La scrittura tailandese – lezione 10

Di Roberto V.
Posted in Lingua
Tag:
26 giugno 2019

Per chi soggiorna regolarmente in Thailandia o ha famiglia thailandese, è utile avere il lingua tailandese per farlo tuo. Con una motivazione sufficiente, praticamente chiunque di qualsiasi età può imparare la lingua. Io stesso non ho davvero un talento linguistico, ma dopo circa un anno posso ancora parlare il tailandese di base. Nelle lezioni successive una breve introduzione con i caratteri, le parole ei suoni di uso comune. Lezione 10 oggi.

La scrittura tailandese – lezione 10

Lezione 10 oggi

We zijn bijna op het eind van veel voorkomende karakters. Nog even volhouden!

pH (aspirato)
ch/tj (come in chantange ma che inizia con il suono "t" leggero)
-ๆ (herhalingsteken)
ใ- ai
f

1

parola Dichiarazione toon Significato
immagine phâap d afbeelding, foto
ภูเขา phoe:-khǎo SM berg
moglie phan-rá-yaa m-h-m moglie
am-pheu: mm gemeente, district

Wie een Thaise partner heeft zal vast weleens op de อำเภอ (am-pheu:) geweest zijn. Op blogs schrijven we het meestal als ‘amphur’.

2

? can h ik (vrouw, intiem soms man)
ฉลาด chà-làat ll intelligente
ฉบับ chà-bàp ll (officieel) document
piatto chìng l bekkens, simbaal

ฉัน (chán) is volgens de schrijfwijze een stijgende toon, in de praktijk gebruikt men een hoge toon. ฉัน wordt voornamelijk door vrouwen gebruikt. Maar ook mannen kunnen het gebruiken met mensen met ze een intieme of vriendschappelijke band hebben. Je hoort mannen dan ook vaak ‘chán’ gebruiken of in uitingen van liefde.  Gewoonlijk gebruikt de man dus ผม (phǒm). Maar zeg alsjeblief geen ‘phǒm rák khoen’ (ik houd van u), zeg gewoon ‘chán rák theu’ (ik hou van je).

3

จูบ ๆ tjòe:p-tjòe:p ll couscous
เด็ก ๆ dèk-dèk ll bambini
ช้า ๆ cháa-cháa hh erg langzaam
ใกล้ ๆ klâi-klâi dd erg dichtbij
ไกล ๆ klai-klai mm erg ver

Het herhalingsteken is reuze handig. Met slechts één pennenstreek herhaal je een woord. Daardoor kun je iets versterken of benadrukken: cháa (langzaam) wordt cháa-cháa (zeer langzaam, langzamer). Het kan ook een meervoud aangeven: dèk (kind), dèk-dèk (kinderen).

4

ใช่ châi d ja, correct
ใคร khrai m wie
klâi d dichtbij
tjai m hart, centrum, ziel
Il nuovo mai l nieuw, vers

ใจ (tjai) kun je vertalen als hart, kern, ziel of geest. Voor hart als orgaan gebruiken de Thai de term หัวใจ (hǒewa-tjai).

5

ฟัง zanna m ascoltare
dente fan m tanto
cielo fáa h hemel, firmament
ไฟ fai m vuur, licht

ไฟ (fai) kan vuur, of licht aanduiden. Zo is เปิดไฟ (pèu:t-fai) ‘licht aan (doen)’ en ปิดไฟ (pìet-fai) ‘licht uit (doen)’. Electriciteit is ไฟฟ้า (fai-fáa): vuur uit de hemel.

Een laatste oefening:

Kun je de volgende namen in het Thais lezen?

chaang Chang
Leo sǐng Singha
เป๊ปซี่ pép-sîe: Pepsi
Coca Cola khôok Coca-Cola
แม็กกี้ mék-kîe: Maggie
บิ๊กซี bík-sîe: Grande c
เทสโก้ (โลตัส) theet-kôo (loo-tàt) Tesco (Lotus)

 

Dit was de laatste les waarin we de meest gebruikte Thaise tekens en klanken introduceren. We hebben in deze tien lessen dan ruim 50 karakters behandeld. Ook als je maar de helft kan onthouden ben je al een heel eind op weg. In de komende les zullen we nog wat herhalen, dan zul je nog meer onthouden.

Materiali consigliati:

  1. Il libro "La lingua tailandese" e materiali scaricabili di Ronald Schütte. Vedere: http://slapsystems.nl
  1. Il libro di testo "Thai per principianti" di Benjawan Poomsan Becker.
  2. www.thai-lingual.com

14 risposte a “La scrittura thailandese – lezione 10”

  1. Tino Kuis dice su

    Grazie Roby.

    Er is altijd veel rumoer rond het fonetisch weergeven van een Thaise tekst. Nu we alle medeklinkers en klinkers van het Thaise alfabet voorbij zagen komen moet het niet moeilijk zijn de volgende zin te ontcijferen. Een Nederlandse zin fonetisch geschreven met Thaise letters.

    อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.

    Handig voor Thais die Nederlands willen leren!

    • Roby V. dice su

      Niet alle klinkers en medeklinkers, wel de meeste. Een handjevol mindergebruikte karakters heb ik overgeslagen.

      • Tino Kuis dice su

        Allemaal goed en wel maar wat staat er in die zin?

        • Roby V. dice su

          Dat een oude man ze heeft zien vliegen.
          อิก ซิ…( iek sie… ) ik zie…

        • Eric dice su

          Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi

          Ik zou hier en daar nog een ์ gebruiken, vooral op เหล.
          Thais zullen dit uitspreken als lee (เหล) in plaats van heel (เฮล์)

          • Tino Kuis dice su

            Je hebt gelijk, beter een ฮ dan een ห en een อ์

    • Tino Kuis dice su

      OK, vervang de ห door de ฮ….Jammer dat het Thaise schrift geen tekens kent voor de -g-, de -ij-, de – z- ,de -ui- en de -v-. Dus we moeten wat improviseren….

      • Roby V. dice su

        De ฮ (hoh nók-hôe:, een uil, H) viel net buiten de boot bij mijn lessen.

      • Daniele M. dice su

        Voor ei kun je แอ gebruiken, voor ij kun je แอย gebruiken…

        • Tino Kuis dice su

          Mijn zoon heeft een Thaise ID kaart en paspoort. Zijn voornaam is Thais อนุรักษ์ Anoerak maar zijn achternaam is Kuis. Hoe dat te vertalen naar Thais schrift en uitspraak?. Ik koos voor กุอิส ofwel koe-is. Zo spreken de meeste Thais het uit als ze ‘kuis’ lezen. Ik vertel er meestal meteen bij dat het บริสุทธิ์ borisoet betekent ‘onschuldig, maagdelijk, rein, zuiver’.

          De fonetiek is echt soms heel vreemd. Koning Vajiralongkorn begint in het Thais met een ว een -w- . Het is dus Wajiralongkorn.

          de ei en ij zie ik in het Thais vaak als een ไอ voorbij komen, de g als een ค geaspireerde kh, de z als een ซ en de v als een ว w.

    • Daniele M. dice su

      Fantastisch bedacht 55555

  2. Leone Bosink dice su

    @Tino
    Ciao Tino,
    het rumoer zit niet zo zeer in het fonetisch weergeven van een Thaise tekst, als wel in het feit dat er legio verschillende fonetische weergaven worden gebruikt. Zo verschilt de Engelse fonetische weergave al weer duidelijk van de door Ronald Schutte gebruikte fonetiek, zoals Rob mij kort geleden nog terecht vertelde naar aanleiding van de door mij geplaatste onderwijsopbouw in Thailand.
    En de door NHA, een onderwijsinstelling in Nederland, gehanteerd fonetische weergave is weer anders.

    Cordiali saluti,
    Leone Bosink

    • Roby V. dice su

      De NHA leek mij de Engelse fonetiek te gebruiken. Maar ook binnen Engels en Nederlands materiaal is er de nodige discussie wat de beste (minste slechte) benadering van de uitspraak is.

      https://www.thailandblog.nl/leven-thailand/de-structuur-van-het-thaise-onderwijs/#comment-556248

  3. RonnyLatYa dice su

    อิก ซิ เอิน โฟเคิล ฟลิเคิน โบเฟิน เห็ต วาเตอร. เห็ต อิส เอิน เมว. เหล โมย.
    Ik zie een vogel vliegen boven het water. Het is een meeuw. Heel mooi.


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web