Acest cântec al unui orfan cunoaște aproape fiecare thailandez. Drăguț și sentimental, dar cu un limbaj simplu și cântat clar și clar. Excelent pentru a vă îmbunătăți cunoștințele de thailandeză, în special de pronunție. Douăzeci de milioane de vizualizări pe YouTube.

Citiți mai întâi textul de mai jos de câteva ori. Apoi deschideți linkul către YouTube pentru a asculta melodia, mai târziu pe baza acestui text. Videoclipul conține și textul în scriere thailandeză pentru entuziaști.

à ton scăzut; un ton înalt; un ton răutăcios; â ton descendent; ǎ ton în creștere

Vocalele cu ton lung sunt: ​​aa, ee, oo sau după două puncte (oe: și ie:)

Consoane kh-ph-th : cu aspirație: un flux bun de aer iese din gură. k—pt: erk—pt: nu iese aer din gură.

Cântec „Povestea de Ziua Mamei”

A

khoen khroe: sàng hâi khǐe:jen rie:jeng khwaam rêuang mâe chán

Meester mi-a cerut să scriu o poveste despre mama mea

bò:hk hâi sòng hâi than wan phrôeng níe man jàak chang tham mâi wǎi

A spus că trebuie să o predăm mâine și asta este atât de dificil

nǒe: mâe mâi mie: láew cha khǐe:jen hâi jàang ngai

Nu mai am mama ce sa scriu?

B

pen hòeang kô mâi róe: doe: lae: kô mâi khóen

Nimeni nu știe dacă sunt îngrijorat că nu există îngrijire caldă

kò:hd mâe òen tsjing tsjing man tsjing mái

O îmbrățișare caldă din partea mamei, chiar? Ar putea fi adevărat?

phró:hm nâa kan thaan ahǎan kheuj mie: khâe fǎn pai

Să mănânc împreună, asta a fost cândva visul meu

mâi mie: phleeng klòohm dai mâi mie: hòm phâa mâi kheuj òen leuj

Nu există cântec de leagăn și nici pătură de încălzit

kò:ht mohn mâi kheuj òen chai no:hn làp pai jàang diejaw daaj thóek thie:

Îmbrățișarea unei perne nu dă niciodată tandrețe. Dorm mereu singur

mâi mie: arai cha khǐe:jen hâi khroe: dâi àan phrôeng níe

Nu am ce să scriu că maestrul poate citi mâine

wan mâe kràdàat lèu nám taa

De Ziua Mamei, carnetul meu este pătat de lacrimi

C

hàak mâe fang jòe: mâi wâa mâe jòe: thîe: nǎi mâe wâa mâe pen khrai

Dacă mama mă aude oriunde ar fi mama oricine ar fi mama

chôeway sòng rák clap maa hàak mâe fang jòe: khít thěung nǒe: nò:hj ná

Te rog, trimite-ți dragostea dacă mama mă aude gândindu-mă puțin la mine, bine?

nǒe: khǒh sǎnjaa wâa nǒe cha pen deck die:

Promit că voi fi un copil bun.

repetați B apoi repetați C de patru ori

Vezi videoclipul aici:

https://youtu.be/HK6EExxvcrg

12 răspunsuri la „Cântec de Ziua Mamei, cu versuri thailandeze, fonetică și traducere”

  1. bona spune sus

    Lacrimi — lacrimi și alte lacrimi la mine acasă.
    Multumesc pentru postare.

    • boonma somchan spune sus

      Multumesc pentru postare
      Cu siguranță voi împărtăși această melodie cu site-ul de Facebook Thai adopti din întreaga lume
      Sek Loso are și o melodie frumoasă despre Mae

  2. Tarud spune sus

    Un mod frumos de a învăța thailandeză. Tino: Mulțumesc pentru efort! Are gust mai mult.

  3. Tino Kuis spune sus

    Domnule Kuis, cât de bine știți limba thailandeză?

    Ultima linie a lui B conține cuvântul lèu เลอะ care înseamnă „pătat” sau „pătat”. Dar trebuie să fie cu un ton înalt, deci léu.
    Mă surprinde întotdeauna că tonurile se aud clar într-o astfel de melodie.

  4. Tino Kuis spune sus

    Placut. Alte două greșeli în ultimul rând din C. Se spune จะ เป็น เด็ก ดี ei bine, hei, voi fi un copil bun. Ar trebui să fie tsjà (scăzut) pen dèk (scăzut) că:
    Limbajul acela mă înnebunește uneori!

  5. Henk spune sus

    Foarte frumoasa melodia emotionanta!

  6. Ger spune sus

    A doua linie în C: aplauda: pe o notă joasă, așa că aplauda

    și a 6-a linie în B ; arai: primul a este un ton scăzut, deci: àrai

    în a treia linie după hâi aud „die” ̀ deci tsja khǐe:jen hâi die jàang Ngai

    în B prima linie: do: lae: kô mâi khóen scrie Tino, dar când ascult aud „òen” în loc de „khóen”
    Cred că traducerea este: kô mai òen = fără grijă caldă

    • Tino Kuis spune sus

      Ger, mulțumesc pentru îmbunătățirile ulterioare. Ador acele discuții.

      Cât despre khóen și öen în prima linie din B. M-am întrebat și eu despre asta. În thailandeză, videoclipul spune คุ้น khóen so. Dar am crezut că am auzit și una. Dar acum că am ascultat din nou, încă aud un ton înalt, în timp ce -kh- este aproape inaudibil. khóen înseamnă „a fi familiarizat cu, a cunoaște” și „doe:lae” „a avea grijă de”. Traducerea lui „do: lae: kô mâi khóen” este „(Eu) nu am cunoscut niciodată îngrijirea caldă”. Ceva de genul.

    • Pateu spune sus

      Khoen înseamnă obișnuință, iar Oen înseamnă căldură minunată

  7. Ger spune sus

    mica ajustare la textul meu: mâi este descendent asa ca cred ca in B prima linie a doua jumatate devine:

    kô mâi òen = nicio îngrijire caldă

  8. Ger spune sus

    kô mâi òem = nicio îngrijire caldă

    când citesc textul ultima literă este un „m”

    apoi devine cel corect în B prima linie a doua jumătate

    • Pateu spune sus

      „N’” trebuie să fie într-adevăr, îmi dau seama pentru că eu sunt thailandez


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun