Acesta este un scurt ghid pentru a vă îmbunătăți relația cu cei dragi, învățând să folosiți nimic dulce și să vă rupeți relația cu oamenii enervanti folosind înjurături.

Mi-a venit această idee pentru că am auzit adesea un străin adresându-se iubitului său thailandez cu „phǒm” („eu”) și „khoen” („Tu”). Asta pare ciudat. A trecut mult timp de când soții din Țările de Jos s-au adresat unul altuia cu „Dvs.”, domnule și doamnă. Așa că învață următoarele cuvinte și expresii. La început, iubitul tău, prietenii apropiați și rudele apropiate vor fi surprinși, dar în cele din urmă o vor aprecia. Beneficiază relația ta. Exersați împreună. Majoritatea chiar nu cred că este o astfel de problemă dacă exersezi și înjurături. Continuă. Pentru cei mulți dintre noi care trăim în Isaan: trebuie să vă întrebați, nu cunosc un Isaan.

Thai este o limbă tonală. Fiecare silaba are un ton si daca nu intelegi bine nimeni nu te intelege sau te intelege gresit.

Un ton de mijloc; à ton scăzut; un ton înalt; â ton descendent; ǎ ton în creștere. Un colon după o vocală înseamnă o vocală lungă.

Nimicuri dulci

În utilizarea pronumelor personale, relația ta cu celălalt este clar stabilită. Acest lucru este valabil pentru „tu” și „tu” în Țările de Jos și într-o măsură și mai mare în Thailanda. Este o chestiune subtilă. Susțin să greșesc uneori în direcția prea multă genialitate, în loc să folosesc întotdeauna „phǒm” și „khoen” rafinat. Aceste două cuvinte creează distanță. De altfel, este o caracteristică a thailandezului că deseori puteți omite pronumele personal; poate că un thailandez nu vrea întotdeauna să fie prins într-o anumită relație. „Khoen pai nǎi” este aproape întotdeauna „pai nǎi” („Unde te duci?”).

Ik

Bărbații pot folosi foarte bine cuvântul „chán”, care este întotdeauna folosit de femei. Sună un pic cam sissy uneori, dar apare în toate poeziile și muzica de dragoste. Poate că mai bine nu pentru prieteni obișnuiți sau rude mai în vârstă, ci mai degrabă pentru prietenii tăi iubiți și buni. Copiii ca „loeng” (unchi) sau „pòe” (bunicu). „Pòe: khròot ná” sau „Bunicul este supărat, nu-i așa!” Copiii vor râde. 'Phîe: (frate/sora mai mare) este unul foarte bun dacă tu ești un pic mai mare și vorbești cu cineva mai mic. 'Phîe: pai láew ná' , 'Ma duc!' 'Phîe: mai chôb ná', 'Nu-mi place asta!' De asemenea, sună mai puțin strict.

Când vorbești cu o persoană mai în vârstă, venerabilă, bunicul de exemplu, spune „nóng” (frate/soră mai mic). Pensionarii pentru bătrânețe se pot numi unchi „loeng”. Este prietenos și, în același timp, impune respect. Dacă sunteți foarte supărat, spuneți „vaca” nepoliticos și insultător, mai ales adolescenților. Ei fac asta în telenovele thailandeze și apoi o putem face și noi. Dar foarte frecvente printre prieteni și mai ales adolescenți.

Utilizarea propriului nume este de asemenea permisă: „Nói pai tàlàat ná” sau: „Eu (Noi) merg la piață” („piața” este folosit de thailandezi ca sinonim pentru „Mă duc în oraș” sau „Sunt ieşirea cu prietenii'). Un pic efeminat poate (femeile fac asta mai des) dar foarte cald.

La sfârșitul unei propoziții, în special cu o cerere, o comandă sau o critică, puteți adăuga „ná” pentru a vă înmuia cuvintele.

tu

Cel mai frumos cuvânt este „the” (prost, lung -ee-). Spune: „chán rág the”, „Te iubesc”, iar iubitul tău va străluci. Și aici poți folosi „nóng”, dacă vorbești cu cineva mai tânăr decât tine. „Nóng pai nǎi”, „Unde te duci?” Sau îi folosești numele „Nói pai nǎi” „Unde te duci, Noi?” Ambele sunt mult mai plăcute de auzit decât „khoen” sau „u”.

Pentru o persoană în vârstă din nou „pĥie:”. Pentru părinții tăi (socrii), „khoen phôh” „khoen mâe:”, este atât politicos, cât și intim. Un bărbat în vârstă din nou „loeng” și unei femei mai în vârstă „pâa” (mătușă mai în vârstă). De asemenea, puteți înlocui „khráp” politicos cu „chá” conversațional.

De asemenea, foarte drăguț este „chǎa”, adică ceva de genul „drago, dragă”, după un nume sau un termen de rudenie. Deci: „Nói chǎa” sau „lôe:k chǎa”. „Noi, dragă” și, respectiv, „bebelul meu”.

Meung aparține vacii menționate mai sus: . O înjurătură pentru furie, dar foarte comună printre prieteni și adolescenți.

Câteva propoziții scurte

În propozițiile de mai jos folosesc „phǒm” și „khoen” pentru „I” și „U”. Înlocuiți aceste două cuvinte cu unul dintre cuvintele calde de mai sus, cum ar fi „phîe:” și „nóng”. De exemplu: „khoen chai die chàng” devine apoi mult mai frumos „Nóng” (sau „phîe:” etc.) chai die chàng”. 'Esti foarte dulce'.

  • „Thîe: rák chǎa este „dragă, dragă”. Femeile thailandeze nu vor spune „te iubesc” foarte des, dacă chiar deloc (deși asta se schimbă). Același lucru este valabil și pentru părinți împotriva copiilor lor. Dar bărbații sunt așteptați să facă asta.
  • khoen chai die chàng – Ești foarte drăguț (poți spune tuturor).
  • Khoen kâew taa doeang chai khǒng phǒm – Tu ești pruncul ochiului meu (și la propriu).
  • Phǒm khíd thěung khoen – Mi-e dor de tine. (În limba thailandeză înseamnă adesea doar: te iubesc)
  • Khoen sǒeay mâak – Ești foarte frumoasă! (Notă! Ea, cu un ton bun în creștere! Cu un ton mediu plat înseamnă „bucătă de ghinion”.)
  • Hǒea chai phǒm mie tàe: khoen khon dieow – Inima mea bate numai pentru tine.
  • Khoen doe die chàng – Arăți bine!
  • Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Mă bucur atât de mult să te văd din nou.
  • Kèeng chàng (lm) – Bravo!

Cuvinte dulci, obraznice

Sǐeow sǐeow – Eeeh. Aoleu! Aoleu! Gustos! (doar pentru dormitor!).

Injuraturi

Dacă le vei folosi depinde de tine, dar este util să le cunoști dacă cineva din zona ta le folosește. Asta se întâmplă mai des decât crezi. Folosit împotriva femeilor, înjurăturile sunt adesea precedate de „ie”, iar împotriva bărbaților de „âi”. „Âi Tino” înseamnă ceva de genul: „al naibii de Tino”, folosit de prieteni este amuzant și jovial. În Isaan și în Nord auzi doar între prieteni 'ie' dit 'âi' dat. Dar vai dacă o folosește un străin! Cele mai frecvente sunt:

Când îți lovești degetul mare cu un ciocan, îți spui:

  • Âi hîea – La naiba! La naiba!
  • Când alții te înjură, ei spun, aproximativ în ordinea seriozității:
  • Khwaai (bivol) – Prost! Prost!
  • Hîea (d) (un fel mare de șopârlă). – La naiba, gvd.
  • Sàt (fiară, animal) – Ceva de genul: ticălos!
  • Sôn tie:n (dm) (talpa piciorului) – Ceva de genul: La naiba, ticălos murdar.
  • Ie hǐe (hǐe: is k*t) – înseamnă ceva de genul: Cățea!
  • Jét – n**ken, adesea cu termen de rudenie sau specie animală
  • Mâeng prescurtare pentru jét mâe – nenorocit
  • khoeay – l*l, cel mai murdar cuvânt pentru penis

Doar du-te și încearcă. A învăța să vorbești bine o limbă este încercare și eroare. Dacă nu te duci, nu vei ajunge nicăieri.

14 răspunsuri la „Cuvinte dulci, dulci și obraznice și câteva înjurături în thailandeză”

  1. Jan spune sus

    Foarte frumos și util asta 🙂
    Ai grijă la „vacă” și „meung”. Înainte de utilizare, pentru a fi sigur, scoateți ochelarii!
    Nu cred că „Mâeng” este prescurtarea pentru „jét mâe” — este un cuvânt mult mai ușor, în interpretarea mea.
    Mai degrabă un „Oh, bine!” indignat!

    • Tino Kuis spune sus

      Sunt specializată în înjurături thailandeze. De aceea mi-a plăcut să ascult discursul lui Prayut. preferatele lui sunt ai (cădere) și haa (jos).
      Ai absoluta dreptate. Se mai spune că maeng provine de la mae meung „mama ta” cu meung jij oarecum grosier, ta. Este într-adevăr mult mai puțin puternic decât „nenorocitul”, exprimă mai multă indignare „ce naiba! Ei bine, da! Ce naiba!' Fiul meu și prietenii săi l-au folosit tot timpul, terminând propoziția cu cuvântul de politețe adolescentă wa, ton înalt. Uau, ce, aș spune și mi-ar spune bunicul.

    • henry spune sus

      Koe și Meung sunt expresii foarte simple. Este absolut nerecomandabil să folosiți vreodată aceste cuvinte. Pentru că meriți tot respectul. Acestea sunt cuvinte tabu în familia mea, cunoscuții și cercul de prieteni.

      • Tino Kuis spune sus

        De asemenea, o bătălie se dă naștere pe rețelele de socializare, cum ar fi Sanook și Pantip, pentru cuvintele cow și meung. Sunt unii care, ca tine, dezaproba mereu asta. Cei mai mulți spun că este foarte comun între prieteni buni (สนิทสนม) și iubiți, dar într-adevăr nu în altă companie. ไม่หยาบคาย spun ei. De asemenea, subliniez că în trecutul nu atât de îndepărtat erau doar cuvinte frumoase. Ar trebui să ascultați și conferințele de presă ale lui Prayut. Spune adesea vaca și meung și alte cuvinte pe care nu le folosești în companie sau în public.

  2. kaki spune sus

    Foarte utilă, lecția ta de thailandeză... sper să ai mai multe

    • Rob V. spune sus

      Cursul (video) Learn Thai With Mod are câteva exemple:

      10 fraze romantice thailandeze:
      http://learnthaiwithmod.com/2016/02/video-10-thai-romantic-phrases/

      Expresii de dragoste thailandeze:
      http://learnthaiwithmod.com/2014/02/video-thai-love-phrases/

      Și există câteva astfel de videoclipuri cu complimente, cuvinte tandre etc. pe site-ul și canalul lor de YouTube.

  3. Ioan spune sus

    de exemplu; Die: chai thîe: dâi phób khoen ìe:k – Mă bucur atât de mult să te văd din nou.
    e frumos, dar cum pronunti asta fonetic, pentru ca nu pot face nimic cu tot acest articol.....

    • Rene Chiangmai spune sus

      Poate că va fi mai ușor dacă textul este adăugat și în thailandeză.
      Apoi îl puteți pronunța, de exemplu, prin Google Translate.

  4. Cees 1 spune sus

    Încă simt că mulți oameni își supraestimează enorm cunoștințele despre limba thailandeză.
    În articolul precedent au fost și mulți oameni care, după părerea lor, vorbesc fluent thailandeză.
    Dar locuiesc aici de 19 ani și cunosc doar 2 farangi care vorbesc fluent thailandeză înaintea mea.
    Unul, un francez care a venit aici când avea 16 ani și acum are 48 de ani spune că am crezut că vorbesc fluent thailandeză. Până când am venit la o conferință și mi s-a spus de către thailandezi foarte educați că ar fi mai bine să vorbesc engleza, pentru că au crezut că vorbele lui sunt destul de limitate. Și mai cred că atunci când vorbești cu thailandezi care au urmat școala doar de 6 până la 8 ani, te gândești rapid că o vorbesc la fel de bine ca ei. Dar cunoașterea limbajului lor este foarte limitată

  5. Rob V. spune sus

    Piesa grozavă Tino, primești un 9. Cu toate acestea:

    1) Scrieți „chán rág the”, aș spune „chǎn rák thuh”. De asemenea, trebuie remarcat faptul că sunetul Ch este un sunet tj soft.

    2) Oriunde sunt adăugate cuvintele thailandeze, o persoană thailandeză (parteneră?) poate citi și prezice.

    De asemenea, puteți căuta sau introduce exemple pe Thai-language.com
    Un exemplu:
    ฉันรักเธอที่สุดเลย chǎn rák thuh thîesòet leuy
    te iubesc cel mai mult

    http://www.thai-language.com/id/211222

    Dragi cititori și comentatori:
    Este de la sine înțeles că încercați să stăpâniți limba noii țări de reședință sau partener. Asta face comunicarea mai usoara si o buna comunicare este esentiala intr-o relatie!! Când iubita ta îți spune în limba ei (sau a lui) că este foarte fericită cu tine și te iubește mult și te uiți la ea tișios cu o privire de „despre ce vorbești?” atunci romantismul nu se împrăștie tocmai din cauza faptului tău.

    Mi s-a spus adesea în thailandeză cât de mult îi pasă dragostea mea de mine. Adesea spontan, apoi abilitățile ei lingvistice au fost setate pe thailandeză în loc de olandeză și a durat ceva timp până când a trecut de la o expresie spontană a iubirii la o expresie conștientă. Adesea în combinație cu ochi sclipitori frumoși plini de dragoste și un sărut sau sărut cu gura adulmecat.

    Dar probabil și mai des am primit un „Oy! Meung Nîa! (nu?)” โอย! มึงเนี่ย! (นี้?) la capul meu. Cu alte cuvinte, „Helá! Tu….!!!".

    Bàk hàa-nîe a căzut și el cu o oarecare regularitate! Mai multe informatii
    „(tu) l*l *accent nepoliticos la sfârșit* !!”

    Din fericire, acea privire furioasă sau serioasă care l-a însoțit s-a schimbat în 2 secunde într-un zâmbet și o palmă tachinatoare pe cap.

    • Tino Kuis spune sus

      Da sefu. Voi adăuga scriptul thailandez în viitor.
      Dar ฉัน i este întotdeauna pronunțat pe un ton înalt, și nu pe un ton în creștere, chiar dacă scrierea arată acel ton în creștere. thai-language.com spune și el greșit.

      • Mart spune sus

        Draga Tina,
        În olandeză, oamenii nu scrieți NICIODATĂ un T după verb dacă IK apare în propoziție.
        Oare thailandezul are această problemă? 5555
        Salutări umede (ploaie).
        Mart

  6. HansG spune sus

    Mulțumesc,
    Acest lucru îmi este util.
    Soția mea a râs deja 🙂

    • Tino Kuis spune sus

      Bun. Pentru asta fac...


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun