pronunție thailandeză

De Editorial
Geplaatst în Trimiterea cititorului, Taal
Etichete: , ,
7 decembrie 2011

Editorial: un articol trimis despre limba thailandeză de Frans de Beer. 

Frans este un cititor fidel al Thailandblog-ului, a studiat thailandeză și o vorbește cu soția și fiica sa. Pentru a le spune oamenilor mai multe despre limba thailandeză, el a scris două articole, dintre care partea 1 este acum. 

A arăta

Nicio limbă nu este pronunțată monoton, există întotdeauna unele variații în înălțime sau intonație. Limbile în care sensul cuvântului depinde de înălțime sunt numite limbaj tonal. Cunoaștem limbaje de tonuri înregistrate și limbi de tonuri de contur. Limbile tonale de înregistrare au un număr de tonuri plate care diferă în ton. În limbajele tonale de contur, fiecare formă are propriul ton (cădere, plată, ridicare, cădere și ridicare din nou etc.), dar diferențele de înălțime sunt, de asemenea, posibile în cadrul aceluiași contur.

Thai, împreună cu alte tipuri de limbi orientale, aparține limbilor cu tonuri de contur. În thailandeză, conturul plat are trei pasuri. Limba thailandeză are cinci tonuri: joasă, mijlocie-înaltă, în creștere și în coborâre. Tonurile înalte, medii și joase sunt mai mult sau mai puțin plate. În thailandeză, fiecare silabă are unul dintre cele cinci tonuri. Un cuvânt care este format din mai multe silabe are așadar același număr de tonuri, care desigur nu trebuie să fie aceleași. În reprezentarea noastră fonetică a thailandezului folosim liniuțe înaintea silabei pentru a indica tonul.

Toon

semn

exemplu

Thailandeză

mijloc

-

-aa

อา

scăzut

_

_aa

อ่า

în declin

aa

อ้า

mare

¯

¯aa

อ๊า

în creștere

/

/aa

อ๋า 

Ordinea din acest tabel nu este pur și simplu aleasă, ci este ordinea care se află și în el Tailanda este folosit la listarea tonurilor. Scrierea thailandeză se bazează în întregime pe utilizarea tonurilor. Cuvintele care diferă doar prin ton sunt încă scrise diferit.

Consoane la începutul unui cuvânt

Consoane simple

Următoarele consoane inițiale apar în thailandeză

k k sunet ng ng sunet (ca în rege)

p neaspirat p l

t neaspirat t r scurt r sunet

d s

b h

kh aspirat k w bilabial w

ph aspirat p j

a aspirat t tj ca tj în tjalk sau dj în vodje

m ch ca ch în schimbare

n ? începutul sau sfârșitul brusc al unei vocale

O consoană este aspirată dacă un flux de aer urmează sunetul. În reprezentarea fonetică indicăm acest lucru cu un h după consoană. Aceasta se referă la consoanele k, p și t; aspirat deci kh, ph și th. Olandeză are adesea sunete neaspirate k, p și t, dar formele aspirate apar în dialectele din nord-estul Țărilor de Jos. Limba engleză aspiră mult mai des (ceai, push etc.)

Thai are consoane aspirate și neaspirate una lângă alta. Această diferență este la fel de importantă ca și diferența dintre „d” și „t” în limba noastră. Pentru noi, cuvântul acoperiș capătă un cu totul alt sens dacă îl pronunțăm cu „t” în loc de „d” (adică ramură). Apropo, thailandezul cunoaște și diferența dintre „d” și „t”. În engleză, oamenii te vor înțelege dacă folosești niște p-uri neaspirate ici și colo unde ar trebui de fapt să fie aspirate. În thailandeză, neînțelegerile sunt răspândite dacă ești neglijent cu acest fapt.

„ch” în thailandeză poate fi privit ca versiunea aspirată a „tj”. Nu avem „ng” la începutul unui cuvânt în limba noastră. Acest sunet inițial poate fi învățat cu puțină practică. Vorbitorii de thailandeză pronunță adesea „r” ca „l”. Dacă este un sunet r, este o scurtă rulare a vârfului limbii.

Consoane duble

Thai are doar un număr mic de grupuri de consoane (grupuri de consoane care sunt pronunțate una după alta fără intervenția unei vocale). Aceste grupuri sunt întotdeauna la începutul unei silabe, niciodată la sfârșit. Prima literă este întotdeauna a k, p sau t, unde k și p pot fi, de asemenea, aspirate. A doua literă este r, l sau w. Nu apar toate combinațiile, așa cum se poate observa în tabelul următor.

kr neaspirat k cu scurt r pl neaspirat p cu l

kl neaspirat k cu l pr neaspirat p cu r scurt

kw neaspirat k cu w phl aspirat p cu l

khr aspirat k cu scurt r phr aspirat p cu scurt r

khl aspirat k cu l tr neaspirat cu r scurt

khw aspirat k cu w

Notă: vorbitorii de thailandeză sunt destul de neglijenți în pronunțarea grupurilor, uneori a doua literă dispare sau a doua r este pronunțată ca l.

Consoane finale

La sfârșitul unui cuvânt sau silabă avem următoarele opțiuni:

  1. clincher
  2. Vocală ruptă brusc (vocală cu stop glotal))
  3. Semi-consoană; y sau w
  4. M, n, ng (sunet nazal sau nazal)
  5. K,p sau t (sunet puternic)

În cazul unui cuvânt polisilabic, opririle glotale din cadrul cuvântului dispar în vorbirea normală. Cazul 2, prin urmare, se aplică numai terminațiilor de cuvinte.

Modul în care se pronunță k, p sau t la sfârșitul unui cuvânt în thailandeză diferă esențial de pronunția olandeză. K, p sau t sunt așa-numitele ocluzive. Ele sunt formate prin întreruperea temporară a fluxului de aer. Metoda de închidere determină sunetul. De exemplu, p se formează prin închiderea buzelor, cu t fluxul de aer este blocat cu vârful limbii și dinții, k se formează prin apăsarea părții medii a limbii pe palat.

Pentru a cunoaște limba thailandeză folosim cuvântul hopman. Pronunțarea lui „p” în hopman se poate face în două moduri:

  1. Cuvântul hop urmat de cuvântul om. După pronunția „p”, buzele se separă temporar și apoi se închid din nou când se formează „m”.
  2. În a doua pronunție, buzele rămân împreună între „p” și „m”. Când „p” este pronunțat, buzele se închid, nu se deschide din nou, se formează „m” și numai la „a” buzele se despart din nou.

Acest ultim mod este folosit în Thailanda pentru „k”, „p” și „t” ca consoană finală. Aceasta este atât de diferită de pronunția noastră încât o ureche olandeză uneori nu aude deloc această consoană finală. Pentru noi sună de parcă consoana este doar pe jumătate terminată, lipsește fluxul de aer eliberator de la sfârșit.

În fonetică se face și o distincție între aceste două moduri de pronunție. În olandeză, ocluzivele sunt eliberate la sfârșitul unui cuvânt. Redarea fonetică a cuvântului pisică este kath. „h” de la sfârșit reprezintă fluxul de aer eliberat. Thai nu are ocluzive libere. Pronunția thailandeză a cuvântului pisică este fonetic pisică.

Vocalele

Thai are versiuni lungi și scurte ale multor vocale pure. Versiunea lungă durează aproximativ de două ori mai mult decât cea scurtă. O prezentare generală a vocalelor lungi și scurte:

o scurtă o sunet

oo lung o sunet ca la războaie

oh scurt oh sună ca dimineața, dar puțin mai mult

Oh? Lung oh, dar scurtat brusc

i scurt, adică sunet ca în Piet, dar mai scurt

sunetul lung ie ca în see

oe scurt oe sunet ca în pânză

oe: sunet lung oe ca în burp

u scurt u sunet; un tu cu gura largă

uu lung u sunet; o oră cu gura mare trasă

e scurt ee sunet

ee lung ee sunet ca în picior

ae long ae sunet ca în mizerie

eu long eu sunet ca în de, dar mai lung

Pentru vocalele pure sunt sunete polifonice; sunetele vocale curg lin unul în celălalt.

Recunoașterea cuvintelor

Recunoașterea cuvintelor în thailandeză se bazează în mare măsură pe vocală și ton. Modul thailandez de recunoaștere a cuvintelor funcționează diferit față de modul nostru. Pentru noi, grupurile de consoane la începutul și la sfârșitul unei silabe sunt criterii importante. În Thai, oamenii ascultă mult mai mult vocala și tonul. Acest lucru poate fi auzit deja când auziți câțiva thailandezi vorbind engleză. Adesea, terminațiile complicate ale cuvintelor sau grupurile de consoane degenerează într-o singură consoană (contra devine againt sau again).Numele meu Frans se pronunță Fan în thailandeză.

În limba thailandeză, neglijarea grupurilor de consoane provoacă mult mai puțină confuzie pentru vorbitorii de thailandeză decât dacă acest lucru s-ar face în olandeză, de exemplu.

(sursa LJM van Moergestel)

30 de răspunsuri la „pronunție thailandeză”

  1. Jim spune sus

    Mi-e teamă că acest lucru va descuraja mai mult decât va ajuta, dar un A+ pentru a permite 😉

    • Robbie spune sus

      Nu, nu mă sperie deloc, îmi place să învăț. Orice ajutor este binevenit. Și să-l vezi listat sistematic aici, chiar și cu explicații olandeze, este foarte valoros!
      Mulțumesc, Frans! Aștept deja a doua parte a ta!

      @Jim, probabil ai vrut să spui „efort” în loc de „permiți”?

      • jim spune sus

        idk.. era încă foarte devreme. partea engleză a creierului nu băuse încă destulă cafea 😉

        În ceea ce privește pronunția, cred că este mai bine să săriți peste întreaga parte fonetică și să treceți direct la lucru la „manee mana”.
        vedea: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas spune sus

    Pfff, dacă o citești așa, nu e ușor, dar cred că dacă chiar lucrez acolo, e și mai ușor de înțeles.
    De asemenea, un mod distractiv de a învăța thailandeză:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Încă 10 zile și apoi voi zbura din nou în țara mea de vis, Klaas, timp de 2 luni.

  3. tino spune sus

    În sfârșit, o poveste clară, completă și esențială despre pronunția thailandeză. Este, desigur, și în dicționarul olandez-thailandez al lui van Moergestel, un „must” deoarece pronunția este exprimată atât de bine în ea. Imprimați-l și puneți-l pe masă pentru a le citi în mod regulat.
    Întotdeauna explic că în tailandeză vocalele și tonul sunt importante pentru o bună înțelegere, în timp ce în olandeză sunt consoanele spunând următoarele:
    „Ek go nir Oemstirdeem” Toate vocalele sunt greșite și totuși înțelegem: plec la Amsterdam. Când înveți thailandeză, învață bine vocalele și mai ales tonurile. Dacă doriți să exersați să spuneți diferența dintre k, p și t aspirat și neaspirat, țineți o mână în fața gurii și simțiți sau simțiți că nu iese flux de aer din gură. O poți face și cu o brichetă, care trebuie să rămână aprinsă sau să fie stinsă.
    Apoi o altă glumă despre importanța tonurilor. Dacă spui: phom chob khie maa și, respectiv, ultimele două note sunt jos și sus apoi spui: Îmi place călăria. Dacă faci un ton în cădere și apoi în creștere, spui: Îmi place caca de câine. Există mai multe glume de genul acesta, dar sunt mai puțin potrivite pentru un blog îngrijit ca acesta. Dar ai fost avertizat!

    • Arie spune sus

      tino,

      Ești Tino pe care l-am întâlnit cândva la Coconut Pool Bar al Hotelului Prince Palace?

      • tino cast spune sus

        Dacă aceasta a fost una dintre acele zile în care nu am putut zbura timp de o săptămână din cauza acelor nori de cenuşă din Islanda, atunci răspunsul este da. Cum așa? Vrei lecții de thailandeză?

        • Arie spune sus

          salut Tino,

          Nu, nu a fost atunci, a fost înainte. Dar cu numele tău de familie e clar. Nu, am făcut și schimb de numere de telefon, dar nu am putut să te contactez mai târziu, ceea ce mi s-a părut păcat. pentru că deși contactul a fost de cel mult câteva ore, a fost foarte plăcut și s-a discutat și despre Vlaardingen. Trimite-mi un e-mail ca să pot răspunde mai ușor, pentru că acest lucru va fi destul de privat și nu va interesa pe nimeni, sau poate pe nimeni. ([e-mail protejat])

          Cu stimă,
          Arie

  4. Mary Berg spune sus

    Domnul meu Frans de Beer este în Olanda sau Thailanda și putem lua și noi lecții de la el?

    • Frans de Beer spune sus

      Domnul Frans de Beer are sediul în Almere, Țările de Jos

  5. Anton spune sus

    Clar și educativ. Aștept cu nerăbdare partea 2 🙂

  6. Robert spune sus

    Partea despre recunoașterea cuvintelor de către thailandezi mi s-a părut deosebit de interesantă - explică de ce putem interpreta olandeză sau engleză „săracă” și de ce pur și simplu nu înțelegem că thailandezii nu pot interpreta săracul nostru thailandez, chiar dacă face loc (pentru noi) tonul doar puțin dezactivat.

  7. HenkW. spune sus

    O carte simplă cu o poveste și un glosar bun ar ajuta foarte mult. Încercați doar să traduceți Benjawan Poomsam Becker (avansat) din thailandeză în olandeză. Nici macar in engleza nu merge. Indică o traducere globală. (Începătorii și intermediarii sunt buni, dar prea scurti.) Complet diferit de ceea ce ni se prezintă la școala din Olanda. (Traducere cuvânt) Și ce rost are, când înveți Phasa Klaang și toată lumea vorbește Phasa Chiangmai. 25000 de baht la lună și oamenii nu te înțeleg aici. Poate dacă mai mulți Bangkokkieni schimbă Bangkok cu Chiangmai. Dacă îl compari cu seria Oxford (disponibilă la Se-ed), thailandezii au mult mai multe opțiuni pentru a învăța engleza. Arătați frumos și aveți un vocabular bun. Citiți, scrieți și vorbiți și faceți un pas dificil mai departe către limba oficială a parlamentului, de exemplu. Mai este un drum lung de parcurs. O voi face și am doar 60 de ani. După trei zile de tur cu motocicleta mea, Fang, Doi Angkhaan, am vorbit cu polițiștii de frontieră, cu proprietarul hotelului și cu soldații de la punctul de control pentru Chiang Dao. Nu a fost deloc probleme, a vorbit excelent Phasa Khlaang. Chiar și oamenii Lahu au încercat să se facă înțeleși în acest fel. Te face să crezi că thailandezii din Chiangmai preferă să-și vorbească dialectul. Și va trebui să înveți sunetele și tonurile în practică. Multă hilaritate, nu mă crezi? Apoi cereți la piață un kilogram de midii. A se distra.

    • kees spune sus

      Dragă Henk W.
      Am râs când am fost pentru prima dată în Thailanda. Eu si cei 3 prieteni ai mei. Și erau încă în stadiul Arthurian.
      mă salutăm cu Hoy amice. Și asta a fost într-adevăr multă ilaritate. Încă mă gândesc des la asta. Și acum vii cu el. Îi las soției mele când mergem să cumpărăm midii. Când suntem în Thailanda. Și ei continuă să râdă din cap când o fac. Chiar dacă le subliniez, tot trebuie să o spun de vreo 3 ori. Îmi place la fel de mult ca ea
      Salutări Pon & Kees

  8. Hans G spune sus

    Sunt multumit de el.
    O parte din el este și în cursul meu, dar cred că este mai extins și totuși frumos și compact.
    Aștept cu nerăbdare următoarea parte.
    Acum, pentru performanța mea...

  9. tino cast spune sus

    Pentru învățare și divertisment și la cererea populară, încă trei glume despre utilizarea incorectă a tonurilor și vocalelor în thailandeză, experimentate personal.
    Un belgian intră într-un birou din Chiang Mai pentru a cumpăra bilete pentru călătoria înapoi în patria sa iubită. Vede o doamnă stând în spatele unui birou și întreabă: Khoen khaai toea mai khrab? Dacă ar fi pronunțat toea cu un ton în creștere, ar fi întrebat: Vindeți bilete? Dar folosește un ton mediu plat și apoi toea înseamnă corp sau corp și așadar întreabă: Îți vinzi corpul? Cu alte cuvinte: ești o curvă?
    Un thailandez vorbește cu un suedez. Thailandezul întreabă: Țara ta este foarte rece, nu-i așa? Iar suedezul răspunde: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (ca și în Himalaya) cu două vocale scurte și un ton scăzut și unul înalt înseamnă zăpadă, dar folosește două vocale lungi și două tonuri în creștere și apoi spune: Da, în Suedia cad deseori nădușele de câine.
    Un olandez îi spune iubitei sale thailandeze: Khoen soeay Maak. Când pronunță soeay pe un ton în creștere, spune: ești foarte frumoasă. Dar folosește un ton mediu plat și apoi spune: Ești o fată care nu este niciodată norocoasă. Așa că acordă atenție tonurilor și vocalelor tale. Din fericire, majoritatea thailandezilor se comportă prea bine pentru a se enerva sau râde de tine

    • Anton spune sus

      Experiența mea este că ei râd de asta. Dar fac asta pentru că înțeleg că vrei bine și de aceea le place. Ei nu râd de tine ca să te rănească.

  10. tino cast spune sus

    Redactorului: Domnul de Beer nu a scris asta. Vine literal și în întregime din dicționarul olandez-thailandez al lui LJM van Moergestel pe care l-am menționat. Deci plagiat. Vă rugăm să postați o corecție.

    • Frans de Beer spune sus

      Am inclus și referința sursei. În plus, am permisiunea să-l postez.

      • tino cast spune sus

        Deasupra articolului este foarte clar că ai scris asta și nu este cazul. Prin urmare, nu vă puteți baza pe citarea surselor sau a permisiunii. Este și rămâne plagiat. Prin urmare, aștept scuze din partea dvs. și în numele editorilor.
        Apropo, este o poveste excelentă și mă bucur că a fost postată. Mi-aș dori ca toți olandezii din Thailanda să fie la fel de activ implicați în thailandeză ca și tine.

        • @ Tino, poate că nu ar trebui să fii atât de mândru. Nimeni nu trebuie să-ți ceară scuze. Scriitorul are permisiunea, asta este sfârșitul.

  11. Dan S. spune sus

    Tocmai am promovat al treilea curs de conversație thailandeză la o agenție de traduceri http://www.suwannaphoom.nl în Almere. Parțial datorită conversațiilor zilnice cu soția mea Waew, dezvoltarea merge destul de repede. Cursurile sunt foarte recomandate pentru cei cărora le place să învețe această limbă fascinantă într-un mod relaxat în Țările de Jos.

    Din păcate, nu pot să citesc și să scriu încă limba, dar voi face asta. Deocamdată doar fonetic...

    Exemple de propoziții:

    – Wannie tja rieb kin yaa phuua phroengnie tja daai haai

    (Azi iau medicamente repede, așa că mâine voi fi mai bine)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Sunt mulțumit de cadoul pe care mi l-a făcut un prieten)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (spălați-vă mâinile întâi, apoi mâncați)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Nu trebuie să aplici, ai deja un loc de muncă, nu?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Îmi place mâncarea picantă, dulce-acrișoară sau, altfel, sărată

    – toea kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam raakhaa pramaan saam muun bad

    un zbor dus-întors de la Amsterdam la Bangkok costă aproximativ 30,000 de baht

    • HenkW. spune sus

      Dragă Daan,
      Succes cu cursul de thailandeză. Cred că e bine să înveți să citești cât mai repede.
      76 de vocale și consoane. Problema care va apărea în cazul dvs. sunt din nou sunetele. Chiar trebuie să implicați Mai iek, to, tri și chatawa. Dacă ar fi să rostești propozițiile de mai sus în Thailanda, vei observa că vei pronunța incorect sunetele. Cât de ușor am pronunțat o propoziție interogativă în ordine crescătoare la început. Și apoi greșești. Recunoașterea este ușoară, 1 2 3 și +
      Deci, terminarea unei propoziții interogative cu chai mai crab previne o mulțime de probleme.
      Mult noroc din nou.

      • Daan spune sus

        Bineînțeles că pot pronunța și aceste propoziții cu tonurile corecte, doar că nu le-am inclus acum. Am urmat un curs de conversație, ca să mă pot face înțeles și în Thailanda

  12. Daan spune sus

    În timpul cursurilor din NL, tonurile sunt incluse de la lecția 1, așa că vei primi lecții excelente de pronunție. Deci pot vorbi și înțelege limba, dar nu pot să citesc și să scriu încă caracterele thailandeze. Socrii mei thailandezi au fost șocați când au auzit cât de bine vorbeam limba lor. Deci nu-ți face griji HenkW.

  13. Regele francez spune sus

    Acum inteleg de ce se enerveaza prietena mea, nu ascult numele Fan.

  14. lex k spune sus

    Aceasta este o reprezentare exactă a uneia dintre broșurile pe care le-am cumpărat pentru una dintre călătoriile mele în Thailanda, în fiecare broșură „Thai pentru începători sau Thai pentru turişti” puteți găsi exact aceeași, doar cumpărați o broșură de la, de exemplu, ANWB spune exact la fel acolo, cu o serie de fraze standard adăugate, astfel încât să te poți salva puțin în Thailanda.
    Tot respectul pentru dl. de Beer și eforturile sale de a pune lucrurile pe hârtie, dar acest lucru poate fi găsit exact la fel în fiecare ghid de călătorie.
    În timp ce mă ocup de asta, aș dori să clarific o neînțelegere și anume că thailandezii nu pot pronunța R, nu este într-adevăr un R atât de rulant cu care suntem obișnuiți, dar cu siguranță o pot face și el poate, de asemenea fi auzit, există chiar cuvinte în care R poate fi auzit clar, cum ar fi: Krung, Rak khun, tie Rak și kratiëm și chiar cuvântul Farang, pe care mulți oameni încă îl consideră un înjurat, dar îl folosesc pentru a se declara ca fiind un străin, în cele mai ciudate ortografii de altfel.

  15. Martin Brands spune sus

    Foarte interesant!

    Nu știam că poți învăța „Thai”, dar știu că poți studia „Thai”, dacă este nevoie. Și, desigur, puteți învăța „Thai”, pentru că așa se numește acest limbaj tonal. Curios, această greșeală de ortografie, sau îmi lipsesc unele modificări de ortografie care sunt atât de neînțelese încât sunt abia folosite?

    • @ Haha amuzant. Greșeala mea Martin. Prea repede să postez, ar fi trebuit să citesc.
      Să studiez un thailandez, asta ar putea fi totuși posibil 😉 O voi ajusta.

  16. HenkW. spune sus

    Înțeleptul țării, onoarea țării. Ai dreptate desigur. Este limba thailandeză. Mă hotărâsem să nu fac aceeași greșeală ca unchiul meu care a emigrat în Australia. Când a venit în vizită în Olanda, vorbea olandeză cu accent și folosea cuvinte demodate; presărat cu cuvinte englezești. Ei bine, se pare că o voi face și eu. Totul aici este thailandez: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Atunci a face greșeala este evidentă. Nu se va mai întâmpla. Multumesc pentru sfat. 🙂


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun