Farang – un străin în Thailanda
In Tailanda veți auzi cuvântul „farang” (thailandeză: ฝรั่ง) de multe ori. Deoarece thailandezul de obicei nu pronunță „r” (ceea ce pot, apropo), auziți de obicei „falang” în jurul vostru. Thai folosesc cuvântul „farang” pentru a indica un occidental alb. Dacă vii din Olanda, atunci ești un „farang”
Originea cuvântului „farang”
În secolul al XVII-lea, francezii au fost primii occidentali care au stabilit relații cu Thailanda. Farang este așadar un fel de corupție a „francezului”. Cuvântul „farang” înseamnă persoană albă, străin sau străin.
Farang este ofensator?
În special, expații care trăiesc în Thailanda de ceva timp urăsc cuvântul „farang”, ei cred că thailandez înseamnă oarecum batjocoritor sau rasist. Puțin comparabil cu cuvântul „negru”, care este un cuvânt lipsit de simpatie în Țările de Jos pentru a indica oamenii de culoare. Acest sentiment în rândul expaților are de-a face și cu faptul că cuvântul normal pentru străin este „khon tang chat”. Deci, în mod normal, v-ați aștepta ca thailandezul să folosească „khon tang chat” pentru a indica un străin.
Farang ca o înjurătură
Tailandezii folosesc uneori jocuri de cuvinte pentru a-și bate joc de un „farang”. Farang este, de asemenea, cuvântul thailandez pentru Guava (un fruct tropical). Un thailandez face apoi gluma: farang kin farang (bărbie = mănâncă). Deoarece un anumit tip de guava are și numele „kee nok”, care înseamnă excremente de păsări, puteți folosi și cuvântul farang în mod insultător. În plus, „kee ngok”, pe care îl pronunți la fel ca „kee nok”, înseamnă și zgârcit. Deci, atunci când un thailandez vă spune „farang kee nok”, el/ea spune de fapt „racat de pasăre zgârcită”. Nu trebuie să fi studiat limba thailandeză pentru a înțelege că acest lucru nu este un compliment.
Ați putea adăuga că „Khonul” lipsește. Este Khon Thai, Khon Angkriet etc, dar nu Khon Farang. Nu prea ii intereseaza pe oameni! Ce este? Că străinul îl aude adesea ca falang în loc de farang (cel puțin cred) pentru că avem de-a face mai ales cu oamenii din Isaan. Ben ei devine R a L La fel ca cu chineza. Am observat că cumnatul meu s-a amuzat când oamenii din Cambodgia vorbeau deja despre farangs. Deci mai puțin gratuit?
Acum vedeți că scriitorul a subliniat și lipsa khon-ului. Scuzele mele! Lectură bună Van Kampen!
Faptul că cuvântul „Khon” lipsește din Farang are o cauză foarte simplă: gramatica
Thai, Angkrit etc. sunt adjective care spun ceva în plus despre substantivul pe care îl reprezintă. În acest caz „Khon”, dar și de exemplu Ahaan Thai sau Pasaa Angkrit.
Farang este atât un substantiv, cât și un adjectiv. De obicei este folosit ca substantiv, așa că nu trebuie să adăugați din nou „Khon”.
Dacă îl traduci pe Farang ca un occidental, atunci nu spui nici „de Westerner man” în olandeză.
Cum văd thailandezii străinii las la mijloc, dar nu poți deduce nimic din faptul că Khon lipsește din Farang.
Nu este încă de acord între lingviști că cuvântul provine de la khon Francet. Se mai spune că cuvântul provine din sanscritul „farangi”, adică străin.
După cum s-a spus mai înainte, thailandezii se referă la Franța cu Farangsee și provin din Francais, deci versiunea prescurtată Farang. Cred că francezii au vrut să ocupe Thailanda la acea vreme și regele Rama de atunci a împiedicat asta. Tino Kuis a scris odată un articol despre asta. Astfel, toți albii sunt numiți Farang. Thai obișnuit nu are idee cum sunt sau se numesc țările din afara Thailandei sau unde se află. Prin urmare.
Personal, nu văd deloc o insultă dacă cineva îmi spune farang, care este pronunțat falang de mulți thailandezi. Faptul că de obicei nu pronunță R are de-a face cu faptul că pur și simplu nu pot, și nu așa cum sa spus, că pot. Dacă asculți radioul sau televizorul, pe cineva care vorbește corect thailandeză, se poate auzi un R clar. Când mulți thailandezi vorbesc despre o școală, ei spun „Long Lien”, deși oficial este aproape pronunțat cu un R rulant ar trebui să fie ca,, Rong Rien” același lucru este valabil și pentru cuvântul,, Krap” sau Rong rehm pentru hotel etc. etc. Un thailandez care nu îl poate pronunța cu un R, nu este foarte fericit să fie subliniat. Deci data viitoare când cineva este jignit când un thailandez îl numește FALANG, corectează-l în Farang, cu un R. 5555.
Aici, în Isan ( Buriram ), oamenii pot pronunța bine r, dar când vorbesc thailandeză, pur și simplu nu o fac și folosesc l. Cu toate acestea, de îndată ce încep să vorbească khmer și fac adesea asta între ei, rs se desfășoară foarte ușor.
Rob Huai Rat, de aceea nu am vrut să generalizez despre R, așa că l-am lăsat la, mai mult sau mult. Soția mea și sora ei mai mare nu pot pronunța R, în timp ce cele două rude apropiate pot. Mulți din restul familiei și, de asemenea, sătenii nu o pot face, așa că puteți vorbi în siguranță despre multe. Chiar dacă ar dori să obțină un loc de muncă ca vorbitor de știri sau moderator la TV sau Radio, de obicei nu sunt angajați din acest fapt.
Cu ani în urmă, când oamenii îmi spuneau în Isaan: „falang!”… atunci mi s-a părut și asta enervant… acum sunt mândru de asta!
Din câte știu eu, lingviștii sunt de acord că cuvântul provine din cuvântul francez pentru francez, desigur o corupție a cuvântului francez pentru francez, dar apoi sună și foarte logic:
Frenchman = Français -> (combinația FR este greu de pronunțat pentru thailandezi, deci...) -> Farançais -> Farangçais -> (pronunțarea lui R devine L în limba vernaculară thailandeză, deci...) -> Falangçais -> Falang
Deși înțelesul cuvântului farangi în Farsi (limba persană) este străin, acest lucru nu coincide cu începutul utilizării cuvântului Farang în Thailanda, care este în jurul timpului primei franceze din Asia de Sud-Est, la jumătatea drumului. secolul al XIX-lea. Farangi persan există de mult mai mult timp.
Cuvântul thailandez (expresie) pentru un occidental alb, farang, este o corupție a cuvântului persan „Feringi”. Presele (arabii?) au fost primii comercianți din vest care au intrat în contact cu Thailanda. Următorii au fost portughezii, acum aproximativ 400 de ani. Și acestea au fost numite „feringi” de perșii din Thailanda, care a fost coruptă în „farang” de către populația locală.
Și asta a devenit și numirea pentru olandezii care s-au stabilit ulterior în Ayuthia în secolul al XVII-lea.
Alexandru are perfectă dreptate. Pronunția thailandeză este Farangsee din Francais.
Am crezut de ani de zile că „Farang” provine din cuvântul englezesc „străin”.
Trebuie sa ma insel daca citesc asa.
dacă este traducerea și sensul și, de asemenea, folosindu-l, citiți-l exact.
străin, străin, străin străin, străin necunoscut, străin,
limba straina, straina, incomoda. (deja pe google)
Farang denotă străinul alb sau străinul. Pentru străinii asiatici folosesc nume mai specifice precum khon Jippun, Kauree etc, probabil pentru că erau mai familiarizați cu el.
Pentru africani își folosesc culoarea, respectiv barajul Khon sii.
Ce auzi și tu în loc de farang:
_”frumos” ai devenit puțin mai în vârstă, atunci devine: „pata” (Asta e viața!”)
În toate cele 3 cazuri, locul tău este stabilit exact!
În Țările de Jos, tendința actuală este de a interzice cuvântul allochtoon, unele persoane implicate se pot simți jignite, iar altele îl consideră discriminatoriu. Toată lumea (sau ar trebui să nu mai folosesc această zicală) se simte discriminată în aceste zile. Ei bine, eu nu, oricum și cum mă numesc, așa că orice thailandez se poate referi la mine ca farang/falang. Păstrați totul frumos și simplu și toată lumea știe despre ce este vorba.
De exemplu, copilul dumneavoastră a crescut în Țările de Jos de la naștere. Complet olandeză, cu excepția unor gene de la o mamă thailandeză. Va primi ea sau el o ștampilă pe viață că ea sau el este imigrant, în timp ce nu există nicio diferență cu ceilalți?
O altă prostie este, de exemplu, că cei din Japonia sunt considerați imigranți occidentali de Statistics Netherlands. În timp ce oamenii din Singapore, de exemplu, sunt considerați imigranți non-occidentali. Și japonezii sunt mai puțin orientați internațional decât oamenii din Singapore, în diverse domenii precum limbi străine, educație, cultură, economie și nu numai, atunci știi că această compartimentare este uneori greșită.
Definițiile termenilor imigrant și autohton au o - cel puțin așa cred - o consecință frumoasă: aproape întreaga familie regală olandeză este imigrantă.
Doar Pieter van Vollenhoven și copiii săi sunt nativi olandezi.
Toți ceilalți membri ai familiei s-au născut în străinătate și/sau au cel puțin un părinte care sa născut în străinătate și, prin urmare, sunt imigranți conform definiției.
Apropo, nu-mi place să mi se adreseze „farang”. Numele meu este Theo și nu un grup etnic. Când mă adresez unui thailandez, nu spun „สวัสดีแคระ”. („Bună pitic”).
Nu am nicio problemă să fiu abordat ca farang, dar pot să-ți spun că, dacă te-ai născut și ai crescut în Țările de Jos, vorbești fluent limba atât vorbită, cât și scrisă, chiar mai bine decât mulți olandezi „adevărați”, au făcut stagiul militar, au lucrat mereu fără a fi nevoiți să se bazeze vreodată pe asigurările sociale, au plătit impozite îngrijit în fiecare an, nu au fost niciodată în contact cu legea etc. Pe scurt, complet integrat.
Nu vreau să o numesc discriminare, dar este foarte strâmb să fii respins ca imigrant sau chiar mai rău „acel străin” de către compatrioți și nu mai puțin de organele oficiale și de mediul de afaceri.
Nu uitați că din tați olandezi și mame thailandeze va fi apărut și o generație, o generație care va avea mai mult sau mai puțin aceleași calificări ca și argumentul meu.
Si in isaan te cheama iar baxida??
Stie cineva de unde vine asta?
Marcel, cred că din japoneză. Dialect sau ceva. Știu că cuvântul japonez „baketarrie” este atât de pronunțat și este o insultă japoneză teribilă. Poate de acolo? Cred.
În Isan este บักสีดา cu pronunția „bàksǐedaa”. Cuvântul bàk are multe semnificații, cum ar fi un prefix pentru fructe (ca „má” în thailandeză), un termen de adresare între tineri și față de tineri și înseamnă și penis.
„bàksǐedaa” în fructul de guava, fructul farang și indică un nas alb
'bàkhǎm înseamnă testicule
„bàksìeeng” este un salut vesel între prieteni
Interesant.
Acum înțeleg și de ce prietena mea uneori spune mamuang și alteori bakmuang când vorbește despre un mango.
Am citit: „Thailandezii folosesc cuvântul „farang” pentru a indica un occidental alb. Dacă vii din Olanda, atunci ești un „farang””
Acum întrebarea mea este: cum se numesc atunci occidentalii de culoare?
Negrii sunt numiți negri arabi khek
Mai des, „khon phǐew dam” obișnuiți, oameni cu pielea neagră sau insultatorii „khon mûut”, oameni întunecați, întunecați (în sens negativ). Cuvântul khàek” înseamnă oaspete, dar este într-adevăr folosit și pentru arabii, perșii și indienii cu pielea întunecată, dar este în general perceput ca negativ.
Și pentru oamenii din Isan există și anumite nume chonabot și ban ohk
Strange Thais vă va numi Falang, dar oamenii cu care am contact zilnic îi numim pur și simplu pulmonar Jacob.
Oamenii care mă cunosc îmi spun pe numele meu, alții îmi spun plămân sau pur și simplu încep să vorbească. Când oamenii vorbesc despre mine de către thailandezi care nu mă cunosc, este falang.
„Zărcit” și „racat de pasăre” sunt pronunțate diferit în thailandeză.
Într-adevăr, uneori ne putem enerva auzind în mod constant cuvântul „farang”. Ceea ce este de fapt și mai enervant este că oamenii te sună cu „hei tu”. De obicei îi spun unei astfel de figuri în thailandeză, dacă nu-mi cunoști nume.Ma puteti adresa si ca domnule.De multe ori nu stiu sa se poarte si se uita la tine ca la o vaca care trebuie mulsa.
Cu toate acestea, nu trebuie să uităm un lucru, thailandezii își discriminează și propriii lor oameni dacă se întâmplă să fie puțin mai întunecați decât ei înșiși. Experimentați de mai multe ori.
Uneori îl aud „Tu, tu!”, când vor să-ți atragă atenția.
În engleză sună puțin nepoliticos, dar de 9/10 ori este tradus literal din thailandeză: „Khun, khun”, ceea ce este de fapt foarte respectuos.
De fapt, acea persoană este foarte politicoasă, dar apare puțin greșit din cauza englezei proaste din traducere 🙂
Înțeleg că par puțin dezamăgiți când le dai prelegeri 🙂
Folosirea cuvântului farang sau falang nu este adecvată atunci când știi sau ar trebui să cunoști numele cuiva. Dacă trebuie să alegeți persoana (persoanele) albe dintr-un grup de oameni, este ușor să vorbiți despre farang. Într-un grup mare de oameni în care există 1 persoană asiatică pe care nu o cunoaștem, am spune și „acel asiatic” sau „acel asiatic”. Dacă îl folosiți pentru a desemna un anumit grup (occidental prea alb) sau pentru a vă referi la o persoană albă necunoscută dintr-un grup mare, are sens să folosiți termenul. Dar dacă socrii tăi și alți cunoscuți și prieteni thailandezi ți se adresează ca farang, este în mod clar lipsit de respect.
O persoană normală îți cere doar numele. Thai necunoscut cu care intru în conversație întreabă numele meu, apoi spune-mi Rob, Robert și o minoritate îmi spune Lob. Un singur thailandez, un stareț local, s-a încăpățânat să-mi spună „falang”, chiar și atunci când alții din partid (inclusiv alți călugări) îmi spuneau pe nume. Atunci e doar un semn de dezinteres sau lipsă de decență, așa că starețul poate urca în brad de la mine.
Despre R vs L: Printre cunoscuți (în mare parte din Khon Kaen) dragostea mea a pronunțat cuvintele pe care le puteam scoate cu un L. Dar când vorbea în ABT (thailandeză civilizată comună), au folosit un R. Ea putea să facă un R frumos, mai bun decât mine, și obișnuia să mă tachineze despre asta.
Fostul meu socru nu mi-a pomenit niciodată numele. El a vorbit mereu despre „farang” altora. „Farangul nu este acolo”, „Farangul este bolnav”, „Unde este farangul?” etc. Și asta timp de zece ani! #@%^$#*&^())(
Ei bine, Tino, aproape că l-ai vedea ca pe un compliment, așa că, în calitate de „farang”, ești un obiect, o piesă de mobilier și o parte a casei... 555
Soacra mea mi-a spus în timpul vizitei mele în februarie trecută „Nu mai am o fiică, dar tu ești fiul meu Rob”.
Cu câteva săptămâni în urmă, inchizitorul a scris că le-a numit câinele „farang”, ceea ce este, de asemenea, o soluție bună dacă oamenii din jurul tău refuză să te cheme pe nume din comoditate. 😉
În sudul adânc, toți musulmanii pronunță corect „r”-ul rulant. Prin urmare, Farang se pronunță și ca atare. Nicio problemă, pentru că o știe și malaeza, limba lor maternă. Doar budiștii thailandezi folosesc sunetul „l”, dar sunt în minoritate aici. În această provincie, peste 80% sunt musulmani și etnici malay.