![](https://www.thailandblog.nl/wp-content/uploads/farang_384990871.jpg)
Farang
Cu toții am întâlnit cuvântul „farang” într-un context sau altul. Știm cu toții că în thailandeză descrie o persoană europeană. Totuși, care este originea și sensul acestui termen? Este un fapt cert că cuvântul este derivat din „Frank”, un cuvânt care se referă inițial la un popor vorbitor de germană din regiunea Franței de astăzi.
Cu toate acestea, acest termen a fost folosit pe scară largă în Grecia medievală, Egipt și alte zone mediteraneene atribuite în general oamenilor din Europa de Vest. Mai mult, expresii similare pot fi găsite și în alte limbi. De exemplu, există „farang” persan, „farengi/farangi” hindi, „pirangi” tamil, „frangi” arab și „palangi” polinezian. Acești termeni sună foarte asemănător și indică o origine comună.
De fapt, cuvântul thailandez „farang” a fost împrumutat de la comercianții musulmani persani și indieni în perioada Ayutthaya (1350-1767). În acea perioadă, acest termen se referea la portughezii care au fost primii europeni care au vizitat Siam. Mai târziu, termenul a devenit, de asemenea, un cuvânt thailandez obișnuit pentru alți europeni și în cele din urmă pentru toți albii în general. În plus, „farang” descrie Occidentul în general. Țările vecine Thailanda, Cambodgia („barang”) și Laos („falang”) folosesc și ele acest termen.
Așadar, putem spune că „farang” este un cuvânt thailandez care se referă la „A fi diferit” unde nu există nicio specificare a culturii, naționalității, etniei etc. Prin urmare, acest cuvânt este practic neutru, deși poate fi folosit ca insultă în anumite contexte. . De exemplu, există expresia „farang khi nok” (ฝรั่งขี้นก) pentru a descrie un european prost manier. Tradus literal, acest termen înseamnă „arborele de guava sau fructul care crește din excremente de păsări”, deoarece „farang” înseamnă și „guava” care a venit inițial din America de Sud și a fost adus în Thailanda de portughezi.
![](https://www.thailandblog.nl/wp-content/uploads/farang_1337104364.jpg)
Guava se mai numește și Farang (ajisai13 / Shutterstock.com)
Cu toate acestea, „farang” este folosit și ca categorie pentru a descrie lucruri care vin din Occident. Acestea pot fi fructe, legume, animale, bunuri sau invenții. Gândiți-vă, de exemplu, la „man farang” (cartof – มันฝรั่ง), „mak farang” (gumă de mestecat – หมากฝรั่ง) și „nang farang” (film de vest – หนนจจจจฝรั่ง). De fapt, putem spune că lucrurile etichetate drept „farang” indică uneori nu numai caracterul lor ciudat, ci și caracterul lor seducător sau, cu alte cuvinte, seductivitatea „farangului”. Acest lucru poate fi interpretat ca un semn al unui număr superior calități comparativ cu omologii thailandezi.
Pe scurt, putem spune că „farang” este un simbol cultural al cosmopolitismului, care reflectă, de asemenea, modul în care thailandezii se confruntă cu a fi diferiți de occidentali și au încorporat unele aspecte străine în propria lor cultură.
Cu stimă, Sirinya
(Referință: Rachel V. Harrison și Peter Jackson eds. The Ambiguous Allure of the West. Traces of the Colonial in Thailand, 2010)
Sirinya Pakditawan este unul "Luke gemu" (ลูกครึ่ง), sau jumătate (sânge)-Thai, născut și crescut în Hamburg, Germania. Îi place să scrie despre Thailanda, cu accent pe cultură, artă, istorie, tradiție și oameni, precum și un amestec de subiecte populare de cultura thailandeză, jurnale de călătorie și articole despre mâncarea thailandeză.
Scopul lui Sirinya nu este doar de a vă distra, ci de a vă oferi informații și fapte despre Thailanda, cultura și istoria ei, care este posibil să nu fie cunoscute pe scară largă, în special în lumea occidentală. Ea deține un doctorat în Studii Americane la Universitatea din Hamburg.
Dacă doriți să citiți povestea originală și multe altele, asigurați-vă că vizitați blogul Sirinya: www.sirinyas-thailand.de
Traducere de Ronald Schuette, www.slapsystems.nl,
Despre acest blogger
Citiți cele mai recente articole aici
Trăind în ThailandaIanuarie 21 2025Aceiatorul thailandez taie tare (propunerea cititorului)
Trimiterea cititoruluiIanuarie 21 2025De vânzare de la un cititor: Teren în Chiang Mai în mijlocul naturii
Scrisoare de informare privind imigrareaIanuarie 21 2025Scrisoare de informare privind imigrarea TB nr. 008/25: Imigrare Chanthaburi – Prelungirea anului Pensionat
Intrebare privind vizaIanuarie 21 2025Întrebarea privind viză pentru Thailanda nr. 008/25: Perioada de valabilitate a vizei Non-O
Un articol frumos! Site-ul lui Sirinyas este, de asemenea, interesant.
Nang farang (tonul care crește scăzut) înseamnă „film de vest”, dar nang înseamnă și „piele”. Una dintre glumele mele stupide este atunci că întreb: Khoen chohp nang farang mai? Asta se aude ca: Îți plac filmele occidentale? Dacă ei spun da, le voi arăta pielea mea de vest. Mai talok.
Deși există mai multe teorii de la care provine cuvântul Farang, s-ar putea să ai dreptate.
O altă teorie pe care am auzit-o deseori este traducerea cuvântului francez „Francais” care înseamnă un francez.
Cu ani în urmă, francezii au fost printre primii care au apărut în Asia de Sud-Est, așa că este foarte probabil ca cuvântul Farang să fie o corupție thailandeză a cuvântului Francais.
Deși fiecare persoană occidentală este de fapt descendentă din Europa, traducerea reală pentru Farang este în prezent tradusă mai bine cu o persoană cu aspect occidental.
La urma urmei, un american, un australian, un canadian etc care au și o înfățișare occidentală se numesc Farang.
Așa a fost explicat în cursul meu de thailandeză.
Turca are cuvântul FERENGI pentru sifilis, „boală din vest”.
O descriere clară. Și despre utilizarea sa, asta depinde, desigur, de context. La fel ca și la noi... Dacă vrei să subliniezi acel nas alb sau asiatic dintr-un grup de oameni al căror nume nu-l cunoști, este logic să vorbești despre „acel farang/chinez de acolo”. Cu toate acestea, dacă îți vizitezi socrii și ei încă te numesc „acel farang/Thai”, atunci este clar un semn de dispreț sau alte sentimente negative.
Este…
Cumnatul meu a cărui soție are un magazin de legume lângă magazinul nostru a vorbit și despre farang de mai multe ori pe zi, în timp ce eu stăteam la 5 metri distanță.
Soția lui, care vorbește o engleză perfectă, l-a întrebat politicos de trei ori dacă vrea să mă cheme pe nume, dar nu a înțeles asta.
Până când într-o zi m-am săturat și am început să țip la el în olandeză.
De atunci nu am mai auzit farang din gura lui și nu mai bem bere împreună.
Întotdeauna am crezut că vine de la străin, străin și, prin urmare, în stil thailandez farang (străin)
Trebuie să căutăm originea cuvântului Farang în cruciade. Cavalerii și soldații de infanterie din Franța de astăzi, numit atunci Regatul francilor (regii francezi încă mai erau denumiți Rex Francorum pentru o lungă perioadă de timp), formau cel mai mare grup dintre cruciați. Oponenții vorbitori de arabă ai cruciaților au corupt cuvântul franci în Ferengi (sau tot felul de variante ale acestuia) și, așa cum au indicat scriitorii anteriori, acesta a ajuns în Thailanda prin intermediul negustorilor islamici precum Farang.
Amicul meu de fitness thailandez a tradus-o prin „dormit târziu, nas lung!” dar acesta ar putea fi unul dintre gândurile din spatele lui ale thailandezului destul de xenofob. Indiferent ce înseamnă, nu este văzută ca naționalitate; Odată am completat „farang” în cererea mea de viză pentru Laos, dar oamenii de cealaltă parte a podului au considerat că este puțin prea dur...
Totuși, profesorul meu de thailandeză m-a învățat că cuvântul Farang provine din cuvântul thailandez pentru francez: f̄rạ̀ngṣ̄es̄, deoarece primii străini au fost misionari francezi care au venit în Thailanda în misiune în timpul Rama 5.
„Noi” ne putem considera din nou bogați în originea noastră, nu mai eram atât de importanți.
Pentru persoana bogată în pigment, există încă o barieră în spatele ei.
Citat sursa Wikipedia
Origine. Cuvântul provine din cuvântul hindi firang, care înseamnă străin. Este o concepție greșită comună că provine de la farangset, care este pronunția thailandeză a cuvântului francez Français.
Willem, e prea simplu. Iată ce spune site-ul quora:
Cuvântul hindustani Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) a fost împrumutat din persană (farsi) format ca o paralelă cu cuvântul arab Firanj (فرنج), adică francezi sau franci (strămoșii poporului francez) care au apărut în timpul medievalului arab și interacțiunilor arabe. Musulmanii vorbitori de arabă și creștinii europeni (cruciați), care erau aproape toți din Franța sau din Regatul franc. Cuvântul a ajuns mai târziu să însemne toți europenii din lumea musulmană.
Când europenii au venit în India, indienii și mai ales cei care locuiesc în zona Delhi-Punjab-Haryana-Awadh-Bihar, care vorbeau limba franca hindustani (care mai târziu a standardizat în hindi și urdu), au folosit cuvântul pentru străinii europeni din cauza limba, pe parcursul dezvoltării sale, dobândind un vocabular academic și tehnic din persană (deoarece persana era limba oficială înainte de stăpânirea britanică).
Deși cuvântul este de obicei tradus ca „străin”, se referă de fapt la oameni europeni sau albi. Orientul Mijlociu, africanii sub-sahariani, asiaticii de est sau persoanele non-indiene din Asia de Sud nu ar fi de obicei numiți Firangee.
Așadar, francezii și francii și-au lăsat amprenta în diferite limbi, deși nu pot face nimic în acest sens. Apropo, nu este deloc important...
De fapt, citatul meu este inclus în citatul tău Erik.
Cel mai probabil provine din dominația „franceză”, cruciade ici și colo în Evul Mediu în trecutul îndepărtat și a căpătat o viață proprie în Asia de Sud și apoi în Asia de Sud-Est de-a lungul anilor.
Legătura directă cu Asia de Sud-Est și Franța mi se pare puternică, deși au avut și ei unele „probleme” acolo în trecut.