ține întrebările astea stupide pentru tine, om ocupat”.

    • tino spune sus

      Și apoi cei care au întrebat au strigat „Ai!” și toată lumea a izbucnit în râs. E plăcut de văzut.

    • Takeie spune sus

      Tino, îi spun acea propoziție foarte rece soției mele, ea gândește cu totul altceva. Am lăsat-o să citească această bucată de Thai de la tine și nu poate face nimic din asta.

      Recent cineva a mai scris aici că krabhom = similar, înseamnă: da, cu siguranță după al meu.

      • tino spune sus

        I-ai spus acel rând soției tale, Tookie? Atunci poți fi fericit că, așa cum a scris Tjamuk, nu ai fost lovit în cap. Are aceeași valoare emoțională ca: „F**ck you”! Desigur, soția ta poate face ceva din asta, dar nu vrea să înveți astfel de cuvinte. Acest lucru este foarte comun pentru tineri. Fiul meu spune mereu „meung” prietenilor săi.
        Odată le-am sugerat editorilor să scriu un articol despre înjurăturile thailandeze (cunosc 45 dintre ele, de la tripleți potjan până la dracu’ cu mama ta), dar nu li s-a părut o idee bună. Ce cred cititorii?

        • Takeie spune sus

          Da Tino, am spus-o cu pronunția fonetică, ea a crezut că am spus că te iubesc foarte mult sau așa ceva. Apoi am lăsat-o să citească textul blogului și nu a putut să facă nimic din el. Am spus să citești scrisorile thailandeze, dar nu, nu era thailandez, potrivit ei.

          Chiar acum o fac să citesc din nou și ohhhh ea nu văzuse literele thailandeze (chiar în fața lor, băiete, soo Thai) da, acum înțelege. Nu ar trebui să spun niciodată că despre ea este prea nepoliticos.

          Deci thailandezul tău este bine! Doar pentru neînțelegere, dar hei, doamnă thailandeză.

          Știu și înjurături, nu pot trece de too-kwai (fundul de bivol) și asta face pe toată lumea să râdă.

          Uneori îi bat pe paznicii la crabul sawasdee și ei spun kaphom. Dacă ei o spun primul, atunci spun kaphom și asta este greșit pentru că sunt mai înalt ca statut decât s-a spus.
          În taxi spun mereu kaphom, dar asta nu este necesar (prost chiar) pentru că sunt mai sus decât un taximetrist.

          Așa că voi folosi Kaptan doar pentru a face pe cineva să râdă, vorbesc foarte rar cu miniștri sau colonei.

          Am invatat ceva din nou, multumesc baieti!

        • Rob V spune sus

          Uneori am beneficiat de ea. Un thailandez m-a acuzat de o serie de lucruri și a început să-mi spună nume, dintre care unele le-am înțeles. Mai târziu, acest lucru a fost din nou discutat și totul a fost negat categoric, până când am citat cu voce tare o serie de înjurături care mi-au fost aruncate (bivol, animal, **** mama ta etc. Din păcate, știu despre cealaltă jumătate a povestea).scheldwaterval încă nu știe ce înseamnă.

          Khue și Meung este puțin mai complex. Nu voi începe până nu știu când este potrivit să folosesc asta, dacă simți că este corect, prietenii tăi thailandezi îl vor aprecia, dar dacă îl folosești incorect, vei avea în continuare o problemă. Încerc doar să-mi urmăresc iubita și să văd cu cine folosește aceste cuvinte și cine (cele mai bune prietene, familia apropiată) le folosesc cu ea. Dar sunt sigur pronunțând numele acestor contacte în olandeză, ceea ce produce și câteva momente hilare.

          Doar învățarea limbii dintr-o carte de școală face conversațiile foarte reci, iar unele cunoștințe despre limbajul străzii, limbajul informal etc. sunt, de asemenea, foarte utile. Dar atunci trebuie să știi foarte bine când îl poți aplica singur. Dar nu este nimic greșit în a observa. 🙂

      • HansNL spune sus

        Kapom, așa cum sună, nu înseamnă același lucru.

        Forma superlativă a lui „kap” este „kapom”
        Și de la un „mai mic” la unul „superior”

        Forma superlativă a lui „kapom” este „”Kaptan”

        exemplu:
        Înțeleg că da, împotriva unui egal la rang sau poziție: Cap
        Înțeleg sau da pe cineva mai înalt ca rang sau statut: kapom
        Înțeleg sau da pe cineva cu cel mai înalt rang sau statut: kaptan

        Următoarele sunt eligibile pentru kaptan, printre altele:
        – Colonel sau superior în poliție sau forțele armate;
        – un procuror;
        - Un judecator;
        – Un ministru sau un senator;

        Regulile pentru kapom nu sunt atât de stricte.
        Mai mult o demonstrație generală de respect.

        Printre prieteni sau familie depinde și de locul în care se află, în cercurile private, indiferent de diferența de rang sau statut, cuvântul kap poate fi folosit, în public kapom, sau kaptan.
        Prin urmare, Kapom este cel mai sigur, deși uneori te confrunți cu Jan cu numele scurt.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun