Dragi cititori,

Partenerul meu este o thailandeză, locuim permanent în Thailanda. Are o mică diferență de nume în pașaportul olandez și thailandez.

Pașaportul ei olandez este pe cale să expire. Atunci când solicită un nou pașaport olandez, ambasada olandeză solicită o copie a pașaportului thailandez, va cauza asta probleme?

Are cineva experienta cu asta, mai ales cum s-a rezolvat? Vă rugăm să furnizați experiențele dumneavoastră detaliate, dacă este posibil. solutii.

Vă mulțumesc anticipat.

NicoB

22 de răspunsuri la „Întrebarea cititorului: diferențele de nume ale pașaportului olandez și thailandez”

  1. Erik spune sus

    În ce pașaport este corect? Presupun că în thailandeză.

    Apoi iei asta cu tine și explici că ultima dată s-a strecurat o eroare de tastare în text. Mai trebuie să faceți o cerere complet nouă și pașaportul ei thailandez este atunci o bază bună.

    Dacă pașaportul thailandez are o eroare de tastare, l-aș corecta la locul ei de reședință. Acest lucru vă poate provoca doar mizerie cu tranzacțiile imobiliare, eventual căsătorie și mai târziu cu moșteniri.

  2. Tino Kuis spune sus

    De ce nu menționezi acele două nume, thailandezul și olandezul? Atunci vă pot spune ce și cum. În general, traducerea unui nume thailandez în olandeză se poate face în mai multe moduri. Nu există o cale corectă, vor exista întotdeauna diferențe,

  3. Jos spune sus

    O intrebare din curiozitate.

    de ce trebuie să-și arate pașaportul thailandez atunci când solicită un nou pașaport olandez?

    Soția ta are încă naționalitate olandeză și pot verifica datele ei în sistemul GBA.
    Oficial, Olanda nu permite dubla naționalitate, cu excepția câtorva țări. Thailanda nu este una dintre aceste țări.

    Nu este o întrebare șmecheră de la Ambasadă?

    • Eric bk spune sus

      M-am gândit imediat la aceeași posibilitate. Nu am auzit niciodată de asta. Cu toate acestea, dacă aveți 2 pașapoarte, puteți pierde unul în acest fel.

    • Rob V. spune sus

      Jos, Țările de Jos nu au o excepție de dublă naționalitate (DN) bazată pe țări, asta ar fi pură discriminare*. Regula principală este că NL DN nu este permis, dar există câteva excepții de la aceasta. De exemplu prin naștere, dacă cealaltă țară nu permite anularea sau dacă sunteți căsătorit cu un cetățean olandez. Un cuplu thailandez-olandez poate avea așadar un DN, atât Țările de Jos, cât și Thailanda permit asta. În teorie (dar este o călătorie costisitoare și lungă) o persoană născută ca o persoană olandeză se poate naturaliza în cele din urmă ca thailandez. Acest lucru a fost deja discutat în mai multe bloguri de aici, așa că nu voi intra mai departe. Interesat: uitați-vă în jur sau verificați legislația naționalității atât a NL, cât și a TH pentru a vedea că DN-ul nu este o problemă pentru cuplurile căsătorite. Deci, cu siguranță nu este o capcană a ambasadei...

      *discriminarea nu afectează Țările de Jos, cu excepția migrației familiale în care cetățenii UE și membrii lor de familie din afara UE intră sub incidența acordurilor UE (libera circulație a persoanelor, Directiva 2004/38/CE), dar resortisanții olandezi în conformitate cu legislația olandeză privind migrația, acum mai strictă. Țările de Jos erau mai puțin stricte decât UE, dar apoi granițele trebuiau să fie mai înguste pentru migranții de familie.

    • Jörg spune sus

      Un thailandez căsătorit cu o persoană olandeză își poate păstra propria naționalitate. Deci, dubla naționalitate este permisă în aceste cazuri.

      • Eric bk spune sus

        Dubla nationalitate este OK dar 2 pasapoarte nu cred.

        • Rob V. spune sus

          Lol, cu acea logica nici nu ar trebui sa ai act de identitate si pasaport. Naționalitatea multiplă (în anumite condiții) nu este o problemă pentru Țările de Jos și Thailanda. Un pașaport este doar un document de călătorie care vă dovedește naționalitatea/identitatea, le puteți avea pe ambele în același timp. Dacă călătoriți între NL și TH, acest lucru este chiar necesar; Intri și ieși din NL pe pașaportul tău NL și TH pe pașaportul thailandez. Dacă vi se cere, arătați și celălalt pașaport dacă acest lucru este necesar pentru ceva. Nici o problemă.

          @Nico: pune ortografia thailandeză aici ca Tino să-l poată da pe a lui.

        • Cor Verkerk spune sus

          Desigur, 2 pașapoarte sunt permise și dacă aveți 2 naționalități. Soția mea le are și pe amândouă

    • theos spune sus

      @ Josh, de unde ai luat asta? Că NL nu permite dubla naționalitate? Pentru informațiile dvs., fiul și fiica mea au ambii pașapoarte thailandeze și olandeze. I-am recunoscut la Ambasada NL și am primit un document frumos că acum erau olandezi. Ambii au primit imediat un pașaport olandez, după aproximativ o săptămână. De asemenea, sunt înregistrați la Haga ca fiind olandezi (eu am făcut-o personal).Amândoi au naționalitate thailandeză și olandeză. Ei pot obține chiar și un certificat de naștere olandez prin Haga.

    • jasp spune sus

      Fiul meu își poate păstra statutul de thailandez și olandez, pur și simplu pentru că are interese convingătoare. Fără pașaport thailandez, nu are voie să dețină pământ. Și mai multe excepții sunt de imaginat.

  4. John Chiang Rai spune sus

    Dragă Nico B,
    Presupun că pașaportul thailandez conține o scriere greșită a numelui tău de familie, iar acest lucru provoacă cu siguranță confuzie la ambasada Olandei.
    La fel am avut și cu actele noastre de căsătorie, unde și oficialul thailandez aplicase o scriere greșită.
    Din fericire, am observat acest lucru în timpul predării de la amphur, așa că am schimbat imediat acest lucru pentru a evita confuziile viitoare.
    În caz de ortografie greșită, aș scrie o explicație suplimentară pentru ambasada Olandei și i-aș furniza o copie a unui eventual certificat de căsătorie, unde numele de familie este menționat corect.
    gr. Ioan.

  5. vârtej spune sus

    De ce să vă faceți griji care persoană thailandeză/olandeză va verifica ambele pașapoarte simultan și cine cunoaște ambele limbi? Și așa cum am menționat deja într-un alt răspuns, ce este greșit, există o greșeală.

    • John Chiang Rai spune sus

      Dragă Eddie,
      Sper că acest răspuns nu este văzut ca pe chat, dar Ambasada NL, așa cum este menționat în întrebare, solicită o copie a pașaportului thailandez. În fiecare pașaport thailandez, numele este scris și în ortografia noastră, astfel încât o diferență iese imediat în evidență, fără a avea cunoștințe de ambele limbi. Pentru a lua un mic exemplu, dacă pe un bilet de avion numele are o ușoară diferență cu numele persoanei care face check-in, biletul este invalid, iar această persoană rămâne la sol, deoarece compania aeriană nu acceptă această persoană ca pasager. .
      Gr. Ioan.

  6. Arnold spune sus

    Numele de familie din pașaportul prietenei mele este scris ușor diferit în engleză decât al fratelui ei. Când am solicitat o viză pentru o vacanță în Olanda de la fratele ei, nu am avut niciodată o problemă din cauza ortografiei ușor diferite în engleză. Cu toate acestea, ortografia în thailandeză este aceeași și acesta este până la urmă numele adevărat.

  7. Erik spune sus

    Josh, tu scrii...

    ' Oficial, Țările de Jos nu permite dubla naționalitate, cu excepția câtorva țări. Thailanda nu este una dintre aceste țări.

    De ce ai crede asa ceva? Legea olandeză privind naționalitatea permite acest lucru în mod explicit. A se vedea articolul 15 paragraful 2 din acel Act al Regatului, inclusiv litera c.

    Cred că în acest caz Thailanda este prima naționalitate pentru doamna Thailanda și abia apoi naționalitatea olandeză și că Thailanda este țara care îi poate revoca naționalitatea, cu condiția ca legea thailandeză să prevadă acest lucru. În plus, ambasada NL nu are nicio sarcină pentru că este acolo pentru afacerile NL.

  8. NicoB spune sus

    Dragi comentatori, vă mulțumesc pentru răspunsuri și gânduri, voi oferi câteva informații suplimentare și voi răspunde la întrebări.
    Erik, în pașaportul thailandez numele este atât în ​​tailandeză, cât și, să-i spunem, engleză/olandeză. Nu este complet clar cum s-a întâmplat acest lucru, este probabil să fi fost făcută o eroare la copierea numelui de pe pașaportul thailandez la cererea pentru primul pașaport olandez. Nu am pus încă o întrebare Ambasadei Olandei în acest sens. Cel mai ușor mi se pare să înlocuiesc numele în pașaportul olandez, întrucât partenerul meu nu mai are mult acolo, doar pașaport și viitoare pensie de stat. Este posibil și cum? Nici o idee încă. În Thailanda are multe de făcut, municipalitate, teren/casă, politici, mașină etc.

    Tino, răspunsul tău mi se pare foarte relevant, ai dreptate, traducerea unui nume se poate face adesea în moduri diferite. Am verificat cu partenerul meu, în Thailanda scrii numele Teankeaw sau Teankaew. În scrierea thailandeză ea sau ae se scrie la fel și se află la începutul cuvântului scris, ceea ce înțeleg că are legătură cu modul în care pronunți cuvântul, deci cu un T după el pentru o pronunție diferită decât cu un K după el.
    Prin urmare, nu este vorba dacă traducerea este corectă, dar, după cum s-a spus, diferența constă în numele de la pașaportul thailandez, în care numele preluat în engleză/olandeză nu este același cu numele menționat în pașaportul olandez în engleză/olandeză.
    Jos, întrebarea ta din curiozitate, din câte știu eu, partenerul meu nu trebuie să-și arate pașaportul thailandez atunci când solicită un nou pașaport olandez, ci să predea o copie, pentru ca Ambasada să observe diferența de nume. A nu furniza o copie mi se pare neînțelept, deoarece cum poate o persoană cu un pașaport olandez să nu aibă viză și să locuiască/să rămână în Thailanda și să solicite un nou pașaport olandez în Bangkok. Datele ei se pot verifica bineînțeles în NL, sau dacă va fi GBA, nu știu, așa cum am spus, ea locuiește permanent și în Thailanda și nu mai este înregistrată în GBA din NL. Daca este corect ce spui ca NL nu permite dubla nationalitate, nu stiu, ceea ce stiu este ca exista, marocanii nu pot renunta niciodata la nationalitatea lor si daca sunt si olandezi, au intotdeauna 2 nationalitati. Când a fost eliberat pașaportul partenerului meu, acest lucru a fost discutat de municipalitate cu Ambasada Thailandei. Aceasta din urmă a indicat că partenerul meu nu ar trebui să renunțe la naționalitatea ei thailandeză dacă și-ar dobândi și ea naționalitatea olandeză, iar acest lucru nu s-a întâmplat atunci. Nu ar fi o întrebare șmecheră din partea Ambasadei, așa cum spui? La ce ar fi folosul asta? Este o întrebare standard în formularul de cerere pentru un nou pașaport.
    Erikbkk, pierderea unui pașaport/naționalitate nu pare să se întâmple atât de repede, în NL pașaportul și naționalitatea au fost obținute complet legal, fără a fi necesară renunțarea la naționalitatea thailandeză.

    John Chiang Rai, nu există greșeli de ortografie a numelui nostru de familie în pașaportul thailandez, partenerul meu are propriul nume de familie în pașaport, așa cum s-a spus, cu o diferență foarte mică în nume. Poate ar trebui sa scriu o explicatie in plus pentru Ambasada in care sa ii spun ce ii scriu lui Tino mai sus referitor la ae si ea scris la fel? Sunt de acord cu tine, diferenta se observa imediat daca te uiti atent.

    Eddy, asta e o întrebare bună, există o eroare? Din thailandeză puteți spune în acest caz că puteți traduce numele cu ae sau ea, așa că Ambasada are puține comentarii de făcut, doar așa cum am menționat, diferența este în pașaportul thailandez în engleză/olandeză și pașaportul olandez în engleză/ olandeză. Rămâne întrebarea dacă Ambasada se uită suficient de atent având în vedere mica diferență, pe care nimeni nu a observat-o până acum după ani în care a intrat și a părăsit Thailanda folosind ambele pașapoarte.

    RobV, așa e, partenerul meu are legal dublă naționalitate, așa că asta există și susțin ceea ce raportați.

    Exista cineva cu experienta cu aceeasi problema? Multe mulțumiri tuturor celor care au răspuns.
    NicoB

  9. William J spune sus

    Soția mea a solicitat o prelungire/reînnoire a pașaportului ei olandez la Ambasada Olandei din Bangkok în urmă cu 6 săptămâni. La cerere, ea a atașat o copie a pașaportului thailandez.
    Biroul regional de asistență Asia, unde se pare că cererea este în curs de procesare, afirmă că atunci când se obține naționalitatea olandeză, naționalitatea thailandeză este anulată automat. Ei cer acum o copie a reeditării naționalității thailandeze. A explicat acum 3 săptămâni că poate păstra ambele naționalități (cu aprobarea IND). Nu s-a primit încă niciun răspuns. Deci nu știu încă cum va ieși. În orice caz, luați în considerare un timp mai mare de eliberare a pașaportului. Cine altcineva a mai avut probleme cu asta?
    Situația noastră: bărbat olandez cu o femeie thailandeză/olandeză. Acord notarial de conviețuire și locuim în Thailanda.

    • NicoB spune sus

      Willem, întrebarea mea a fost despre o diferență minoră de nume, care acum duce și la o problemă cu dubla naționalitate. Sper că moderatorul îmi va permite să comentez.
      Willem, situația ta este complet identică cu a mea, voi da mai multe informații aici cum au decurs lucrurile.
      Cetățenia thailandeză a partenerului meu nu a expirat automat când am dobândit cetățenia olandeză, dimpotrivă.
      După ce a fost depusă cererea de naturalizare și pașaport NL la primăria de reședință, a avut loc o discuție cu cineva care a făcut cercetări (probabil ind), această persoană a spus apoi că având dublă naționalitate vwb. NL nu a fost deloc o problemă, dar a fost pentru Thailanda. Partenerul meu a indicat apoi că cu siguranță nu vrea să renunțe la naționalitatea ei thailandeză și, mai ales, că ideea cercetătorului este incorectă! Cercetătorul a sunat apoi la Ambasada Thailandei din Haga și au spus că vwb. Dubla naționalitate din Thailanda nu a fost deloc o problemă. Ulterior, cercetătorul i-a spus partenerului meu că are dreptate, nu trebuie să renunțe la naționalitatea thailandeză.
      Ulterior, s-a realizat naturalizarea și s-a eliberat pașaportul olandez.
      Avizul de la IND despre care vorbiți, îl aveți pe hârtie sau la telefon?
      Sunt foarte curios să văd cum evoluează situația ta, așa că asta mă confrunt și eu. Pentru consultații suplimentare, vă rog să mă contactați pe e-mail: [e-mail protejat].
      Sper din tot sufletul să răspunzi, putem analiza împreună.
      Mulțumesc,
      Cu respect, Nico B

  10. Edward Bloembergen spune sus

    Dragă Nico,

    Cunosc câteva exemple în propriul meu mediu, dar acest lucru nu ar fi necesar. Prestigiul Institut Regal Thai din Bangkok este responsabil pentru cercetarea științifică a limbajului în folosul public. Gândiți-vă la actualizarea dicționarului standard. (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน) Din acest rol a fost dezvoltată și o metodă de romanizare a numelor. Prin urmare, fiecare traducător oficial ar trebui să ajungă la aceeași romanizare fără ambiguități. Dar acest lucru poate merge prost din cauza neglijenței sau, în unele cazuri, a ignoranței.
    Pentru cei interesați voi include linkul către document.
    http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf

    Met Groet vriendelijke,
    Edward

  11. John Chiang Rai spune sus

    Dragă NicoB,
    Din întrebarea ta nu mi-a fost clar dacă era vorba despre numele tău de familie comun, care a fost creat printr-o posibilă căsătorie și nu m-am gândit să greșesc un nume thailandez.
    Din păcate, atunci când traducem sau adoptăm nume thailandeze în scriptul nostru, există multe variante și adesea merită cea mai mare vigilență pentru a vedea dacă sunt într-adevăr scrise corect. Chiar dacă diferența dintre Teankeaw sau Teankaew este atât de mică, poate cauza probleme atunci când este descoperită. Dacă AE sau EA sunt corecte sau incorecte, nu este important pentru mine. Pentru mine este mult mai important că nu există nicio diferență în scrierea numelui în ambele pașapoarte și aș dori să văd acest lucru schimbat față de autoritatea care a aplicat această ortografie diferită.
    gr. Ioan.

  12. theos spune sus

    @ Nico B, am avut multe probleme la Rotterdam cu ortografie greșită, conform oficialilor de la Primărie, și asta a implicat 1 literă în prenumele ei. Aveam pașaportul ei la mine și din cauza acelei scrisori i-au cerut soției mele să-și facă un pașaport nou, pentru că după ei pașaportul era fals. Era vorba despre litera i pe care am completat-o ​​ca y, este legal aceeași în Țările de Jos. Apoi m-am dus la Haga si am primit o cartela cu numarul de telefon de la oficialul prezent acolo ca daca aveau mai multe probleme in R'dam trebuia sa o sun imediat.Am renuntat si m-am intors la Bangkok unde aveam totul la Ambasada lasa sa faca. Cu toată cooperarea lor. Povestea lungă, prea lungă de spus.
    Dar ideea este să fie tradus exact așa cum apare în pașaportul ei thailandez și vreau să spun exact, cu orice ștampilă, că este numele corect. Noroc.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun