Dragi cititori,

Are cineva experiență cu înregistrarea în municipalitatea în care locuiți (Thailanda) Vreau să mă înregistrez aici în Phanom și îmi cer o traducere a pașaportului. N-am auzit niciodată de asta. Și unde îmi pot traduce pașaportul?

Cu stimă,

Tim

Editori: Aveți o întrebare pentru cititorii Thailandblog-ului? Foloseste-l contact.

13 răspunsuri la „Întrebarea Thailandei: Înregistrați-vă în municipalitate?”

  1. Robert_Rayong spune sus

    Pentru orice document într-o limbă străină (a se citi: „non-thailandeză”), administrația thailandeză poate solicita o traducere oficială.

    Dacă ai ghinion, poți duce din nou traducerea la ambasadă pentru a o autentifica (vezi, de exemplu, permisul de conducere).

    Și unde îți poți traduce pașaportul? Eşti serios? Există multe companii pe internet care oferă acest serviciu. Destul de alegere. Din pacate va trebui sa platesti 😉

  2. Eric Kuypers spune sus

    Tim, să excelezi în abilitățile lingvistice cu siguranță nu este un obicei thailandez și dacă locuiești undeva în afara drumului, întrebarea oficialului municipal nu mă surprinde. Pașaportul nostru conține lucruri de bază în NL, ENG și FR și dacă funcționarul nu înțelege asta, nu-l poți învinovăți. Din păcate, nu văd în ce „Phanom” locuiți, deoarece acest nume este mai frecvent în Thailanda.

    Acum întrebarea este ce calitate ar trebui să aibă această traducere. Agenția de traduceri trebuie să fie recunoscută și/sau înregistrată și trebuie să fie confirmată și semnătura de către serviciul consular din Chaeng Wattana, Bangkok? Aș verifica cu oficialul pentru că altfel s-ar putea să suportați costuri degeaba.

    În funcție de răspuns, cauți o agenție de traduceri în regiunea ta de reședință și probabil că oficialul cunoaște una. Sau un coleg farang.

  3. RonnyLatYa spune sus

    Desigur, faci traduceri oficiale la un birou de traduceri.

    Principalul lucru este că trebuie să aibă numele tău în thailandeză și trebuie să fie tradus oficial.

    Nu mai trebuia să îmi fie tradus pașaportul, pentru că au folosit numele thailandez și alte informații în înregistrarea căsătoriei mele.

    De asemenea, va trebui să indicați numele tatălui și al mamei și care este/a fost profesia lor.
    Numele de familie al tatălui meu era cel mai simplu, pentru că desigur că l-au avut prin mine.
    Prenumele și prenumele mamei, precum și profesia lor, au fost traduse chiar de cineva din municipiu la înregistrare.
    Deci nu a trebuit să fie tradus oficial de un birou de traduceri, dar poate fi diferit la nivel local.
    În termeni practici, acest lucru a mers după cum urmează în Kanchanaburi.
    De exemplu, am spus numele mamei. A repetat-o ​​de atâtea ori până am spus că a pronunțat corect.
    Când a auzit de la mine că a pronunțat corect, a notat numele în thailandeză.
    Uneori a durat ceva timp... Vă puteți imagina dacă prenumele tatălui meu ar fi Theophiel, Josephien, Jan... 😉

  4. Andrew van Schaick spune sus

    Acest lucru se poate face prin intermediul unui smartphone pe internet.
    Mi-am redactat recent testamentul în olandeză. Tradus în engleză de fiul meu prin intermediul smartphone-ului său. Semnat de doi martori (nore) imprimat pe A4.
    Tradus din nou în thailandeză.
    Este valabil 100% legal aici.
    Succes.

  5. khun moo spune sus

    Guvernul și agențiile de imigrare solicită în mod obișnuit traduceri de pașaport dacă limba oficială a țării nu este limba predominantă pe pașaport.

    Ai putea încerca cele de mai jos.
    Acestea au 5 stele pe Trust Pilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. Ger Korat spune sus

    De ce ar trebui să te înregistrezi la municipalitate Nu are valoare și de multe ori necesită timp și este greoaie și nu depășește simplitatea și timpul pe care îl poți aranja și prin Imigrare. Sunteți deja înregistrat la Imigrație ca locuitor la o adresă, dacă aveți nevoie de un document de înregistrare a locuinței la fiecare câțiva ani pentru un permis de conducere sau achiziționarea unei mașini sau motociclete), completați un formular în 2 minute și de obicei îl veți primi corect departe dacă vrei asta.document oficial. În timp ce scrieți pentru a vă traduce pașaportul; Acest lucru este deja menționat în pașaportul dvs. în diferite limbi, apoi legalizați din nou acest document oficial și așa mai departe cu tot felul de chestiuni inutile și inutile și, uneori, chestiuni consumatoare de timp. Salvați-vă erorile oficiale și mergeți la simplitate.

  7. Andrew van Schaik spune sus

    Aveam nevoie de acea înregistrare pentru dovada că sunt în viață. Se afla imediat dupa colt. Totuși, cu prezentarea certificatului meu de naștere. De asemenea, aveți nevoie de Amphoe în caz de moarte.
    În Țările de Jos, această atestare de vita a fost acceptată fără plângere.
    Aceeași melodie o dată pe an.

    • „Johnkohchang spune sus

      „Am avut nevoie de acea înregistrare pentru dovada vieții” Un pic ciudat. În primul rând, dovada vieții este desigur complet independentă de locul tău de reședință. SSO care emite oficial dovada vieții nu cere acest lucru. Mai mult, poți accesa orice SSO, așa că dacă lucrurile îți sunt dificile la unul, mergi la următorul SSO

  8. dulgher spune sus

    S-a acordat deja multă atenție în bloguri pentru obținerea unei „carte galbene” (loc de muncă tabien) și a unui „ID roz thailandez (non)”. Acestea sunt dovezile înregistrării dumneavoastră în ne Amphur (municipiu). Cerințele pentru o astfel de înregistrare sunt diferite în aproape fiecare Amphur. Am primit o listă de aproximativ 16 puncte, inclusiv documente traduse și verificate pe care trebuia să le depun. Beneficiile înregistrării au fost, de asemenea, discutate de mai multe ori în diverse bloguri...

  9. Rudt spune sus

    Tocmai a început procedura!
    Traduceți pașaportul în thailandeză cu ștampila Ministerului Afacerilor Externe din Thailanda
    Dacă aveți acest ștampilat la ambasada dumneavoastră, așa cum sa convenit pentru confirmare
    Faceți o programare la primăria în care locuiți și apoi veți primi un act de identitate roz
    Numele tău va fi menționat și în cartea albastră și galbenă

    Atunci gata, nu renunți la niciun avantaj ca farang, doar că nu mai trebuie să iei în jur pașaportul, doar buletinul pinky e ok.

    La fiecare 3 luni la biroul de imigrare ca de obicei!
    Am un serviciu de traduceri in Bangkok pentru intreg grupul, se asigura ca ai documentele necesare inainte de a merge la ambasada ta
    Apoi municipalitatea în care locuiești și atât

    Ai un id pinky thailandez .????

    După tine, personal cred că nu are valoare adăugată!'

    • Soi spune sus

      O carte galbenă a casei are doar valoarea adăugată pe care o poți arăta că locuiești undeva. De exemplu, la o secție de poliție, la ghișeul unei bănci, încheierea unei asigurări, achiziționarea de imobile mari. Asta e tot. De asemenea, puteți arăta că sunteți familiarizat cu Thailanda cu cartea dvs. de identitate thailandeză roz, adesea emisă în același timp cu broșura galbenă. Dar un permis de conducere thailandez vă poate duce și mult. În orice caz, același lucru este valabil și pentru pașaportul dvs. dacă are o ștampilă de viză relevantă. Apropo, puteți obține oricând un certificat de rezidență de la Thai Immigration dacă aveți o ștampilă de viză atât de relevantă, dar durează câteva zile și este doar o singură dată pentru fiecare caz în care ați avea nevoie de dovada rezidenței. De exemplu, atunci când solicitați un permis de conducere thailandez. Unii dintre noi se simt mai „integrați” deținând atât documentele galbene, cât și cele roz. Dar nu este altceva decât un sentiment. În rest, face parte din procedurile birocrației thailandeze.

    • RonnyLatYa spune sus

      „Numele tău va fi menționat și în cartea albastră și galbenă”

      Veți fi menționat doar în Yelow. Albastrul este pentru rezidenții thailandezi sau permanenți.

      Dacă ai fi și tu în Albastru, Galben nu ar avea sens. Din acest motiv a fost introdus galbenul.

  10. Frits spune sus

    Prin acea înregistrare cred că te referi la o carte galbenă. Mergeți la ambasada Olandei pentru o copie certificată a pașaportului. Aveți acel exemplar tradus și legalizat la Ministerul de Interne din Thailanda. Toate acestea le-am făcut de Express Translation. Vedea http://www.expresstranslationservice.co.th/ . Le-a fost suficientă copie certificată. Nu a trebuit să-mi las pașaportul în urmă. Lucrul important despre traducere este numele tău în caractere thailandeze. Dacă deții deja o casă, dă-le o copie a titlului, astfel încât numele tău să fie scris la fel peste tot. Când aplicați pentru cartea casei galbene puteți primi și o carte de identitate roz. J

    Veți primi, de asemenea, un număr de securitate socială thailandez pe tot parcursul procesului. Impozitul olandez poate solicita acest lucru.

    În vremurile de COVID a fost util și vaccinarea. Aveai nevoie de un număr de securitate socială pentru asta. Abia mai târziu au introdus numere temporare de securitate socială pentru aplicația de vaccinare MorChana.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun