Numele orașelor din Thailanda și semnificația lor

De Tino Kuis
Geplaatst în Orase, Taal
Etichete: ,
15 mai 2023

Te-ai întrebat vreodată ce înseamnă toate acele nume frumoase ale orașelor thailandeze? E foarte frumos să-i cunoști. Urmează un scurt ghid.

Nu toate, dar multe nume de locuri din Thailanda au o anumită semnificație. Mai jos trec prin semnificația diferitelor locuri. Scriu mai întâi numele așa cum îl cunoașteți pe semne și carduri în transliterarea oficială (fonetică), apoi cu caractere thailandeze și apoi pronunția corectă este dată în paranteze.

Pronunția

Literele cu acoperiș (â) indică un ton descendent, un acoperiș cu susul în jos (ǎ) un ton în creștere, un accent acut (á) indică un ton înalt și un accent grav

(à) un ton scăzut. La urma urmei, litera fără semnul de mai sus (a) este tonul de mijloc.

Permiteți-mi să încep cu câțiva termeni care apar mai des în numele locurilor.

Krung  กรุง (krong): un cuvânt khmer care înseamnă „capitală, oraș”.

Atunci eu  ธานี (thaanie): „Oraș”, dar provine din sanscrită.

Nakhorn  นคร (nákhon): „Oraș”, tot din sanscrită.

-buri -บุรี (bòerie): Multe nume de locuri se termină în -buri care înseamnă „oraș” sau „loc fortificat”, tot din sanscrita indo-europeană. Este un cuvânt foarte interesant. În Thailanda, de exemplu, Kanchanaburi („Orașul de aur”). De asemenea, apare ca -pore în Singapore ("Lion City"), ca -pur în Jabalpur (India), -borough în Scarborough (Anglia) și -burg în Middelburg. Și în „cetate”.

Acum, numele individuale ale diferitelor locuri și semnificațiile lor. În primul rând, desigur, Bangkok.

Bangkok บางกอก (baang-kòk): Așa se numea orașul înainte de a deveni capitala Siamului în 1782 sub noua dinastie Chakri. „Bang” înseamnă „sat pe apă”, iar „kok” este probabil o abreviere a „makok”, un fel de măsline. Deci adevăratul nume thailandez. Navele străine trebuiau să acosteze acolo pentru a fi verificate de autoritățile siameze înainte de a li se permite să meargă spre Ayutthaya, așa cum a venit numele în vest.

Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) de cand Deci 1782. „Orașul îngerilor, marele oraș”. Dacă vrei să te integrezi bine în Thailanda, trebuie să înveți să rostești pe de rost numele complet!

Mai mult Mai multe informații Mai multe informații Mai multe informații ทธิ์

Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

Acestea sunt aproape toate cuvintele sanscrite. Dacă cineva recită asta în India, mulți vor ști ce înseamnă. Tradus:

Orașul îngerilor, marele oraș, sălașul lui Buddha de smarald, orașul invincibil al zeului Indra, marea capitală a lumii împodobită cu nouă pietre prețioase, orașul fericit, bogat cu un mare Palat Regal cocoțat pe cel ceresc. locuința pare unde domnește zeul reîncarnat, un oraș dat de Indra și construit de Vishnu.

Aflați numele și pronunția lui Krung Thep Mahanakhorn cu un cântec frumos aici:

Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): înseamnă „musonul ploii de sud-vest”

Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): „huwa” înseamnă „cap” și „hin” înseamnă „stâncă”. Deci „cap de piatră”.

Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): „Chon” este „apă”. „Orașul apei”.

Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): „Phu” înseamnă „munte”. Dar nu mi-am putut da seama ce înseamnă „ket” cu certitudine. Poate o „bijuterie” sau o specie de copac?

Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): sunetul inițial a înseamnă „nu, fără” (ca în „anti-social”), yut (ca în „Prayut”) este „luptă”. Împreună înseamnă „Orașul invincibil”.

Este pornit อีสาน (adică-sǎan): Adică „nord-est” în sanscrită.

Udon Thani  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): „Udon” este „nord”, iar „thani” este oraș”. „Orașul de Nord”

Nakhorn Phanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn este „oraș”. „Phanom” provine din khmer, cea mai importantă putere din Isan la acea vreme. Cuvântul apare și în „Phnom Penh”, capitala Cambodgiei, și este tradus ca „deal, munte”. „Orașul dealului”.

Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): „Buri” este deja menționat mai sus: „oraș”. „Berbec” este „fericit, vesel”. „Orașul vesel”. Frumos nu?

Nakhorn Ratchasima  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): Toate cuvintele cu „ratcha” se referă la „regal”. Ratchadamnoen („Royal Way”), Ratchaprasong („Royal Wish”). „Sima” este „graniță (piatră)”. „Orașul de la granița Regatului”. Isan era atunci încă o zonă disputată între Siam, Laos și Cambodgia. Siam a câștigat. Orașul este cunoscut și sub numele său prescurtat Korat โคราช (khoo-râat). „Khoo” este „vacă”, aceste două cuvinte sunt înrudite și din sanscrită, iar „raat” este „regal”. Nu va însemna „Vaca regală”, nu-i așa?

Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): „nong” înseamnă „mlaștină” și „khai” înseamnă „vârg”. „Mlaștina care se varsă în râul Mekong”, nu știu cum să o spun în cuvinte mai scurte.

Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): „Phitsanu” este o versiune a zeului hindus Vishnu. „Lok” este „lume”. „Lumea lui Vishnu”.

Phichit พิชิต (Phíe-chít): E ușor. Phichit înseamnă „Victorie”.

Nakhorn Pathom นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): „Pathom” este „primul, originalul”. De exemplu, „Pathom suksa” (Pà-thǒm-sùk-sǎa) înseamnă „învățământ primar”. Deci „Primul oraș”.

Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): „Sawan” este „rai”. „Orașul celest”.

Hat hat หาดใหญ่ (hàat-yài): „Pălărie” este „plajă”, iar „yai” știm deja cu toții, nu? Nu? Bine, înseamnă „mare, important”. Deci „Plaja Mare”.

Surat Thani  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): „Su” înseamnă „bun” și poate fi găsit în multe cuvinte thailandeze. „Șobolan” este prescurtare pentru „ratsadorn” (râat-sà-don) și înseamnă „oameni”. Un grup din cadrul manifestanților recenti se numește așa. Și cuvântul apare în numele spitalelor Bumrungrad (bam-roeng-râat), „Grijire pentru oameni” și Siriraj (sìe-ríe-râat), „Gloria poporului”. Deci „Orașul oamenilor buni”.

M-aș bucura dacă dragii cititori ar putea explica și alte nume!

Pentru semnificația numelor personale thailandeze, vezi aici:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

Mulțumiri lui Rob V. pentru fonetica cu pronunția corectă. Asta este întotdeauna o corvoadă.

49 de răspunsuri la „Numele orașelor din Thailanda și semnificația lor”

  1. Erik spune sus

    Mulțumesc foarte mult! Și este bine să știu că familia mea locuiește lângă o mlaștină drenată…..:)

    De altfel, tambonul este scris ca ต. หนอง กอม เกาะ în care se întoarce cuvântul nong.

  2. Alex Ouddeep spune sus

    NAKOrN (din orașul sanscrit) înrudit cu olandeză NEGORIJ (cătun) prin indoneziană. Vezi Google.

  3. Dan Stet spune sus

    Chai Nat (orașul dintre Nakhon Sawan și Ayutthaya) înseamnă Victorie răsunătoare.. vezi https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. Eric spune sus

    Wow. Misto. Am invatat multe din nou. De asemenea, soția mea, de altfel.

  5. Rob V. spune sus

    Întotdeauna este plăcut să cunoști acele semnificații. Grozav! 🙂 Hei, acei farang din Naklua locuiesc acum în นาเกลือ (naa-kluua) sau หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?

    • Tino Kuis spune sus

      Bună dimineața, Rob. หน้ากลัว ar trebui să fie น่ากลัว. Aceeași pronunție, ortografie diferită.

  6. Giel-Jan Barendswaard spune sus

    Poate mă înșel, dar Pattaya vine din Cambodgia și are același sens acolo: casă sau casă.Dar e totuși o poveste drăguță.

  7. Tino Kuis spune sus

    Acum văd, sau mai bine zis am auzit-o în cântec, că „buriram” apare și în numele sanscrită de Bangkok. Acolo este tradus ca „Oraș fericit”.

    Cât de incredibil de frumoase sunt limba și cultura thailandeză! Atâtea lucruri din alte culturi și limbi!

  8. Rori spune sus

    frumos
    Stau lângă orașul Uttaradit.

    Cu toate acestea, potrivit mamei, acest oraș se numea Bang Pho.
    Bang is City on the water este corect, deoarece este situat pe râul Nan și pe mlaștini vechi. (acum uscat).
    Pho sunt tăiței. Nimeni nu poate spune care este acea relație.

    • Tino Kuis spune sus

      Nu sunt sigur pentru că îmi lipsesc literele thailandeze, dar „pho” este aproape întotdeauna โพธิ์, copacul Pho sau Bodi sub care Buddha a fost iluminat și poate fi găsit la aproape fiecare templu. Păsările mănâncă semințele și le fac din nou nevoile. Așa a apărut un copac Bodi în grădina noastră... Fostul meu a scos acel copac sacru, care nu este permis într-o grădină obișnuită, a spus ea.

      • Rori spune sus

        urmați femeia este malul apei (o potecă de-a lungul râului) sau un port? deci explica totul diferit

        Bang Pho Tah Se întâmplă, de asemenea, așa că aflați?

        • Tino Kuis spune sus

          Bună, iubita ta soție ți-a trimis asta în scriere thailandeză, bine? Ar trebui să fie posibil.

          Bănuiesc că „tha” este ท่า port sau debarcader și este อิฐ „cărămidă”.

      • Rob V. spune sus

        Conform wikipediei thailandeze: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) era บางโพธิ์ท่าอถ์ (òe-tà-rá-dìt) (de-a lungul zonei de apă) (de-a lungul zonei de apă) Baang’ (apa)
        Phoo = Bodi, copacul sub care Buddha a ajuns la iluminare.
        thâa = port sau debarcader
        ìet = cărămidă

        „Docul de cărămidă/portul de pe malul arborelui Bodi” sau ceva de genul ăsta.

        Actualul อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = portul nordului.

  9. mart spune sus

    Frumos, nu știam deloc asta, mulțumesc Mart

  10. Tino Kuis spune sus

    Cunoașteți și aeroportul Suvarnabhumi? Adică în thailandeză สุวรรณภูมิ cu pronunția „soewannaphoem” (tonuri joase, mijlocii, înalte, mijlocii), un nume dat de regretatul rege Bhumibol. Suwan este unul dintre multele nume pentru aur în thailandeză (thong, suphan, kanchana sunt celelalte) și phoem înseamnă „pământ, zonă” ca Bhum” în Bhumibol. Deci „Țara de Aur”. Așa numeau indienii Asia de Sud-Est.

  11. A ales spune sus

    Chiang Mai, oraș nou
    Khampaeng phet, perete de diamant

  12. Gerard spune sus

    Din păcate, nu pot da alte exemple Tino, dar am o întrebare.

    De ce numele de locuri sunt uneori scrise împreună și alteori separat, cum ar fi Chonburi resp. Chon Buri?

    • Tino Kuis spune sus

      Habar nu Gerald. În thailandeză, este bine lipit împreună, dar apoi merg în toate direcțiile cu transliterarea.

  13. PVDAA spune sus

    Ascultă o melodie de Assanee Wasan
    Aceștia sunt doi frați.
    Aceștia cântă despre numele complet al lui Bkk

  14. RichardJ spune sus

    na khon sà wan = oraș al raiului

    suphan buri = oras de aur

    fereastra buri = orasul gigantului tunetului ???

  15. plămân Johnny spune sus

    Locuiesc lângă orașul Ubon Ratchathani.

    Dar văd și o mulțime de Ubol Ratchathani, știe cineva semnificația asta?

    • Rob V. spune sus

      În thailandeză este อุบลราชธานี, se pronunță òe-bon-râat-chá-thaa-nie. Sus pe L

      อุบล este litera pentru litera oe-bl. Deci scrii un L la sfârșit, dar conform regulilor de vorbire trebuie să pronunți un N. Apoi primești oe-bn. Apoi trebuie să completați o vocală între ultimele două consoane. Adesea un A, dar poate fi și un O ca aici. Asta face oe-bon (òe-bon). Acesta este „lotus” sau „nufăr”

      ราช (râatchá) = regal

      ธานี (thaa-nie = oraș

      Orașul regal lotus (floare).

    • Tino Kuis spune sus

      ็Este อุบลราชธานี Ubon (sau Ubol) Ratchathani.

      Ratcha este deja menționat mai sus: regal, și thani precum și: oraș, împreună „Orașul Regal”.

      Ubol este modul în care îl scrieți în thailandeză, iar Ubon (oebon) este pronunția corectă. De exemplu, pronunția lui Bhumibol este „phoemiphon”. (ton mijlociu, înalt, mijlociu) însemnând „Liderul țării”.

      Ubon înseamnă „lotus”.

      Fiica cea mare a regelui Vajiralongkorn se numește Ubol Ratana. „Ratana” este o bijuterie”. „Bijuterie Lotus”.

      • Tino Kuis spune sus

        Ce greșeală stupidă din partea mea, scuze. Prințesa Ubon Ratana nu este o fiică, ci sora mai mare a actualului monarh.

  16. ruudje spune sus

    si ce zici de orasele care au BURI in nume?

    • RonnyLatYa spune sus

      Este in articol...
      -buri –บุรี (bòerie): Multe nume de locuri se termină în -buri care înseamnă „oraș” sau „loc fortificat”, tot din sanscrita indo-europeană. Este un cuvânt foarte interesant. În Thailanda, de exemplu, Kanchanaburi („Orașul de aur”). De asemenea, apare ca -pore în Singapore ("Lion City"), ca -pur în Jabalpur (India), -borough în Scarborough (Anglia) și -burg în Middelburg. Și în „castel”.

  17. Jack S spune sus

    Interesanta si excelenta poveste. Știam că numele orașelor au o semnificație, dar pentru multe orașe este o presupunere pentru mine... și totuși am dat peste o greșeală de ortografie... parcă aș merge într-o piață mare și m-aș împiedica de acela liber. piatră care tocmai a căzut undeva.se scufundă deasupra:

    Orașul îngerilor, marele oraș, sălașul lui Buddha de smarald, orașul invincibil al zeului Indra, marea capitală a lumii împodobită cu nouă pietre prețioase, orașul fericit, bogat cu un mare Palat Regal cocoțat pe cel ceresc. locuința pare unde domnește zeul reîncarnat, un oraș dat de Indra și construit de Vishnu.

    Decorează? Decorat sau nu?

    Te rog nu o lua prea în serios... aș fi făcut și eu mult mai multe greșeli

  18. Chris spune sus

    Mă întreb uneori dacă și scriitorii de aici au fost atât de interesați de o explicație a numelor locurilor în care au locuit în Țările de Jos.
    Ce zici de: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde și așa mai departe

    • RonnyLatYa spune sus

      Aruncă o privire pe Nederlandblog.nl

    • Tino Kuis spune sus

      Da, Chris. Îmi verific regulat Dicționarul etimologic. M-am născut în orașul Delfzijl. „Zijl (ecluză) în Delf”.

  19. Petervz spune sus

    Numele corect al orașului Ayutthaya este „Phra Nakorn Sri Ayutthaya”. Popular apoi „Ayutthaya” sau „Phra Nakorn”

  20. Alexander spune sus

    Vă mulțumim pentru această contribuție interesantă și minunată la semnificațiile culturii thailandeze și, de asemenea, pentru completările frumoase și interesante.

  21. jan si thep spune sus

    Frumos subiect.

    Am observat că numele Chayaphum este adesea folosit la ceremoniile de moarte și incinerare.
    Înțelesul conform wikipediei este „țara victoriei”.

    La fel ca Nakhon Sawan. Spiritul defunctului este în Nakhon Sawan; orasul ceresc.

  22. ianuarie spune sus

    Ce frumos Tino... multumesc !!!!
    Tino, știai că olandeza are și cuvinte din sanscrita antică? la fel ca isaan.

    Este Olanda isaanul UE? haha.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    Vezi: Limbi indo-europene (ariane).

    • Tino Kuis spune sus

      „Naam” olandez este, de asemenea, uneori „naam” în thailandeză (nume de familie „naam sakoen”), „nume” în farsi și „naaman” în sanscrită.

  23. ban, bang, khet spune sus

    Sunt încă utilizate pe scară largă:
    ban=sat
    bang = idem, dar pe apă
    khet (desi nu stiu, nu pot verifica imediat ortografia thailandeza aici) = cartier, asa se numesc 'khet' cele 50 de submunicipali din marele oras BKK, deci munte-cartier este plauzibil.
    În jurul BKK sunt zeci de „bang” = ceva cu sens. Acel atât de faimos BangLamphu = cartierul din jurul KhaoSarn rd., este satul (pe apă) al unui fel de copac.

    • Tino Kuis spune sus

      Pei, sper sa nu mai fac aici o gafa ca cea de mai jos. Îmi este atât de rușine.

      Khet este เขต în scrierea thailandeză (khet cu tonuri joase), numele districtelor (amphoe în restul țării) din Bangkok, îmi pare rău Kring Thep.

      • Tino Kuis spune sus

        …Krung Thep…Am împlinit 78 de ani ieri. „Ziua de naștere” înseamnă „ziua zilei de naștere”.

  24. Bertie spune sus

    Acum că am citit acest articol, foarte interesant și vă mulțumesc pentru asta.

    Eu și prietena mea avem o cabană în Songklha... ce inseamna asta?

    • Tino Kuis spune sus

      Provine din malaeză, o limbă comună în Asia de Sud-Est la acea vreme.

      Songkhla (thailandeză: สงขลา, pronunțat [sǒŋ.kʰlǎː]), cunoscut și sub numele de Singgora sau Singora (Pattani Malay: ซิงกอรอ).

      Nu pot să-mi dau seama ce înseamnă.

      Inca gasit:

      Numele Songkhla este de fapt corupția thailandeză din Singgora (Jawi: سيڠڬورا); numele său original înseamnă „orașul leilor” în malaeză (a nu se confunda cu Singapura). Aceasta se referă la un munte în formă de leu din apropierea orașului Songkhla.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      „Sing” cu un ton în creștere este și „leu” în thailandeză.

    • Danzig spune sus

      Songkhla este inițial un cuvânt malaez, Singora („Orașul Leilor”) și a fost corupt de thailandezi la numele său actual. Multe locuri din sudul îndepărtat au inițial un nume malaez.

    • Bertie spune sus

      Mulțumesc pentru explicație. nici măcar prietena mea nu putea explica.

  25. Danzig spune sus

    Cuvântul „pălărie” din Hat Yai nu înseamnă „plajă”. Nu există plajă acolo, așa că de ce ar numi cineva orașul „Plaja Mare”?

    • RonnyLatYa spune sus

      „Numele „Hat Yai” este o versiune scurtă a „mahat yai”, însemnând copac mare de mahat (tailandez: มะหาด), o rudă a fructelor iac din genul Artocarpus.

      • RonnyLatYa spune sus

        „Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • Tino Kuis spune sus

      Ai perfecta dreptate, scuze. E atât de:

      Numele „Hat Yai” este o versiune scurtă a „mahat yai”, care înseamnă arbore mahat mare (tailandez: มะหาด), o rudă a fructelor de iac din genul Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      Abrevierea หาด hate (ton scăzut) sau pălărie înseamnă „plajă”.

  26. Jahris spune sus

    Casa noastră din Thailanda este aproape de Lopburi, unul dintre cele mai vechi orașe din Thailanda. Din Wikipedia:

    „Orașul are o istorie lungă, datând din perioada Dvaravati cu mai bine de 1000 de ani în urmă. Potrivit cronicilor nordice, a fost fondată de regele Kalavarnadish, care a venit din Taxila (Takkasilā) nord-vestul Indiei (azi Pakistan) în 648 d.Hr. Inițial a fost cunoscut sub numele de Lavo sau Lavapura, ceea ce înseamnă „orașul lavei” cu referire la vechiul oraș din Asia de Sud Lavapuri (actualul Lahore).”

    Desigur, există o asemănare între Lavapura și Lopburi, dar uneori mă întreb dacă prima parte a numelui a fost ulterior schimbată în mod deliberat în „Lop”. Acesta este, de asemenea, un cuvânt thailandez și înseamnă atât „perlă”, cât și „scădere” (în funcție de pronunție). Sper pentru prima 🙂 …..sau știe cineva mai multe despre asta?

    • Tino Kuis spune sus

      Acea istorie este absolut corectă. În scrierea thailandeză, Lopburi este ลพบุรี. Nu pot găsi sensul lui ลพ lop. Dicționarul meu gros spune că vine din Pali și înseamnă „parte, picătură de apă”... Dar trebuie să fie o corupție a „Lavei”...

  27. Jos spune sus

    Kamphaeng Phet = Zidul de diamant = Cred că are legătură cu faptul că zidul cetății era inexpugnabil.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun