Gara Sisaket (Isaan)

Pentru mulți thailandezi, limba engleză este de o importanță vitală. Stăpânirea limbii engleze mărește oportunitățile de a câștiga bani. Industria turismului ar putea folosi pe cineva care vorbește bine engleza. Apoi poți începe rapid să lucrezi ca portar, chelner, servitoare, recepționer sau eventual ca bargirl.

Pentru o țară care primește aproximativ 14 milioane de turiști în fiecare an, te-ai aștepta ca guvernul să facă tot posibilul pentru a-și educa cetățenii în limba engleză. Este adevărat. Există lecții de limbă la televizorul thailandez. În toate Tailanda Se dau cursuri de limba engleza. Copiii învață engleza la școală de la o vârstă fragedă. Ca urmare, există o lipsă de „profesori de engleză”. Cerințele stricte pentru un „permis de muncă” în Thailanda nu se aplică atunci când începeți să lucrați ca profesor de engleză în Thailanda.

Abilități limitate de vorbire

Cu toate acestea, este ciudat că, în ciuda acestor eforturi, nivelul de fluență în limba engleză este limitat. Cu excepția thailandezilor care au studiat sau au locuit în străinătate, nu sunt mulți thailandezi care vorbesc fluent engleza. Chiar și thailandezii care au absolvit o diplomă universitară uneori vorbesc cu greu engleza. Motivul pentru aceasta poate fi urmărit parțial din sistemul de educație mediocru până la sărac.

Am fost oaspete al unei familii thailandeze de mai multe ori lângă Saraburi. O familie afectată de sărăcie, dar îngrijită și foarte ospitalieră. Componența familiei: mama, tata, bunica și doi copii. Un băiat de 15 ani și o fată de 12 ani. Tata, care de profesie este un pădurer, nu vorbea un cuvânt de engleză. Dar a făcut tot posibilul să comunice cu farang folosind mâinile și picioarele.

Prea timid

Fiica de 12 ani a fost predată engleză la școală. În timp ce ea își făcea temele, m-am uitat la manualele de engleză. Am fost impresionat, a fost de un standard decent. Din materialul de exercițiu pe care îl completase, am putut concluziona că trebuie să aibă deja o cunoaștere decentă a limbii engleze. Din păcate, nu am putut afla asta. Indiferent ce am încercat, ea nu mi-a vorbit. „Fă de timid”, a spus prietena mea la acea vreme, care ea însăși nu era deloc timidă.

Aceasta este, de asemenea, o parte importantă a problemei, cunoștințele teoretice de limba engleză nu sunt proporționale cu abilitățile de vorbire. Copiii sunt adesea prea timizi pentru a vorbi cu un farang sau pentru a practica limba în orice alt mod. Drept urmare, cunoștințele dispar rapid. Aplicarea limbii engleze în practică este importantă pentru a stăpâni abilitățile de vorbire. Recitarea cuvintelor în clasă are prea puțin efect.

"Hei, tu!"

Dacă veniți în Isaan, limba principală este un fel de dialect laos, care este de neinteligibil chiar și pentru thailandezi. Spre granița cambodgiană vorbesc khmerul ca a treia limbă. Când mă plimbam în jurul unui sat din provincia Sisaket, tânărul din sat a strigat „Hei tu!” Singura engleză pe care o puteau vorbi.

statia Sisaket

Dimpotrivă, nici lui Farang lucrurile nu sunt ușor de făcut. Un bun exemplu în acest sens îl puteți vedea în gara Sisaket. Singura engleză pe care am putut-o descoperi a fost pe o pancartă cu cunoscutele simboluri internaționale (vezi fotografia de mai sus). Înțeleg în continuare că un receptor de telefon înseamnă că poți efectua apeluri acolo. Nu este nevoie de o traducere în engleză. Ceea ce este cu adevărat important, și anume orarul feroviar, era pe un panou mare în grafie thailandeză, care nu poate fi citit pentru turiști. „Trebuie să fie în engleză pe spate”, m-am gândit în prostie. Nu, fără engleză pe spatele semnului. Acest lucru face să nu fie ușor pentru un farang să călătorească prin Isaan fără un ghid călătorie.

Imediat ce părăsiți centrele turistice există indicatoare rutiere, semnalizare și informații referitor la transportul public nu mai este bilingv. O mențiune atât a thailandezului, cât și a englezei ar fi nu numai plăcută pentru turiști și expați, ci și educativă pentru thailandezi.

Orarul feroviar gara Sisaket (Isaan)

30 de răspunsuri la „Învățați engleza în mod thailandez”

  1. Provincia si locul se numeste: Sisaket. Pe semnul stației scrie Srisaket. De unde scot brusc acel „r” este un mister pentru mine.
    De asemenea, amuzant în fotografia de sus: „Shop food” în loc de „Food shop”. S-ar fi putut face și restaurant, dar asta a fost prea mult merit pentru taraba 😉
    „Inquire” înseamnă a informa. Ar fi trebuit să fie „Informații”?

    • Robert spune sus

      Bună Peter, după cum știi, numele locurilor thailandeze sunt adesea scrise în moduri diferite. Sri este un cuvânt sanscrit. Majoritatea „sri”-urilor din Thailanda sunt redate ca „si”, dar sri și si sunt în esență același lucru.

      Dacă te uiți la Thai și nu sunt un expert, dar pot să-l urmăresc puțin, cred că scrie „sri”. Primul caracter este „deci”, al doilea caracter este „ro”. „Caretul” de deasupra „ro” indică vocala „i”. Deci, dacă aș citi asta în thailandeză, l-aș pronunța ca „sri” și nu ca „si”, deoarece „r” este acolo. Dar poate că există o regulă în care ai un „r” tăcut sau ceva, habar n-am. În orice caz, explică de unde provine acel „r”.

      • Robert spune sus

        OK, răscumpărarea cuvântului de la prietena mea: „si” este mai ușor de spus decât „sri”, iar thailandezii sunt leneși”. Știm asta din nou. Deci chiar scrii sri, dar limba vorbită este si.

        • Ah, clar. Nu m-aș fi mirat dacă cineva s-ar fi gândit la asta. Dar explicația ta are mai mult sens.

      • Chang Noi spune sus

        Oficial este Sri (cu un R), dar în limba vorbită, R nu a fost pronunțat aproape niciodată de 100 de ani (există 1 gazdă de emisiune TV care o face). Traducerea engleză de pe tablă este o traducere de pronunție.... și din moment ce thailandezii îl pronunță fără R, nu este „tradus”.

        Chang Noi
        "

        • Erik spune sus

          la fel ca udorn thanit așa și așa mai departe

          • Da, tenglish este deja distractiv, la fel și thailandezii care vorbesc olandeză. Acest lucru se va aplica și invers. Totuși, cred că este grozav că mulți thailandezi au transformat engleza în propria lor limbă. Pronunția și gramatica pot să nu fie corecte, dar sunt de înțeles. Toată lumea înțelege „Nu am”. Thai sunt în principal practice, de ce să îngreunați lucrurile dacă nu trebuie.

    • Robert spune sus

      Diferențele de mai sus sunt depășite. Dacă trimiți un străin la Den Bosch sau la Haga în Țările de Jos... nu cred niciodată așa!

      • Hans Bos (editor) spune sus

        În Amsterdam, un american m-a întrebat odată despre Led Zeppelin. L-am trimis la Paradiso. Mai târziu am aflat că se referea la Leidseplein. În The Haad, nu am putut să răspund unui german care a întrebat despre Sjiekadee. Se referea la Schiekade. Puțin știam...

        • Robert spune sus

          Acel Led Zeppelin este distractiv!

  2. Saraburi Thai îl pronunță ca Salabuli, dar „r” rămâne greu de pronunțat.

  3. Shedman spune sus

    Oamenii Esan fac de obicei r în l Nu thailandezi

  4. hans maestru spune sus

    În calitate de fost profesor de engleză, nu pot să nu spun: este „prea timid” nu „a te sfi”. Ultimul verb înseamnă ceva complet diferit. Apropo, o piesă frumoasă.

    • Foarte bine Hans, engleza mea devine încet tenglish. Cu ce ​​ai de-a face...

  5. Henk spune sus

    Acum, pe de o parte, nu este de mirare că thailandezii vorbesc sau înțeleg prost engleza, aici, în Sungnoen, era un englez care preda la școala secundară de aici.
    Dar el nu știa deloc limba thailandeză (te rugăm să-l explici cu atenție)
    Avea un salariu bun, dar când i s-a încheiat contractul de șase luni, a renunțat.
    Un cunoscut irlandez de aici predă engleză la doi nepoți și două nepoate aici, la mine acasă, dar vorbește limba thailandeză, a făcut naveta la Bangkok timp de 3 ani și are rezultate bune la predare.
    Dar nu se angajează la școală, deoarece nu are actele necesare pentru a preda la școli.
    Așa sunt acum atât de înțelept, sau ei sunt atât de proști.

  6. Shedman spune sus

    Cu toate acestea, un „lao” care a avut câțiva ani de studii superioare în Bangkok va pronunța și r. (cel puțin el încearcă, dacă vrea) Deci nu ca în nord-est „long lian” ci „Rong Rian” (școală) Nu „long Pajabaan sau mai rău încă long baaan” ci Rong Pajabarn (spital) etc.

  7. ThailandaPattaya spune sus

    Am fost pentru prima dată în Chiangmai săptămâna trecută și ceea ce m-a frapat acolo este că se vorbește engleză mult mai bine decât în ​​Phuket și Bangkok, de exemplu. Și nu cum te numești engleză, ci propoziții decente, chiar și cu sintaxă și gramatică corecte. În timp ce în Phuket și Bangkok trebuie uneori să cauți destul de mult pentru a găsi pe cineva care vorbește și înțelege bine engleza, în Chiangmai nu a fost deloc o problemă.

    Am întrebat de ce se vorbește engleza atât de bine, dar nu am ajuns mult mai departe decât „pentru că aceasta este o zonă turistică”. Am observat că oamenilor din Phuket și Bangkok nu le place când spui că anumite lucruri în Chiangmai sunt mai bune decât în ​​propriul oraș.

    Despre comentariul Shop food/food shop: Am impresia că ordinea cuvintelor dintr-o propoziție nu este cu adevărat importantă în thailandeză. Logica thailandeză în engleză este practică, Câți ani ai dă o privire de Nu am idee despre ce este vorba, dar dacă întrebi de câți ani ai, urmează imediat un răspuns.

    Toate cuvintele inutile sunt adesea omise, ceea ce este desigur foarte clar. Dacă mergi puțin cu asta, vei merge un drum lung. De exemplu, aerul condiționat din camera mea de hotel era stricat. Dacă m-aș fi dus la tejghea și aș fi spus „Scuză-mă, aerul condiționat din camera mea nu funcționează corect, deoarece picură apă și gheață pe podea, ai putea trimite pe cineva să se uite la el?” atunci probabil că nu ar fi avut nicio idee la ce am vrut să spun.

    Deci, în engleza mea cea mai compactă: „Aer condiționat nu iese apă bună” „Oh, nu bine, domnule, trimitem pe cineva să o repare” și în 5 minute a fost reparat.

    Pe de altă parte, dezvoltarea limbii thailandeze nu este bună. Pe de altă parte, puteți spune și de ce folosiți atât de multe cuvinte dacă o puteți face cu mai puține.

    • Bun răspuns, ThailandPattaya și ceea ce spui este corect. Limba engleză pe care o vorbesc thailandezii este tenglish. Amuzant de auzit și o modalitate de a învăța engleza rapid. Preiei controlul pentru că facilitează comunicarea cu un thailandez.
      În plus, olandezii cred că vorbim foarte bine engleza. Cu toate acestea, se dovedește că nu este cazul, mi s-a spus.

      • ThailandaPattaya spune sus

        Da, a vorbi bine engleza este adesea supraevaluat. Eram lângă HuaHin și am auzit pe cineva în cărbune vorbind engleză cu angajatul hotelului, așa că, în timp ce am trecut pe lângă el, i-am spus „Ah, un olandez” cu răspunsul surprins „Da, de unde știi asta!”

  8. Gringo spune sus

    Limba este un mediu minunat, este fascinant că peste tot în această lume oamenii își mișcă buzele și produc un sunet, iar conaționalul său înțelege exact ce înseamnă.

    Acest lucru este valabil și pentru mine în Thailanda, mă bucur că thailandezii vorbesc între ei și nu înțeleg nimic. Nu, locuiesc aici de câțiva ani, dar nu vorbesc thailandeză. Vorbesc 5 limbi și apoi propriul meu dialect Twente și cred că este suficient la vârsta mea.

    Este adevărat că în Thailanda trebuie să vorbești o engleză simplă și să numești lucruri așa cum fac thailandezii. Frigiderul nostru este o „cutie”, lasă un thailandez să spună frigider. De exemplu, chiloții sunt un „bikini”, un restaurant este un „tetteron” și un spital este un „kapiton”. Am de-a face destul de mult cu englezi aici, care spun ce vor într-o engleză simplă și li se pare ciudat că nu sunt înțeleși. Apoi îi corectez adesea să spună același lucru în termeni scurti.

    Așa că unui thailandez îi vorbești engleză în mod thailandez (tenglish), unui american îi vorbești engleză în mod american, pe scurt, indiferent de țară în care te afli, încearcă să adopti felul lor de a vorbi engleza.

    Apoi există capacitatea de a scurta propoziții. Am citit odată un studiu care a studiat utilizarea limbajului la preșcolari. Un copil mic nu înțelege încă pe deplin limbajul, dar poate exprima clar ceea ce își dorește. Copilul vede un borcan de prăjituri și nu spune: Pot să am o prăjitură?, ci pur și simplu: Eu, prăjitură? La o vârstă foarte fragedă, oamenii sunt deja capabili să extragă esența dintr-o propoziție și asta este un miracol! Mă gândesc adesea la această cercetare atunci când, de exemplu, stau într-un bar și barmaiera spune și ea: Eu, beu?

    Cred că cea mai bună băutură scurtă pe care o știe fiecare thailandez este: Nu have!

    • Da, de recunoscut. Engleza este o limbă ușor de învățat. Trebuie doar să știi câteva cuvinte în engleză pentru a te face înțeles. Ar fi bine dacă toată lumea din lume ar fi crescută bilingv. Engleza și propria ta limbă. Atunci toată lumea, oriunde în lume, ar putea comunica între ei.

      La urma urmei, tenglish nu este chiar așa de rău...

      • Nick spune sus

        A nu se confunda cu taglish-ul filipinezilor, tagalog-englez.

        • Ferdinand spune sus

          Cu siguranță nu trebuie confundat cu asta. Filipinezii vorbesc în general o engleză excelentă. După Statele Unite, este țara cu cel mai mare număr de locuitori, engleza fiind (a 2-a) limbă oficială. Tagalog (limba filipineză) este un amestec de indoneziană, amestecat cu spaniolă și engleză.

          Când vă aflați în Filipine, aproape toată lumea vă va putea vorbi în engleză, cu excepția cazului în care vorbiți engleză de cărbune (engleză tagalog?).

    • Robert spune sus

      De asemenea, să nu uităm că o mare parte din Tinglish este tradus direct din thailandeză. Limbile asiatice sunt în general mult mai directe și au un conținut ridicat de „eu Tarzan, tu Jane”. Ei nu cunosc timpuri, conjugări și plurale. De exemplu, „no have” vine de la „mai mi”. Cafenea este „raankaaykaffe”, literal „magazin vinde cafea”. Restaurantul este „raanahaan”, literal „mâncare de magazin”. Dacă nu sunt sigur cum să spun ceva în thailandeză, traduc imediat înapoi din Tinglish în Thai în mintea mea și în majoritatea cazurilor sunt bine.

      Lipsa pluralelor în thailandeză poate cauza, desigur, probleme. Am avut odată o discuție despre asta cu prietena mea, care s-a întrebat de ce se folosește un „s” pentru a indica pluralul. Logica ei: „1 mașină, 2 mașini. Spuneți deja 2, așa că știți deja că aveți mai mult de 1. Nu este nevoie de „s”. Nu puteam spune nimic împotriva asta. 😉

      • Nick spune sus

        Prietenul meu italian Roberto se numește Lobello în Bangkok. Care este experiența ta cu asta, Robert? Și când un japonez spune că Marcos a iubit oamenii, el vrea să spună „a jefuit oamenii”.

        • Robert spune sus

          Lobelt. Care, apropo, înseamnă „bombă” în thailandeză.

  9. Nick spune sus

    Ferdinand, tagalog nu poate fi numit un amestec de indoneziană, engleză și spaniolă, la fel cum olandeza ar putea fi numită un amestec de franceză, engleză și germană. Chiar mai mult decât olandeza, este o limbă complet independentă, cu influențe desigur din alte limbi din țările vecine și istoria ei. Tagalogul este în primul rând o limbă polineziană, vorbită cu fragmente de engleză ici și colo, uneori un cuvânt indonezian și, mai ales în sud, și cuvinte spaniole sau corupția lor.
    Într-adevăr, pluralul, conjugările și timpurile lipsesc în thailandeză, Robert. În ceea ce privește pluralul, Bahassa Indonesia și Tagalog au cea mai ușoară soluție; ele repetă pur și simplu singularul. De exemplu, ambele limbi au același cuvânt pentru copil, și anume „anak”, care la plural devine pur și simplu anak anak. Cine nu cunoaște celebra melodie a filipinezului Freddy Aquilar: Anak! Deși thailandezii nu au un plural, îl înlocuiesc prin adăugarea unui așa-numit „clasificator” la forma de plural pentru fiecare substantiv. În olandeză știm acest lucru doar pentru câteva cuvinte, cum ar fi cuvântul sla la care adăugăm clasificator „krop”. trebuie să adăugați pentru a obține un plural. Thailandezii împart acest lucru în mai multe categorii, cum ar fi toate obiectele cu acoperiș (casă, plasă de țânțari) au clasificatorul „lung”, toate obiectele goale (butoaie), cărți, cuțite, ace (lem), animale (tua) etc. etc. Deci 2 cărți este nangsuu song lem, 2 case este job song lang etc.

    • Ferdinand spune sus

      Deoarece există deja un Ferdinand pe acest blog, acesta este Ferdinan(t). Dar oricum, asta nu are rost.

      Deoarece tagalog sau filipineză conțin multe cuvinte și concepte în limba engleză, se numește taglish. Tagalogul este derivat din cuvintele „taga” descendență și ïlog” (râu). Vorbitorii limbii sunt numiți: „Katagalugan” (literalmente. Locuitorii râului). Tagalogul aparține familiei de limbi austroneziene, care include și malgașa (limba Madagascarului), malaya, bikol și javaneza. Prin urmare, există o anumită relație între aceste limbi și, datorită dominației spaniole și americane, acest lucru se aplică și spaniolei și englezei. Prin urmare, nu este surprinzător faptul că engleza este a doua limbă oficială în Filipine. Taglish-English cu siguranță nu trebuie confundat cu Thai Tenglish, deoarece filipinezul obișnuit vorbește o engleză excelentă.

      Tagalogul, care are doar fragmente de engleză pe ici pe colo, are uneori un cuvânt indonezian, wo anak, este incorect. Pe lângă anak, există numeroase cuvinte (mata/ochi, mukha/față, kumakain/mâncare, pinto/uşă, mura/ieftin și așa mai departe), care sunt scrise ușor diferit în Behasa Indonesia. , dar a căror pronunție este aproape cea la fel. În plus față de alte 4 limbi, vorbesc și malaeză și pot spune în mod rezonabil dintr-o conversație în tagalog despre ce vorbesc prietenii mei filipinezi.

    • Nick spune sus

      Wikipedia spune: Tagalogul este înrudit cu limbile austroneziene, cum ar fi malayo-indonezia, javaneză și hawaiană și aparține familiei de limbi malayo-polineziene.

      • Ferdinand spune sus

        Acum, te îndrepți în direcția corectă.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun