Bun venit pe Thailandblog.nl
Cu 275.000 de vizite pe lună, Thailandblog este cea mai mare comunitate din Thailanda din Țările de Jos și Belgia.
Înscrie-te pentru newsletter-ul nostru gratuit prin e-mail și fii informat!
buletinul informativ
Setari de limba
Evaluați Bahtul thailandez
Sponsorul
Ultimele comentarii
- Jefui: Mi-e teamă că podelele vor crăpa în cele din urmă, având în vedere armarea ușoară
- Josh M: Am 2 întrebări, văd o fosă septică pentru canalizare, dar și puțul inelului thailandez. În plus, mi-e dor de adăpost
- Josh M: Când văd ce a adus catolicismul în Filipine, mă bucur că daunele aduse Thailandei au fost limitate
- Josh M: Cumnatul meu a cărui soție are un magazin de legume lângă magazinul nostru a vorbit și despre farang de mai multe ori pe zi, când eram la 5 metri distanță
- Eric Kuypers: Willem, e prea simplu. Iată ce spune site-ul quora: Cuvântul hindustan Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) a fost împrumutat
- william-korat: „Noi” ne putem considera din nou bogați în originea noastră, nu mai eram atât de importanți. Pentru persoana bogată în pigment
- proxenet: frumoasa poveste!! Sunt casatorit aici in Belgia de aproape 50 de ani, iar dupa 25 de ani inca iubesc Thailanda, mi-am facut multi prieteni
- Bangkok Geert: Totuși, profesorul meu de thailandeză m-a învățat că cuvântul Farang provine din cuvântul thailandez pentru francez: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ deoarece
- Eric Kuypers: Prietenul meu de fitness thailandez a tradus-o prin „dormit până târziu, nas lung!” dar acesta ar putea fi unul dintre gândurile din spatele lui
- Sincer: Trebuie să căutăm originea cuvântului Farang în cruciade. Cavalerii și soldații de infanterie din Franța de astăzi, când rândul
- Chris: Răspunsul este NU, fie că doar pentru că turistul plătește în biletul lui de avion și nici nu știe despre asta.
- franceză: După întâlnirea pe internet și o vizită de probă de o lună, suntem de nedespărțit. Căsătorit de peste un an acum
- Sibren: Întotdeauna am crezut că vine de la străin, străin și deci în stil thailandez farang (străin)
- Geert: Soția mea îl numește Tao, ceea ce înseamnă broasca țestoasă, la fel ca insula Koh Tao (insula țestoasă).
- Walter EJ Sfaturi: Unul dintre principalii catolici, Monseniorul Jean-Baptiste Pallegoix, care a fost în Siam timp de 25 de ani în timpul domniei regelui Mong
Sponsorul
Bangkok din nou
Meniu
înregistrări
subiecți
- fundal
- activități
- Reclamă
- Agendă
- Intrebare fiscala
- intrebare Belgia
- Obiective turistice
- Bizar
- budism
- Recenzii de cărți
- Coloană
- Criza coroanei
- cultură
- Jurnal
- datare
- Săptămâna de
- Dosar
- Să se scufunde
- Economie
- O zi din viata lui....
- Insulele
- Produse alimentare și băuturi
- Evenimente și festivaluri
- Festivalul balonului
- Festivalul Umbrelelor Bo Sang
- Curse de bivoli
- Festivalul Florilor Chiang Mai
- anul Nou Chinezesc
- Petrecere de lună plină
- Crăciun
- Festivalul Lotusului – Rub Bua
- Loy Krathong
- Festivalul Naga Fireball
- Sărbătoarea de Revelion
- Phi ta khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Festivalul de rachete – Bun Bang Fai
- Songkran – Anul Nou thailandez
- Festivalul de artificii Pattaya
- Expatriați și pensionari
- pensie de stat
- Asigurare auto
- Bancar
- Taxe în Olanda
- Taxa din Thailanda
- Ambasada Belgiei
- Autoritățile fiscale belgiene
- Dovada de viata
- DigiD
- Emigra
- Să închiriez o casă
- A cumpara o casa
- In memoriam
- Adeverinta de venit
- king
- Costul de trai
- ambasada Olandei
- Guvernul olandez
- Asociația Olandeză
- Știri
- Trecând în neființă
- Pașaport
- Pensiune
- Permis de conducere
- Distribuții
- Alegeri
- Asigurări în general
- Viza
- muncă
- Spitalul
- Asigurare de sanatate
- floră și faună
- Poza săptămânii
- Gadget-uri
- Bani și finanțe
- istorie
- Sănătate
- Organizații de caritate
- hoteluri
- Privind casele
- Este pornit
- Hanul Petru
- Koh Mook
- Regele Bhumibol
- Trăind în Thailanda
- Trimiterea cititorului
- Apelul cititorului
- Sfaturi pentru cititor
- Întrebarea cititorului
- Societate
- piata de desfacere
- Turism medical
- Milieu
- Viata de noapte
- Știri din Olanda și Belgia
- Știri din Thailanda
- Antreprenori și companii
- Oderwijs
- Cercetare
- Descoperă Thailanda
- Opinie
- Remarcabil
- Pentru a chema la acțiune
- Inundații 2011
- Inundații 2012
- Inundații 2013
- Inundații 2014
- Hibernează
- Politică
- Sondaj
- Povești de călătorie
- Călători
- relaţii
- cumpărături
- social media
- Spa și wellness
- sportiv
- Orase
- Declarația săptămânii
- Plaje
- Taal
- De vânzare
- Procedura TEV
- Thailanda în general
- Thailanda cu copii
- sfaturi thailandeze
- masaj tailandez
- Turism
- Mergem afara
- Moneda – Baht thailandez
- De la redactori
- Proprietate imobiliara
- Trafic si transport
- Visa de scurtă ședere
- Viză de lungă ședere
- Intrebare privind viza
- Bilete de avion
- Intrebarea saptamanii
- Vreme si clima
Sponsorul
Traduceri de declinare a răspunderii
Thailandblog folosește traduceri automate în mai multe limbi. Utilizarea informațiilor traduse este pe propriul risc. Nu suntem responsabili pentru erorile de traducere.
Citiți întregul nostru aici act de renunțare.
drepturi de autor
© Copyright Thailandblog 2024. Toate drepturile rezervate. Dacă nu se specifică altfel, toate drepturile asupra informațiilor (text, imagine, sunet, video etc.) pe care le găsiți pe acest site aparțin Thailandblog.nl și autorilor săi (bloggeri).
Preluarea totală sau parțială, plasarea pe alte site-uri, reproducerea în orice alt mod și/sau utilizarea comercială a acestor informații nu este permisă, cu excepția cazului în care a fost acordată permisiunea scrisă expresă de Thailandblog.
Conectarea și trimiterea la paginile de pe acest site este permisă.
Acasă » Întrebarea cititorului » Moartea in Thailanda
Moartea in Thailanda
Dragi cititori,
Poate că nu este un subiect plăcut, dar nimeni nu poate scăpa de el: moartea, în Thailanda. Există un fișier excelent pe acest blog, atât în olandeză, cât și în engleză. Acum, soția mea vorbește destul de bine engleza, dar citirea, și cu siguranță text complicat, este o problemă.
In een posting op dit blog op 12-10-2012 is door “Robbie” de vraag gesteld of het mogelijk zou zijn dit dossier te laten vertalen in het Thais, eventueel door de kosten hiervan te verdelen. Ik neem aan dat er meer mensen zijn die met dit probleem zitten? Ik heb echter verder op dit blog geen verdere reacties hierop kunnen lezen.
Zijn er met betrekking tot dit onderwerp nog initiatieven ondernomen, dan graag een reactie op dit blog.
Cu stimă,
Harry
Dragă Harry,
Een onontkoombaar gebeuren dat denk ik bewust of onbewust, ieder bezighoud die zich in “den vreemde” bevindt.
Wellicht heeft onze ambassade meer kennis van zaken, of kent een ingang tot meer deskundigheid in de Thaise samenleving?
Ik ben uitvaartleidster in Nederland en heb diverse keren te maken gehad met repatriëring van iemand die in Thailand was overleden. Dat wordt vanzelf opgepakt door de uitvaartonderneming in Thailand. Die weten precies wat ze moeten doen en nemen contact op met 1 van de Nederlandse ondernemingen die daarin gespecialiseerd zijn. Ook je reisverzekering neemt daar een rol in overligens.
Ik hoop je hiermee een beetje te hebben gerustgesteld…
Salutari,
Monique
http://www.siamfuneral.com zie ook de facebookpagina
Dragă Harry,
Ik denk niet dat het vertalen in het Thai veel zoden aan de dijk zet. Je Thaise vrouw kan onmogelijk alle paperassen met NL afwikkelen want zij kan het allemaal niet lezen en weet ook niet hoe je wat moet doen met NL.
De ambassade is er niet voor om de nalatenschap te regelen.
Je vrouw kan wel prima de crematie hier regelen als je zelf beslist hier gecremeerd te worden uiteraard.
Voor de rest is een executeur testamentair het beste. Je wijst iemand aan die van zaken doen weet met NL: alle instanties op de hoogte brengen van je overlijden, het verdelen van je inboedel, wat er moet gebeuren met je geld en andere bezitten, etc…
Kijk naar de website van de NVTP, http://www.nvtpattaya.org, het draaiboek is onlangs geactualiseerd.
Het beste is een executeur testamentair aan te wijzen, je bedoelt dus gewoon een Nederlander welke bereid is om contact op te nemen met deze en gene in Nederland, dit vanwege de taal. Ja dan is het ook wat om iemand te kennen en dan ook bereid is om dit op zich te nemen. In een plaats als Pattaya zul je wel landgenotem hebben maar niet iedereen heeft dusdanig contacten of is daar gediend van of woont alleen of in een afgelegen gebied en om dan een landgenoot te vinden. Bijvoorbeeld mijn eigen situatie: de laatste keer dat ik in Thailand een Nederlander tegenkwam was voor een 7-eleven 2 jaren geleden, toevallig ontmoeting, nou dit was de enige keer in 5 jaar tijd. Nou ik reis wat af door Thailand en verblijf op veel plekken maar geen toeristenoorden. Om maar eens een moeilijkheid aan te geven. Dus ja hoe vind je soms iemand die de taal kent en dan ook nog eens in staat is om wat te regelen met diverse instanties. Je zou er bijna een beroep/ functie van kunnen maken om mensen terzijde te staat in als dit nodig is in Thailand.
Je kunt er natuurlijk ook voor kiezen om in Thailand gecremeerd te worden.
Wel testementair laten vastleggen.
Hoop dat het nog heel lang duurt voordat het zo ver is.
Zoals ik, zelf gedaan heb, kan men ook een “draaiboek” maken voor het overlijden. Hierin staat stap voor stap omschreven wat men moet doen na het overlijden van mij. Als voorbeeld, waar moet ze het overlijdenscertificaat halen, en waar kan ze dit laten vertalen, voordat ze dit meld bij de ambassade. Maar ook adressen van verzekeringen en instanties waar ze een vertaald overlijdenscertificaat moet heen sturen. (denk aan ABP, SVB of andere uitkeringsinstantie). Dit draaiboek werk ik jaarlijks bij, zodat het steeds up to date is.
U kunt op onderstaand adres terecht voor vragen.
Înmormântarea Siam
30/21 Sat Nr.6
Klongsi, Klongluang
Pathumthani 12120
[e-mail protejat]
Aan allen die tot nu toe hebben gereageerd,
Ik kan het niet laten op te merken hoe slecht mensen lezen…
Harrie vraagt niet hoe zijn crematie, repatriëring of wat dan ook met zijn lichaam moet gebeuren na zijn dood. Harrie vraagt om een vertaling van de procedures in het Thai ten behoeve van zijn vrouw.
Inderdaad Maryse, dat was eigenlijk hetgene ik wou weten. Wat betreft crematie of begrafenis hetzij hier in Thailand of in Nederland dat is geregeld. Het gaat dus zuiver om een vertaling in het Thais van de stappen die mijn vrouw moet ondernemen mocht ik in Thailand overlijden. In dat geval wil ik in Thailand gecremeerd worden. Overlijd ik in Nederland dan is mijn broer testamentair executeur. Dat is al vastgelegd.
Harry.
Neem contact op met Siam Funeral. ( [e-mail protejat])
Deze geeft antwoord op uw vragen, ook in het Thais naar uw vrouw toe.
Een aantal stappen heb ik vorig jaar in een posting geplaatst., niet in het Thais
Deze kunnen evt. als aanvulling dienen via de Engelse taal.
( Thailandblog 2017 : Overlijden in Thailand)
Hele goede vraag, mijn vrouw vroeg vroeg daar laatst ook naar.
Ik ben ook wel bereid hieraan mee te betalen.
Rudolf