limba tailandeză

De Joseph Boy
Geplaatst în Coloană, Joseph Boy
Etichete:
Februarie 8 2021

Goldquest / Shutterstock.com

Într-o poveste anterioară am scris despre primul meu zbor către Thailanda în urmă cu exact 25 de ani. Citind comentariile, a fost bine de știut că aparent nu sunt singurul care nutrește sentimente nostalgice. Panglica de la primire este mai putin importanta, dar as fi foarte dezamagita daca nu as fi primit cu trompete si bineinteles cu respectul necesar. Vom vedea. Dar după primele zboruri acum ceva complet diferit.

La acea vreme aveam un coleg care domina în Malaezia pentru multinaționala pentru care lucram și în Olanda. După pensionare, s-a stabilit în Thailanda și promisiunea mea de a-l vizita a fost începutul multor călătorii în această țară. Din păcate, soția mea a murit de stop cardiac acut în timpul celei de-a doua călătorii pe insula Koh Lanta. Călătoriile mele în Thailanda au devenit mai dese și am fost întotdeauna un oaspete mai mult decât binevenit în Chiangdao alături de fostul meu coleg.

Împreună am făcut multe călătorii prin țară cu mașina.

Învață thailandeză

Bineînțeles, n-am vorbit un cuvânt de thailandeză până când câinele gazdei mele a venit după colț. Cel mai bun animal îmi plăcea foarte mult și motivul este evident. I-am oferit în mod regulat lui Rambo ceva gustos și atunci apare adevărata prietenie cu câini. Animalul nu a plecat de lângă mine până în momentul în care proprietarul său a strigat cu voce tare și cu un gest larg cu brațul cu cuvintele „Rambo pai”. Între timp fusesem întrebat de mai multe ori: „Pai ti nai?” și din acel moment – ​​mulțumită lui Rambo – am învățat sensul acelor trei cuvinte. Soția gazdei mele era thailandeză și studiase în America, așa că conversația noastră nu a avut probleme. A întrebat dacă mi-ar plăcea să mă învețe ceva din limba thailandeză a fost începutul. Bineînțeles, Joseph și-a dorit asta și totul a început foarte simplu, cu învățarea numerelor și a cifrelor. Ascultă cu atenție și notează totul fonetic. Destul de repede stăpânisem nung, song saam, roi, pan etc., mai bine spus în capul meu. A fost o profesoară bună și m-a învățat cuvintele într-un mod deosebit.

Apă

A început cu toate cuvintele care implică apă.

Nume plau, nume hong, fon tok, nume tok, nume ab și așa mai departe. De parcă ar fi fost ieri, îmi amintesc de o greșeală pe care am făcut-o chiar la început. Într-un restaurant am încercat să pun în practică cunoștințele dobândite și am întrebat-o pe una dintre chelnerițe unde este toaleta. În loc de „hongnaam” am folosit cuvântul „abnaam” sau duș.

Greșeala mea a fost imediat vizibilă de pe chipul doamnei.

Produse alimentare și băuturi

Mâncarea și băutura au fost, de asemenea, un subiect plin de satisfacții despre care Amporn m-a învățat multe cuvinte thailandeze. Nici nu voi uita repede un alt incident pe acest subiect. În timp ce mă plimbam lângă faimoasele peșteri din Chiangdao, am intrat în conversație cu un număr de bărbați care lucrau acolo.

Conversația a început dacă am văzut deja tam (peștera) și a apărut în curând subiectul despre mâncare și băutură. La un moment dat am menționat cuvântul „Rapetane” pe care învățasem să spună mâncare. Bărbații au început imediat să râdă și au început să vorbească despre „chin chew”, un cuvânt care încă nu făcea parte din vocabularul meu. Cuvântul pe care l-am folosit, „rapetană”, este, după cum am aflat mai târziu, un sunet mult mai grandios și mai demn decât „chin mesteca”.

invitație

Și apoi acel moment în care eu, precum și gazda și gazda mea, am fost invitați la o petrecere mare de nuntă. Abilitățile mele lingvistice s-au îmbunătățit oarecum și propoziții foarte simple mi-au ieșit rapid din gură.

La un moment dat, tatăl miresei a întrebat dacă mă distrez. Răspunsul meu a fost: „Soenak mak mak” sau sunt mulți câini aici. Profesorul meu m-a corectat rapid și „sanoek” l-a înlocuit rapid.

Întors acasă, în Olanda, am cumpărat o carte pentru a-mi îmbunătăți cunoștințele de limbă. Dar, să fiu sincer, a rezultat puțin din asta și cu siguranță nu a fost vina cărții. Trăind în Țările de Jos, mustul sacru lipsește. Cu toate acestea, m-am distrat foarte mult și de multe ori am beneficiat de cunoștințele limitate ale limbii thailandeze pe care le-am dobândit cu mulți ani în urmă. De exemplu, aș putea ține cu ușurință la distanță oamenii excesiv de însuflețiți care au făcut tot felul de propuneri mai mult sau mai puțin (iro)onorabile. Li s-a spus prompt că nu sunt un turist, ci un adevărat rezident al Bangkokului. Și nu uitați de negocierile de preț. La urma urmei, erau numere pe care mi le-a învățat prima dată profesorul meu.

În timpul șederii în Thailanda, dicționarul olandez-thailandez scris de LJM van Gestel a făcut întotdeauna parte din bagajele mele. O frază nou învățată ar putea fi testată în practică cu doamnele care lucrau în casa și grădina gazdei mele. Dacă am pronunțat corect am primit complimente, dar de multe ori doamnele mă priveau pe neînțeles. Apoi a fost introdus Van Moergestel, după care a ieșit un râs exuberant din partea doamnelor, urmat de pronunția corectă.

După părerea mea, thailandezul trebuie să fie extrem de inteligent pentru a învăța să vorbească, ca să nu mai vorbim de scris, o astfel de limbă.

Și apoi mormăim că thailandezii nu au suficientă stăpânire a limbii engleze. Haide, majoritatea compatrioților noștri cu greu își pot scrie propria limbă impecabil.

12 răspunsuri la „Limba thailandeză”

  1. Harry Roman spune sus

    Ceea ce mă frapează este că mulți thailandezi sunt foarte prost la „interpretarea” pronunției noastre thailandeze, în timp ce avem nevoie de multă imaginație pentru a le înțelege Thinglish sau chiar Thailish.

    • peter spune sus

      Acesta din urmă se datorează faptului că thailandeza este o limbă tonală. Aproape fiecare cuvânt are un echivalent cu un ton diferit și un sens complet diferit Folosirea tonului greșit duce adesea la o poveste complet diferită. De exemplu, _khie maa (călărie) este cu adevărat diferit de \khie maa (balega de cal). Un thailandez acordă mai întâi atenție înălțimii și apoi sunetelor. Aruncă o privire la fraza (celebra) „/maj _maj \maj \maj /maj (Lemnul nou nu arde, dreapta) (Marcă de ton conform celor menționate mai sus. Van Moergestel)

      • Angela Schrauwen spune sus

        Am luat lecții de thailandeză în Anvers timp de 6 ani. Totuși, nu am ureche muzicală și chiar nu pot obține notele potrivite... nici lipsa unui partener de practică nu prea ajută! Practică, practică este mesajul. Este de așteptat să ajung uneori în situații incomode

  2. Jack S spune sus

    Acum vorbesc doar olandeză, germană, engleză și portugheză, lucrez de ani de zile la japoneză (abia reînceput din cauza unei vacanțe planificate acolo) și încerc și eu să stăpânesc puțin thailandeză cu mai puțin succes... este foarte dificil.
    Tot ce trebuie să faci este să pui accentul greșit și în curând vei spune ceva de neînțeles... dar oricine vine aici mai mult sau mai des știe deja asta.
    Ceea ce este diferit acum decât în ​​trecut (acum aproximativ 36 de ani) este că și thailandezii înțeleg din ce în ce mai mult gesturile și sunetele ciudate ale noi, occidentalii. Când am venit pentru prima dată în Thailanda în 1980, am auzit alți călători spunând că era foarte greu să comanzi ceva într-un restaurant thailandez, chiar dacă curry-ul era în fața ta și trebuia doar să-l arăți, de multe ori nu au făcut-o. primi orice. Nu-mi venea să cred asta, dar mai târziu am trăit același lucru.
    Acest lucru s-a schimbat acum.

  3. tinglishinteles spune sus

    Ca răspuns la comentariul potrivit căruia thailandezii nu înțeleg încercările noastre, întotdeauna cu tonul greșit, de a-și vorbi limba: mi se pare remarcabil că thailandezii care lucrează în străinătate au aproape întotdeauna mult mai puține sau deloc dificultăți cu ea și întotdeauna se bucură de ea foarte mult. faci câteva încercări să faci asta. Îmi amintesc conversațiile lungi cu o recepție thailandeză într-un hostel ieftin din Hong Kong.
    Dar din nou o piesă frumoasă și evocă de nostalgie a lui d'n Jozëf.

  4. Davis spune sus

    Unii domni englezi vorbesc o engleză atât de rafinată încât ar trebui să mergi la o tabără de limbi străine cu acești domni pentru a înțelege cea mai mare parte.
    I-a spus un profesor de engleză thailandeză lui Sombat (12 ani), când i-a întrebat în clasă de ce engleza lui Bob în Walking Street era atât de diferită de engleza pe care o primea la școală.

  5. kees si els spune sus

    Thai este într-adevăr greu de învățat și folosesc adesea broșura mea ABC pe care scriu multe cuvinte fonetic. Dar cum rămâne cu dialectele din limba noastră olandeză. Îmi pare rău, dar nu pot urmări întotdeauna un frizon sau groninger care vorbește plat, cineva din Zeeland și/sau Limburg, ca și eu însumi ca brabanțian, așa că continuăm să facem tot posibilul și „vorbim” cu mâinile, picioarele și limbajul semnelor. Acolo.

  6. Bert spune sus

    În Olanda nu era deloc diferit, părinții mei nu au primit mai mult decât educația obligatorie pentru că nu erau bani pentru a-și continua studiile și au început să lucreze la vârsta de 14-15 ani. Sunt convins că dacă părinții mei s-ar fi născut mai târziu (după cel de-al Doilea Război Mondial) cu siguranță ar fi absolvit cu succes o educație bună. Totuși, asta nu înseamnă că părinții mei sunt inferiori colegilor lor care au putut să studieze. Dimpotrivă.
    Din nefericire, vedeți acest fenomen prea des în TH, fără bani, doar mergeți la muncă.

  7. John Scheys spune sus

    În timpul primei mele vizite în Thailanda în urmă cu aproximativ 35 de ani, am cumpărat imediat un mic dicționar engleză-thailandeză și thailandeză-engleză. Niciuna dintre acele cărți proaste pentru turism! Mi-a luat câțiva ani să compun câteva propoziții, dar de fapt thailandeza nu este atât de dificilă pe cât pare. Gramatica este chiar mai simplă decât limba engleză, deoarece oamenii lucrează mult cu descrieri, iar infamele „tonuri” nu trebuie exagerate. Dacă asculți cu mare atenție cum îl pronunță thailandezii, îl vei învăța rapid. Este adevărat că limba thailandeză nu are asemănări cu limbile occidentale, ceea ce o face destul de dificilă și uneori există cuvinte dificile, dar mai sunt și cuvinte foarte ușoare precum „nam tok” = cascadă sau „kanom pang ping” = pâine prăjită. și așa mai departe. Apropo, poți învăța orice limbă singur... trebuie să faci efort, să ai multă răbdare și, mai presus de toate, să asculți cu ATENȚIE Thai. Un alt comentariu: am făcut acum peste 30 de călătorii în Thailanda și în ultimii ani am petrecut în principal 3 luni de iarnă combinate cu o lună de ședere în Filipine, astfel încât să nu am nevoie de viză pentru a petrece 3 luni de iarnă. Rețineți că nu vorbesc limba perfect, dar suficient pentru a avea conversații simple cu thailandezi și acesta este cel mai important lucru pentru mine. Jan din Belgia

  8. Dre spune sus

    Buna,

    Noi, soția mea și cu mine, ne înțelegem foarte bine. La început a fost puțin mai dificil, dar treptat s-a îmbunătățit.
    Acum se va pune întrebarea cum am făcut asta. Ei bine, foarte simplu; nu-i îngreunează, dar vorbește-i așa cum îți vorbește ea.
    O sa dau cateva exemple:
    Uneori mă întreabă; dragă când vin banii pe cartea mea? unde se referea la contul MEU KBC.
    Un avocat/avocat este; doamna cu albul bărbaților...
    Un judecător este; oamenii mari cu alb.
    Sunt multe cuvinte pe care ea le traduce în felul ei și sunt de acord cu el.
    Este foarte distractiv uneori. Dar trebuie să fii atent? Nu râde, dar arată că o înțelegi.
    Și așa a fost creat propriul nostru „limbaj casei” și funcționează bine. ; – ))
    Salutări,
    Dre și Kita

    • Adie pulmonară spune sus

      Dragă Dre,
      Cunosc un alt cuplu din Belgia (belgiano-thailandez) care și-a dezvoltat propria limbă. Sunt de acord: limbajul este comunicare și nu trebuie să fie perfect unul sau altul, atâta timp cât vă înțelegeți. Marele dezavantaj este că nimeni altcineva nu te înțelege și, în afară unul de celălalt, nimeni altcineva nu te poate înțelege. Așa că nu-ți este de nimic în afară de tine. Când am auzit prima dată acel cuplu în acțiune, m-am întrebat: despre ce vorbesc. Nu era olandeză, nici engleză (inteligibilă) și nici thailandeză. Era limba sa proprie. Apoi i-am dat acelei limbi un nume: PHASAA POKPOK.

  9. Rob V. spune sus

    Profesorul tău te-a învățat un limbaj elegant și formal. Oamenii vorbesc în mod natural diferit între ei, dar cu siguranță faci impresia că știi cuvinte frumoase sau îi faci pe prietenii să râdă dacă vorbești ca pe un manual.

    Potrivit profesorului meu, dacă stau de vorbă cu o doamnă drăguță și apoi întreb „อยากไปรับประทานอาหารด้วยนกวยนกวยน? (Jàak pai ráp-prà-taan-aahăan dôewaj-kan măi?), Ai vrea să iei o masă cu mine?

    În mod informal, aș putea alege:
    (Pai kin khâaw dôewaj-kan ná), „să mâncăm împreună”. Cu siguranță mai puțin reușit.

    Pronunția corectă este adesea posibilă, dar învățarea ortografiei corecte nu este atât de ușoară.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun