Scriptul thailandez – lecția 4

De Robert V.
Geplaatst în Taal
Etichete:
3 iunie 2019

Pentru cei care stau regulat în Thailanda sau au o familie thailandeză, este util să aibă limba tailandeză să-l faci al tău. Cu suficientă motivație, practic oricine de orice vârstă poate învăța limba. Chiar nu am un talent lingvistic, dar după aproximativ un an mai pot vorbi limba thailandeză. În lecțiile următoare o scurtă introducere cu caracterele, cuvintele și sunetele utilizate în mod obișnuit. Lecția 3 astăzi.

Scriptul thailandez – lecția 4

Câteva personaje speciale

După cum ați văzut în lecțiile anterioare, există câteva semne speciale care apar deasupra unei consoane. Acestea afectează pronunția. Mai jos veți vedea un semn อ๊, care arată un pic ca un 3 întins pe o parte. În plus, vedeți un semn + (อ๋). Le numim „máai trie” și „máai tjàt-ta-waa”. Acestea sunt două semne tonale rare care se potrivesc cu „máai èhk” (อ่) și „máai thoo” (อ้) din lecția 1. Aceste patru semne provin din Pali și sunt numerele 1, 2, 3 și 4. Printr-o schimbare radicală ale sistemului de tonuri, în urmă cu câteva secole, aceste semne nu mai reprezintă, din păcate, un ton anume. Nu vă faceți griji, utilizarea acestor personaje va veni mai târziu. Deocamdată, tot ce trebuie să vă amintiți este că fac ceva pe ton.

อ่ semn de ton (máai ehk), 1
อ้ semn de ton (máai thoo), 2
อ๊ semn de ton (máai trie), 3
อ๋ semn de ton (máai tjàt-ta-waa), 4
อ็ semn de scurtare, face sunetul mai scurt
อ์ semn stupid, face sunetul stupid

Celelalte două caractere de aici sunt caracterul scurt อ็ și un caracter อ์ care indică un sunet mut. Semnul de scurtare arată un pic ca un ciocul de pasăre sau un spermatozoid care se învârte în jur... După cum sugerează și numele, acest semn indică faptul că vocala nu trebuie pronunțată lungă, ci scurtă. Semnul „prost” arată un pic ca un șase sau zero strâmb cu o buclă. Thai are, de asemenea, cuvinte împrumutate din engleză, printre altele, unde ortografia în thailandeză este adesea cât mai apropiată de ortografia originală. Dar pentru că această ortografie poate da o pronunție înșelătoare sau imposibilă (un R scris la sfârșit ar fi pronunțat ca un N în thailandeză), acest caracter este folosit. Atunci știi că această scrisoare nu trebuie pronunțată.

Continuați cu câteva litere obișnuite:

al (aspirat)
d
t (neaspirat)
อุ oe (sunet scurt)
อู oe: (sunet lung)

1.

cuvânt Pronunție ton Sens
ทอง thohng m aur
ท้อง thóhng h burtă
ท่อ thoh d țeavă, furtun, șanț
la asta: d la, la (locație)

2.

ดิน Dumneavoastră m pământ, pământ
bun Acea: m bun
avea dai d poate, poate

3.

ตาย greu m a muri
ต้อง limbă d moeten
ทุก cred h fiecare, întreg

4.

กู vacă: m I (plat, utilizare intima)
ดู do: m vedea
รู้ icre: h știu
อยู่ joe: l fi undeva (sunt acasă)

Pune ไม่ (mâi) înaintea unui verb pentru a-l face negativ: ไม่ รู้ (mâi róe: ) = Nu știu.

În lecția de mai jos, Mod discută despre utilizarea lui „jòe:”:

Materiale recomandate:

  1. Cartea 'de limba tailandeză' și materiale descărcabile de la Ronald Schütte. Vedea: slapsystems.nl
  1. Manualul „Thai pentru începători” de Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-language.com

23 de răspunsuri la „Scrierea thailandeză – lecția 4”

  1. Rob V. spune sus

    Sper că toată lumea nu a renunțat încă? 🙂

    Cât de mult poți citi deja? Există cititori care încearcă deja să citească ceva în jurul lor?

    Luați semnul din cealaltă postare de astăzi:
    https://www.thailandblog.nl/thailand-tips/naar-lumpini-park-bezoek-ook-krua-nai-baan-restaurant-uitstekende-visgerechten/

    Mai multe informatii
    Dacă totul merge bine, puteți citi deja:
    ครัว = *ruwa . ใน = nai. บ้าน = job
    Ultima literă (kh) va apărea într-o lecție ulterioară, apoi veți vedea că scrie:
    khroewa – nai – bâan = bucătărie – în – acasă. Bucătăria de acasă.

    • Rob V. spune sus

      Corecție: acest „ai” rar (ใ) apare doar în lecția 10. Foarte asemănător cu „ai” (ไ) din lecția 3.

    • Daniel M. spune sus

      Dragă Rob,

      Nu este KHroewa?

      • Rob V. spune sus

        Da, un KH aspirat. Dar ค (koh khwaai) vine doar într-o lecție ulterioară. De aceea o scriu o dată cu un asterix (*) pentru literele pe care adepții lecțiilor nu le pot citi încă. Scriu răspunsul în întregime în ultimul rând.

        Dacă totul merge bine, se poate citi „คroewa ใnb^aan”. Unde koh-khwaai (kh) este încă necunoscut și, prin urmare, ilizibil. Și AI ​​mai trebuie discutat (deși este foarte asemănător cu AI-ul despre care am discutat deja).

  2. Richard spune sus

    Salut Rob,

    Vă urmăresc blogul în ceea ce privește lecțiile de thailandeză.
    Jos pălăria, arată bine.

    salutari Richard

    • Rob V. spune sus

      Vezi mai mult
      [khop koen khap]

    • Rob V. spune sus

      Mulțumesc foarte mult.
      (khop koen khap)

      • Daniel M. spune sus

        Nu este „khoohp kHun KHOOHP”?

        • Rob V. spune sus

          Reprezentarea fonetică în ABC rămâne o aproximare și o diferență de opinie. Am scris din greșeală K în loc de KH. Eu însumi aș scrie „khòp khoen kháp”. Dacă mă uit la cartea lui Ronald Schütte, el o face la fel.

          În ceea ce privește kháp: acesta din urmă este cea mai comună formă a modului în care bărbații adaugă respect/politețe, oficial este „khráp” (ครับ).

          • Daniel M. spune sus

            Ce am vrut să spun: în răspunsurile tale la 15:01 și 15:03, ultimul cuvânt este greșit în scriptul thailandez... ai repetat primul cuvânt... poate o eroare de copiere-lipire?

            Aruncă o privire mai atentă la asta…

            • Rob V. spune sus

              Salut Daniel, da, este corect. Greșit cu tăierea/lipirea. În plus, mesajul meu a dispărut imediat după ce am apăsat pe „trimite”. Site-ului nu i-au plăcut foarte mult postările mele. Se pare că editorii l-au scos din coșul de gunoi până la urmă.

              Ar fi trebuit să fie คับ / ครับ.

    • Rob V. spune sus

      Multumesc cu placere. Pentru asta o fac.
      ขอบคุณขอบ (khop koen khap).

      • Ger Korat spune sus

        Dragă Rob,
        Mi-am început lecțiile de thailandeză cu un thailandez care vorbește perfect olandeză. Pot să citesc și eu însumi Thai și ultima ta mulțumire nu mi se pare deloc corectă.
        Apropo, w în kroewa pe măsură ce îl scrieți nu se pronunță w. Dar da, așa pare. După cum am menționat, mi-am luat baza de la un thailandez, așa că urmez pronunția thailandeză.

      • Petervz spune sus

        De la Rob.

        • Rob V. spune sus

          Mai multe despre เปเตอร์
          Mâi pen rai khoen Peter.

          • Mart spune sus

            555 Înțeleg de aici că KhunPeter alias Peter (fostul khunpeter)
            și Petervz sunt toți la fel.
            Salutări și o zi bună, Mart

            • Peter (fost Khun) spune sus

              Neînțeles.

  3. Pace spune sus

    Am serioase îndoieli că cineva fără cunoștințe lingvistice ar putea să se facă înțeles deloc la vârsta de 1 an. Rămâne un limbaj tonal și oricine nu este predat, rămâne de neînțeles în majoritatea cazurilor

    • Tino Kuis spune sus

      Fred,

      Cunoaște toate limbile, inclusiv olandeză. Dacă ai pronunța olandeză fără tonuri, toată lumea ar crede că ești nebun. Diferența este că în olandeză tonurile sunt folosite pentru a exprima emoții precum îndoiala, mânia, frica etc. În thailandeză, tonurile sunt importante pentru semnificația unui cuvânt și, prin urmare, trebuie să le legați de acesta. Toată lumea poate face asta, unele mai ușor decât altele.

      • Pace spune sus

        Ar putea fi. Totuși, am încercat și fără să vreau să fiu arogant, pot spune că mă pricep la limbi străine. Vorbesc 5 foarte fluent.
        Dar mi-am mușcat dinții în thailandeză. Stăpânirea acelui limbaj la vârsta de 60 de ani mi se pare un pic cam exagerat.
        Cunosc mulți oameni care știu multe cuvinte, dar aproape nimeni care să poată avea o conversație normală în thailandeză... nici măcar cei care au luat lecții de 3 ani.
        Voi rămâne cu chineză japoneza thailandeză și așa mai departe, ar trebui să începi înainte de a împlini 20 de ani.

        • Tino Kuis spune sus

          Termină, Fred. Cunosc destul de mulți oameni care au învățat thailandeză decentă după vârsta de cincizeci de ani.

        • Johnny B.G spune sus

          Nu ar trebui să vrei să folosești vaca și meung.
          Este atât de plat și de neînțeles pentru noi cum să-l folosim, dar poate funcționa ca o cârpă roșie pentru un taur și mai ales atunci când bea și nu cunoaște statutul social, poate pune viața în pericol.

          • Tino Kuis spune sus

            Da, este mai bine să nu-l folosești singur. Pune viața în pericol este foarte exagerat. Dar trebuie să cunoști aceste cuvinte pentru că adolescenții nu vorbesc diferit. Vezi mai mult


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun