Cari lettori,

Qualcuno ha esperienza con la registrazione nel comune in cui vivi (Thailandia) Voglio registrarmi qui a Phanom e mi chiedono una traduzione del mio passaporto. Non ne ho mai sentito parlare. E dove posso far tradurre il mio passaporto?

Saluti,

Tim

Redattori: hai una domanda per i lettori di Thailandblog? Usalo contattare.

13 risposte a "Domanda Thailandia: registrazione nel comune?"

  1. Robert_Rayong dice su

    Per qualsiasi documento in una lingua straniera (leggi: 'non thailandese'), l'amministrazione thailandese può richiedere una traduzione ufficiale.

    Se sei sfortunato, puoi portare nuovamente la traduzione in ambasciata per farla legalizzare (vedi, ad esempio, patente di guida).

    E dove puoi far tradurre il tuo passaporto? Sei serio? Ci sono molte aziende su Internet che offrono questo servizio. Abbastanza scelta. Purtroppo dovrai pagare 😉

  2. Eric Kuypers dice su

    Tim, eccellere nelle abilità linguistiche non è certo un'abitudine thailandese e se vivi da qualche parte allora la domanda del funzionario municipale non mi sorprende. Il nostro passaporto contiene cose di base in NL, ENG e FR e se il funzionario non lo capisce, non puoi biasimarlo. Sfortunatamente non riesco a vedere in quale "Phanom" vivi perché quel nome è più comune in Thailandia.

    Ora la domanda su quale qualità dovrebbe avere quella traduzione. L'agenzia di traduzione deve essere riconosciuta e/o registrata e la firma deve essere confermata anche dal servizio consolare di Chaeng Wattana, Bangkok? Verificherei con il funzionario perché altrimenti potresti sostenere costi per niente.

    A seconda della risposta, cerchi un'agenzia di traduzioni nella tua regione di residenza e probabilmente il funzionario ne conoscerà una. E per il resto un compagno farang.

  3. RonnyLatYa dice su

    Ovviamente fai la traduzione ufficiale in un ufficio di traduzione.

    La cosa principale è che devono avere il tuo nome in tailandese e deve essere tradotto ufficialmente.

    Non ho più dovuto tradurre il mio passaporto perché hanno usato il nome tailandese e altri dettagli che sono sulla registrazione del mio matrimonio.

    Dovrai anche dare il nome di tuo padre e tua madre e qual è/era la loro occupazione.
    Il cognome di mio padre era il più semplice, perché ovviamente l'avevano avuto da me.
    I nomi ei nomi di mia madre, così come la loro professione, sono stati tradotti da qualcuno nel comune stesso al momento dell'iscrizione.
    Quindi non doveva essere tradotto ufficialmente da un ufficio di traduzione, ma potrebbe essere diverso a livello locale.
    In termini pratici, è andata così a Kanchanaburi.
    Ad esempio, ho detto il nome di mia madre. Lo ripeteva così tante volte finché non dicevo che lo pronunciava correttamente.
    Quando ha sentito da me che lo pronunciava correttamente, ha scritto il nome in tailandese.
    A volte ci voleva un po'.... Potete immaginare se i nomi di mio padre fossero Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrea van Schaick dice su

    Questo può essere fatto tramite smartphone su Internet.
    Ho appena fatto testamento in olandese. Tradotto in inglese da mio figlio tramite il suo smartphone. Firmato da due testimoni (nuore) stampato su A4.
    Tradotto ancora una volta in tailandese.
    Questo è legale al 100% qui.
    Successo.

  5. Khunmo dice su

    Le agenzie governative e per l'immigrazione richiedono comunemente traduzioni di passaporti se la lingua ufficiale del paese non è la lingua predominante sul passaporto.

    Potresti provare qui sotto.
    Ha 5 stelle su Trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat dice su

    Perché dovresti registrarti al Comune, non ha valore e spesso richiede tempo ed è macchinoso e non supera la semplicità e il tempo in cui puoi organizzare qualcosa anche tramite l'Immigrazione. Sei già registrato all'Immigrazione e vivi a un indirizzo, se hai bisogno del documento di registrazione della casa una volta ogni pochi anni per la patente o per l'acquisto di un'auto o una moto, compili un modulo entro 2 minuti e di solito lo ricevi subito se lo vuoi documento ufficiale. Mentre scrivi per tradurre il tuo passaporto; questo è già scritto sul vostro passaporto in diverse lingue, poi fate legalizzare nuovamente questo documento ufficiale e così via con tutte le faccende inutili e inutili e talvolta dispendiose in termini di tempo, risparmiatevi gli errori burocratici e scegliete la semplicità.

  7. Andrea van Schaik dice su

    Avevo bisogno di quella registrazione per la prova della vita. È proprio dietro l'angolo. Con presentazione del mio certificato di nascita. Ti servirà anche l'Amphue quando morirai.
    Nei Paesi Bassi questa attestazione de vita è stata accettata senza reclamo.
    La stessa melodia una volta all'anno.

    • johnkohchang dice su

      "Mi serviva quella registrazione come prova di vita" Un po' strano. In primo luogo, la prova della vita è ovviamente completamente indipendente da dove vivi. La SSO che rilascia ufficialmente il certificato di vita non lo chiede. Inoltre, puoi andare a qualsiasi SSO, quindi se ti risulta difficile con uno, vai semplicemente a quello successivo

  8. falegname dice su

    Molta attenzione è già stata data nei blog per ottenere un "libro giallo della casa" (tabien job) e una "carta d'identità (non) tailandese rosa". Queste sono le prove della tua registrazione a ne Amphur (comune). I requisiti per tale registrazione sono diversi in quasi ogni Amphur. Ho ricevuto un elenco di circa 16 punti, compresi i documenti tradotti e verificati che dovevo presentare. Dei vantaggi della registrazione si è parlato anche più volte nei vari blog…

  9. Rudd dice su

    Ho appena iniziato la procedura!
    Fai tradurre il tuo passaporto in tailandese con un timbro del Ministero degli Affari Esteri in Thailandia
    Se hai questi timbrati, vai alla tua ambasciata come da accordi per la conferma
    Fissa un appuntamento con il comune in cui vivi e poi riceverai un tesserino rosa
    Il tuo nome sarà anche citato nel libro blu e giallo

    Poi è tutto, non rinunciare a nessun vantaggio come farang solo che non devi più portarti dietro il passaporto solo il tuo mignolo va bene

    Tutti e 3 i mesi al servizio immigrazione come al solito!
    Ho un servizio di traduzione a Bangkok per tutta la banda, si assicurano che tu abbia i documenti necessari prima di andare alla tua ambasciata
    Poi il comune dove vivi e basta

    Hai un mignolo tailandese????

    Sta a te, personalmente penso che non abbia alcun valore aggiunto!'

    • Soi dice su

      Un libro della casa giallo ha solo il valore aggiunto che puoi dimostrare che vivi da qualche parte. Ad esempio in una stazione di polizia, allo sportello di una banca, stipulando una polizza assicurativa, acquistando grandi immobili. Questo è tutto. Puoi anche dimostrare di conoscere la Thailandia con la tua carta d'identità rosa tailandese, spesso emessa contemporaneamente a quel libretto giallo. Ma con la patente tailandese puoi fare molta strada. In ogni caso con il passaporto lo stesso se provvisto del relativo timbro del visto. Per inciso, puoi sempre ottenere un certificato di residenza dall'immigrazione tailandese, se hai un timbro di visto così rilevante, ma ci vogliono alcuni giorni e solo una volta per caso avrai bisogno di una prova di residenza. Ad esempio, quando si richiede la patente di guida tailandese. Alcuni di noi si sentono più "integrati" possedendo sia la carta gialla che quella rosa. Ma non è altro che una sensazione. Altrimenti rientra nelle procedure burocratiche tailandesi.

    • RonnyLatYa dice su

      “Il tuo nome è citato anche nel libro blu e giallo”

      Verrai elencato solo in giallo. Il blu è per i residenti tailandesi o permanenti.

      Se tu fossi anche in Blu, il Giallo non ha senso. Il giallo è stato introdotto per questo motivo.

  10. Frits dice su

    Con quella voce penso tu intenda un libro della casa gialla. Vai all'ambasciata olandese per una copia certificata del tuo passaporto. Puoi far tradurre e legalizzare quella copia presso il Ministero degli Interni tailandese. Ho fatto fare tutto questo da Express Translation personalmente. Vedere http://www.expresstranslationservice.co.th/ . A loro bastava la copia autenticata. Non ho dovuto lasciare un passaporto. La cosa importante della traduzione è il tuo nome in caratteri tailandesi. Se possiedi già una casa, dai loro una copia dell'atto di proprietà in modo che il tuo nome sia scritto allo stesso modo ovunque. Puoi anche ricevere una carta d'identità rosa quando richiedi il libro giallo della casa. J

    Durante tutto il processo, gli verrà anche assegnato un numero di previdenza sociale tailandese. Le autorità fiscali olandesi potrebbero richiederlo.

    In tempo di COVID era utile anche vaccinarsi. Ti serviva un numero di previdenza sociale per questo. Solo più tardi hanno introdotto numeri di previdenza sociale temporanei per l'app di vaccinazione MorChana.


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web