Bun venit pe Thailandblog.nl
Cu 275.000 de vizite pe lună, Thailandblog este cea mai mare comunitate din Thailanda din Țările de Jos și Belgia.
Înscrie-te pentru newsletter-ul nostru gratuit prin e-mail și fii informat!
buletinul informativ
Setari de limba
Evaluați Bahtul thailandez
Sponsorul
Ultimele comentarii
- Berbod: Frumoasă poveste Lieven și recognoscibilă în multe feluri. În ultimii ani am băut cafea de pe platoul Boloven din Sud
- Jos Verbrugge: Dragă KeesP, Ar fi posibil să furnizați detaliile biroului de vize din Chiang Mai? Mulţumesc anticipat
- Rudolf: Distanța de la Khon Kaen la Udon Thani este de 113 km. Nu aveți nevoie de un HSL sau de un avion pentru asta. Poți face asta cu unul
- Chris: Este o chestiune de gândire pe termen lung: - prețul benzinei va continua, fără îndoială, să crească în următoarele 20 de
- Atlas van Puffelen: Isanul este ca o tânără frumoasă, Clouseau, Acolo, a cântat o perspectivă asemănătoare. Fantastic să mergi lângă el, m
- Chris: Elită bogată? Și dacă acel bilet de tren costă la fel sau mai puțin decât un bilet de avion (din cauza tuturor taxelor de mediu suplimentare).
- Eric Kuypers: Imigrația și vama trebuie să intre undeva și să iasă din nou mai târziu, așa că mă aștept pe Nongkhai și Thanaleng la punctele de oprire. Există
- Freddy: Atunci, din păcate, oamenii de vânzări care fac o călătorie cu trenul atât de distractive se vor termina..
- Rob V.: De aceea am vrut să-l țin pe Khon Kaen pe covorașul meu de bere, cu condiția ca trenul să facă cel puțin 300 de km pentru a se opri complet.
- RichardJ: Îmi pare rău, Erik. Nu puteți respinge o atitudine critică față de aceste tipuri de mega-proiecte cu un captivant, cum ar fi „înființarea...
- Rudolf: Cei mai săraci, într-adevăr, ies foarte încet din vale – cel puțin în satul în care locuiesc. Și banii vin de obicei de la
- Sander: Și în Thailanda, în cele din urmă vor intra în joc forțe care vor spune „luați trenul în loc de avion”. Deci oo
- Rob V.: Va fi Lieven, ca un snob al cafelei și cu un semn din cap către numele de familie, să fie tentat de o ceașcă de cafea cu boabe care au fost prăjite mai întâi?
- Johnny B.G: Cea mai ușoară cale este, desigur, doar să împuști, dar apoi ai întreaga comunitate peste tine și în vremuri de socializare.
- Fii bucătarul: Bună Henk, este în Jomtien Beach. Trebuie doar să ceri hotelul Dvalee. De acolo spre dreapta sunt cam o sută. Ar trebui
Sponsorul
Bangkok din nou
Meniu
înregistrări
subiecți
- fundal
- activități
- Reclamă
- Agendă
- Intrebare fiscala
- intrebare Belgia
- Obiective turistice
- Bizar
- budism
- Recenzii de cărți
- Coloană
- Criza coroanei
- cultură
- Jurnal
- datare
- Săptămâna de
- Dosar
- Să se scufunde
- Economie
- O zi din viata lui....
- Insulele
- Produse alimentare și băuturi
- Evenimente și festivaluri
- Festivalul balonului
- Festivalul Umbrelelor Bo Sang
- Curse de bivoli
- Festivalul Florilor Chiang Mai
- anul Nou Chinezesc
- Petrecere de lună plină
- Crăciun
- Festivalul Lotusului – Rub Bua
- Loy Krathong
- Festivalul Naga Fireball
- Sărbătoarea de Revelion
- Phi ta khon
- Phuket Vegetarian Festival
- Festivalul de rachete – Bun Bang Fai
- Songkran – Anul Nou thailandez
- Festivalul de artificii Pattaya
- Expatriați și pensionari
- pensie de stat
- Asigurare auto
- Bancar
- Taxe în Olanda
- Taxa din Thailanda
- Ambasada Belgiei
- Autoritățile fiscale belgiene
- Dovada de viata
- DigiD
- Emigra
- Să închiriez o casă
- A cumpara o casa
- In memoriam
- Adeverinta de venit
- king
- Costul de trai
- ambasada Olandei
- Guvernul olandez
- Asociația Olandeză
- Știri
- Trecând în neființă
- Pașaport
- Pensiune
- Permis de conducere
- Distribuții
- Alegeri
- Asigurări în general
- Viza
- muncă
- Spitalul
- Asigurare de sanatate
- floră și faună
- Poza săptămânii
- Gadget-uri
- Bani și finanțe
- istorie
- Sănătate
- Organizații de caritate
- hoteluri
- Privind casele
- Este pornit
- Hanul Petru
- Koh Mook
- Regele Bhumibol
- Trăind în Thailanda
- Trimiterea cititorului
- Apelul cititorului
- Sfaturi pentru cititor
- Întrebarea cititorului
- Societate
- piata de desfacere
- Turism medical
- Milieu
- Viata de noapte
- Știri din Olanda și Belgia
- Știri din Thailanda
- Antreprenori și companii
- Oderwijs
- Cercetare
- Descoperă Thailanda
- Opinie
- Remarcabil
- Pentru a chema la acțiune
- Inundații 2011
- Inundații 2012
- Inundații 2013
- Inundații 2014
- Hibernează
- Politică
- Sondaj
- Povești de călătorie
- Călători
- relaţii
- cumpărături
- social media
- Spa și wellness
- sportiv
- Orase
- Declarația săptămânii
- Plaje
- Taal
- De vânzare
- Procedura TEV
- Thailanda în general
- Thailanda cu copii
- sfaturi thailandeze
- masaj tailandez
- Turism
- Mergem afara
- Moneda – Baht thailandez
- De la redactori
- Proprietate imobiliara
- Trafic si transport
- Visa de scurtă ședere
- Viză de lungă ședere
- Intrebare privind viza
- Bilete de avion
- Intrebarea saptamanii
- Vreme si clima
Sponsorul
Traduceri de declinare a răspunderii
Thailandblog folosește traduceri automate în mai multe limbi. Utilizarea informațiilor traduse este pe propriul risc. Nu suntem responsabili pentru erorile de traducere.
Citiți întregul nostru aici act de renunțare.
drepturi de autor
© Copyright Thailandblog 2024. Toate drepturile rezervate. Dacă nu se specifică altfel, toate drepturile asupra informațiilor (text, imagine, sunet, video etc.) pe care le găsiți pe acest site aparțin Thailandblog.nl și autorilor săi (bloggeri).
Preluarea totală sau parțială, plasarea pe alte site-uri, reproducerea în orice alt mod și/sau utilizarea comercială a acestor informații nu este permisă, cu excepția cazului în care a fost acordată permisiunea scrisă expresă de Thailandblog.
Conectarea și trimiterea la paginile de pe acest site este permisă.
Acasă » Întrebarea cititorului » Cine poate traduce acest text în thailandeză, pentru un tatuaj?
Dragi cititori,
Ik heb een vraag of iemand deze tekst in het Thais zou kunnen vertalen? Ik wil de Thaise tekst als een tatoeage op mijn rug laten zetten! Dit als herinnering aan een overleden vriendin van mij. Het gaat hier om deze tekst:
“Alles wat een begin heeft, heeft ook een einde. Sluit daar vrede mee en alles komt goed”.
Het is een spreuk van Boeddha.
Cu stimă,
Olav
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī
via vertaling op internet
Als dit een spreuk van boeddha is, zal er vast een officiële c.q. oorspronkelijke versie van zijn. Als ik jou was zou ik daar naar op zoek gaan. Voor je het weet loop je met een rare taalvout.
Dit is een vertaling van mijn Thaise partner Pon. Als boeddhist geschreven.
ทุกอย่างเมื่อมีการเริมต้นฉันท์ใด ก็ย่อมมีจุดจบฉันท์นั้น
จงปล่อยวางเสีย แล้วทุกอย่างจะเป็นไปได้ด้วยดี.
MVG
fokko
Beste Olav,
Dit is de vertaling van de door jou genoemde spreuk. Hij komt van Google Translate, iets aangepast, maar ik verzeker je dat het een goede vertaling is. Misschien hebbben anderen een betere vertaling.
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดีขึ้น
Fonetisch: thóek sìng thóek jàang thîe: mie tjòet rêum tôn kôh sîn sòet long sâang sǎntiphâaap kap sìng nán láe thóek jàang tjà die: khûn
Ik ging ook op zoek in Thais-talige websites maar kon deze quote niet vinden hoewel hij wel het boeddhistische gedachtengoed van ‘alles is vergankelijk’ weerspiegeld.
Vervolgens leverde Rob V. mij deze website aan die zegt dat het een ‘fake quote’van de Boeddha is.
https://fakebuddhaquotes.com/everything-that-has-a-beginning-has-an-ending-make-your-peace-with-that-and-all-will-be-well/
Wil je een echte quote van de Boeddha met deze betekenis ga dan te rade bij een geleerde monnik. Neem bovenstaande tekst mee. Het lukte mij niet.
Uiteraard het woord ‘fake’ luchtig te interpreteren. Het citaat doet zeker boeddhistisch aan en eert de leest. Mogelijk weet een monnik een officiëel citaat van vergelijkbare strekking (al kun je zelfs daar je afvragen of het zeker uit Siddhartha zijn mond kwam). Wat telt is dat het citaat jou raakt. Maar hopelijk waardeer je de info er om heen waarmee je het in een context kunt plaatsen.
Ik heb een kortere en krachtiger versie bedacht met dezelfde inhoud. Klinkt beter. Deze moet je doen.
รับรู้อนิจจังก็คือสันติภาพ
rápróe: àníttjang kôh khuu sǎntiphâap
raproe aanvaarden
anittjang (boeddhistische term) vergankelijkheid
koh khuu is, geeft
santiphaap vrede
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “
heb het voor je via bovenstaande link voor je gevonden. Thaise leraar heeft het zo goed als hij kon vertaald. Hieronder:
มีการเริ่มต้น ก็ต้องมีวันจบ ซึ่งจะเป็นไปตามกาลเวลา ( สัจธรรม )
Mvg, Suphawadee Pepsi
Thaiseles in Nederland
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี ”
“Thuks̄ìngthukxỳāng thī̀ mī cud reìm t̂n k̆ s̄îns̄ud lng læ̂w s̄r̂āng s̄ạntip̣hāph kạb s̄ìng nận læa thuk xỳāng ca dī”
via google vertaal…………..
Had jij ook kunnen doen……….
Succes
Google Translate zit vaak aardig in de richting maar de vertalingen zijn niet altijd geheel juist. De grammatica en ook de woordenschat zit er soms wat naast en af en toe komen er hele kromme of lachwekkende teksten uit. Leuk dus om in grote lijnen een tekst te vertalen en te begrijpen maar voor een correcte vertaling moet je NIET bij Google Translate zijn.
Het valt me op dat -hoe goed bedoelt ook- de helft van de reacties hier wel gebruik van gemaakt. Dan kun je nog beter gaan pionieren met thai-language.com of één van de menselijke vertalingen (Fokko, Tino, Frank) te gebruiken. Stop die dan desnoods als extra controle op schrijffoutjes nog eens door de build-look up van thai-language:
http://www.thai-language.com/BulkLookup
Hi Olav,
Bijzonder dat jij nou net deze tekst hebt gekozen.
Ik ben een schilderij aan het maken waarin deze tekst op een achtergrond van herfstbladeren komt te staan.
Misschien ben je er wel in geïnteresseerd.
Simon
Alhoewel ik geen/onvoldoende thais ken, valt wel op dat hierboven niet steeds dezelfde vertaling wordt aangedragen.
ik zou dus inderdaad even goed opletten voor je met een thaise tekst rondloopt die niet aansluit bij je wens.
“ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว
สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี “
Een paar tips cq. dingen om je af te vragen:
-De meeste vertalingen hierboven zijn goedbedoeld, maar vergeet alles wat van Google Translate komt, zeker als je het wilt laten tatoeëren.
-Zoals hierboven al vermeld: is dit wel een quote van de Boeddha?
Ik zou het sowieso niet letterlijk vertalen, maar aan een Thai vragen of hij een spreuk met vergelijkbare betekenis in het Thais kent, en bij voorkeur een iets kortere
-Is dit puur voor jezelf? De meeste Thais zijn nl. niet echt gecharmeerd van tatoeages die met het Boeddhisme te maken hebben. Als je het toch doet, zet het dan in godsnaam niet ergens laag op je lichaam, zoals je benen of voeten. Dat is vragen om problemen.
-Oh, en zoek een iets mooier lettertype uit dan het standaard type, dat is echt lelijk.
Eigenlijk is het raar om een tekst op je eigen lichaam te zetten die je zelf niet kunt lezen.
De gedachte is mooi hoor, maar je kan het er ook in het Engels op zetten.
Dan kan je het zelf ook lezen bedoel ik.
Of de Thaise taal gaan leren, dan zal het jezelf ook nog meer aanspreken.
Pas op met Google-vertalingen. Daarom vertaal ik de vertaling vaak weer terug om te checken
De volgende (bovenstaande) vertaling naar het Thais komt er bij het terugvertalen naar het Nederlands bij Google goed uit:
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลงแล้ว สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Alles dat een begin heeft, is beëindigd. Sluit daar vrede mee en alles komt goed.
Na enig nadenken lijkt het me toch misschien een beter idee om b.v. een beetje as van je vriendin in een sierraad te laten verwerken. Vermits je geen Thai kan lezen, kunnen ze gelijk wat op je rug zetten … . Blijft ook de vraag of een eventueel nieuwe vriendin dat zal kunnen appreciëren … . Toch maar eens goed over nadenken … .
ทุกสิ่งทุกอย่างที่มีจุดเริ่มต้นก็สิ้นสุดลง สร้างสันติภาพกับสิ่งนั้นและทุกอย่างจะดี
Dde meeste vertalingen die ik hier zijn zo te zien van google translate. Verrassend is dat de tekst er nog in goed geschreven Thais uitkomt. Neemt niet weg dat de vertalingen allemaal erg letterlijk zijn. Als het al daadwerkelijk een originele quote van de Boeeda zelf is, dan denk ik dat je zal moeten zoeken naar een quote in Pali. Helaas ben ik daar onvoldoende mee bekend. Beste te vragen aan een Phra Ajarn.
als je as hebt van je vriendin, kun je dat gebruiken om de tatoeage te laten zetten geeft een nog meer intiem idee en het gevoel dat je haar altijd bij je draagt.
veel geluk met het verwerken van je verdriet.
met vriendelijke groet Kees Cirkel