Chiunque abbia o abbia avuto una relazione romantica con un thailandese conosce in prima persona la fredda presa di "ngon" - la postura tipicamente thailandese, che è a metà tra il broncio, la rabbia e il disappunto. L'opposto è "ngor", l'atto di cercare di rimuovere quelle delusioni e sentimenti feriti.

Comunicazione indiretta

È un'abitudine culturale della comunicazione indiretta, che si verifica solo in una relazione sufficientemente intima e familiare da avere aspettative. In una relazione tra un tailandese e uno straniero, questo può portare a incomprensioni, perché un simile percorso di problem solving è poco conosciuto nel mondo occidentale. Non è quindi possibile una traduzione veramente buona in inglese o in olandese.

Lingua diretta

Noi occidentali generalmente tendiamo ad affrontare un problema - se ci rendiamo conto che c'è un problema - in un linguaggio diretto. Altrimenti i thailandesi, nella maggior parte dei casi una donna, diventano “ngor”, perché pensano: “Dovresti sapere perché sono arrabbiato, dovresti sapere quali sono i miei sentimenti”.

Questa mentalità della via thailandese della fiducia e delle aspettative può scontrarsi con la mentalità occidentale, che si concentra sull'individualismo e l'indipendenza. È risaputo che le donne thailandesi sono spesso indirette, il che rende difficile per un partner straniero che non capisce sapere che sono "ngor". Chiedile qual è il problema e lei risponderà: “Nessun problema, sto bene”

Ngong

Se un partner scopre già che si tratta di "ngor", dovrà recitare "ngon". Deve spianare la strada alla soluzione del problema apparente, non attraverso una conversazione approfondita, ma essendo dolce e gentile con lei. Potrebbe essere offrendole un bel regalo o una cena extra in un ristorante per farsi perdonare. Si scuserà soprattutto per qualcosa che la infastidisce, ma gli è solo vagamente noto.

Altra cultura

Gli stranieri dovrebbero capire che "ngor" è essenzialmente un grido di attenzione e simpatia da un'altra cultura. Non dovrebbe essere liquidato come comportamento immaturo o infantile. È una mentalità sociale, è la speranza che qualcuno con cui si mantiene una relazione intima capisca come si sente il partner e sia deluso se non è così.

Inglese Khaosod

Quanto sopra è la mia interpretazione di un articolo sul sito Khaosod English, originariamente pubblicato nel febbraio 2020, ma recentemente ripetuto dagli editori. Leggi quell'articolo a questo link: www.khaosodenglish.com/

Diversi esperti parlano, ma il più chiaro è il fumetto alla fine di quell'articolo.

13 pensieri su "Se il tuo partner tailandese è "ngon", tu sei "ngor"?"

  1. Geert P dice su

    Come vorrei averlo saputo nei primi anni della mia relazione, avrebbe potuto evitare molti malintesi e conflitti.
    Sono sicuro che questo articolo ti aiuterà in molte relazioni in erba.

  2. David dice su

    Ho una relazione con un thailandese da anni e parlo una parola ragionevole di thailandese, ma "ngon" e "ngor" non significano nulla per me. Mai sentito nessuno dei due. Conosco la parola "ngong" che significa "confuso". È questo che intende Gringo?

    • Tino Kuis dice su

      Questo è งง ngong, David. Significa infatti 'confuso, disorientato, confuso'. Non è questo che intende Gringo.

  3. Tino Kuis dice su

    ์Ngon è งอน nella scrittura tailandese e si pronuncia con un lungo suono -oh- e un tono medio. Ngor è ง้อ nella scrittura tailandese e si pronuncia con lo stesso suono lungo -oh- e con un tono acuto. Quella -r- non è pronunciata ma rappresentata nel lungo suono -oh-.

    Nell'audace introduzione è ben descritto il significato di ngon e ngor. Il significato è confuso nel resto della storia. Si prega di apportare una correzione. qui ad esempio:

    Se un partner scopre già che si tratta di "ngor", dovrà recitare "ngon". Deve spianare la strada alla soluzione del problema apparente, non attraverso una conversazione approfondita, ma essendo dolce e gentile con lei.

    Il primo deve essere ngon e il secondo ngor.

    • Tino Kuis dice su

      ๋ีGli errori sono permessi, li faccio regolarmente, ma non hai fatto la correzione di 'ngon' e 'ngo' che ho sostenuto. Ciò significa che dopo l'audace introduzione tutto è diventato una sciocchezza. E neanche 'ngong' ha alcun senso.

      Peccato.

  4. Gen dice su

    Capisco che ci siano differenze culturali, sono anche sposato con un thailandese, ma un matrimonio/relazione è una collaborazione.
    Penso che troppo spesso si presuma che "gli stranieri dovrebbero capire...".
    Anche in questo caso, anche il partner thailandese dovrebbe familiarizzare con il nostro modo di comunicare in modo che ci sia interazione.
    Saluti Jan.

    • Chiang Noi dice su

      Giovanni, sono totalmente d'accordo con te. Sono anche felicemente sposato con un thailandese e riconosco pienamente ciò che scrive Gringo. Perché approvo l'opinione di Jan, perché penso che essere uguali tra loro all'interno di un matrimonio dovrebbe essere il punto di partenza di un matrimonio/relazione tra 2 persone. Che si tratti di una relazione nel senso di una cultura orientale e occidentale non dovrebbe avere importanza. Perché il "Farang" deve sempre adattarsi, soprattutto se entrambi vivono nei Paesi Bassi. Se tu come donna thailandese scegli di vivere nei Paesi Bassi (presumo che non siano costretti) dovrà davvero adattarsi. Tuttavia, l'uomo occidentale può anche mettere un po' d'acqua nel vino ed è così che bisogna uscirne insieme.

  5. Marc Dale dice su

    Gringo molto molto ben avvicinato e formulato

  6. T dice su

    Sono queste cose che possono rendere piuttosto difficile una relazione con un thailandese, quindi ho spesso consigliato alle persone che conosco che stavano cercando un partner asiatico di non prendere un partner thailandese.
    Soprattutto se non c'è intenzione di vivere in Thailandia a breve termine e lasciano che il partner venga in Occidente.
    Di solito consiglio loro di cercarli nelle Filippine perché quella cultura è più vicina alla nostra e le persone lì si adattano più facilmente all'estero.
    Maja, una volta innamorata, sarà una questione di adattamento da entrambe le parti.

    • Chiang Noi dice su

      L'amore è cieco e la caduta arriva sempre dopo il salto. Tuttavia, ci sono anche molte incomprensioni reciproche all'interno delle relazioni occidentali, basta guardare il tasso di divorzio.

    • Eddy dice su

      Filippini, malesi, indonesiani sperimentano un fenomeno simile. Chiedi a una filippina cosa significa tampo. In malese o indonesiano si chiama merujak.

  7. Fernando dice su

    Che l'ho letto per la prima volta dopo 21 anni di matrimonio.
    Lo trovo interessante.

  8. carlo dice su

    Questo è fondamentalmente, semplicisticamente parlando, se la signora thailandese si sente incompresa e non vuole dirlo.
    Ho già vissuto il secondo anno in cui sono andato a trovare la mia ragazza "normale" in Thailandia. Allora non l'ho capito e l'ho interpretato come "non facciamo davvero clic". Poi ho messo fine a tutto ciò e lei si è sentita ancora più offesa… Beh, allora non sapevo di quell'atteggiamento.


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web