Dragi cititori,

M-am căsătorit cu o thailandeză în Țările de Jos. Dorim să ne înregistrăm căsătoria în Thailanda. Întrebarea este: ce nume de familie ar trebui să folosească soția mea?

Numele înregistrat în Țările de Jos, numele meu urmat de numele soției mele sau doar numele ei?

Cu stimă,

Arie

 

13 răspunsuri la „Întrebarea cititorului: Ce nume de familie ar trebui să folosească soția mea?”

  1. Rob V. spune sus

    În Thailanda poți alege pur și simplu dacă îți iei propriul nume sau numele partenerului tău. Deoarece iubita ta din Țările de Jos își va păstra întotdeauna propriul nume de familie și nu-ți poate obține niciodată numele de familie (la fel cum nu poți cu numele ei de familie), aș păstra doar propriul ei nume de familie în Thailanda. Atunci eviți bătaia de cap de a fi înregistrat în două țări cu două nume diferite.

    Explicaţie:
    În Țările de Jos puteți alege să utilizați numele partenerului în orice combinație posibilă, dar folosirea numelui nu este același lucru cu schimbarea numelui de familie. Dacă numele tău este „de Vos” și numele ei este „Na Ayuthaya”, atunci ea este listată în BRP ca „Doamna Na Ayuthaya” cu utilizarea numelui ei (care apare ca un salut în litere, dar nu ca un nume oficial în pașaportul tău!) „De Vos – Na Ayuthaya”. Dacă și-ar schimba numele de familie în „de Vos” în Thailanda, acesta nu s-ar mai potrivi cu numele ei (Na Ayuthaya) aici, în Țările de Jos. Pur și simplu nu mi se pare practic.

    Dar dacă se simte mai confortabil să-și schimbe numele de familie în Thailanda, fă-o. La urma urmei, ea o poate schimba oricând înapoi. În Țările de Jos, prenumele și prenumele sunt scrise în piatră, numele dumneavoastră sunt de fapt neschimbabile, în timp ce în Thailanda le puteți schimba cu niște documente pe Amphur.

  2. marca spune sus

    Pentru a evita probleme, o oarecare consecvență în denumire este într-adevăr utilă.

    La departamentul de legalizare al MAE thailandeze, este, de asemenea, important să se asigure traducerea consecventă și identică a numelor. Serviciile de traducere sunt uneori „neîncetate” în acest sens. Numele de pe cartea de identitate, pașaportul internațional, traducerea certificatului internațional de căsătorie nu mai sunt atunci identice.

    Acest lucru ridică adesea întrebări dificile pentru toate tipurile de autorități. Poate chiar ridica suspiciuni de fraudă de identitate și probleme similare.

    • Rob V. spune sus

      Da, conversia de la un script la altul. Acest lucru se poate face oricum, dar apoi trebuie să citiți și tradus în engleză un nume olandez. Vocalele lungi sunt de asemenea scurte. Un nume ca Daan va deveni ceva de genul แดน (Den) sau เดน (Deen). În schimb, vedeți și neînțelegeri: ผล este scris ca „porno”, în timp ce pronunția este „pon”.

      Dacă aveți un nume olandez tradus oficial în thailandeză, aș consulta pe cineva care cunoaște sunetele/limba olandeză, astfel încât traducerea în thailandeză să nu fie prea strâmbă. Dimpotrivă, de la thailandez la olandeză nu există prea multe posibilități, deoarece pașaportul are deja grafie latină. De exemplu, regretata mea soție avea un aa lung (า) în numele ei, dar în pașaportul ei scriu un singur a... poți da vina pe sistemul generos de transliterare thailandez pentru asta.

  3. Ioan spune sus

    rețineți că a avea un nume de familie farang are și dezavantaje în Thailanda.
    cumpărasem bilete cu trei luni înainte de plecare
    Când am ajuns în Bangkok, locurile noastre fuseseră mutate 24 de ore din cauza suprarezervării.
    La trei luni am ajuns cu siguranță la timp pentru un zbor spre Udon Thani.
    Întâmplător, doar farangilor li s-a permis să aștepte o zi
    Dacă soția mea și-ar fi putut folosi numele de fată, bănuiesc că nu ne-am fi convertit.
    Din cauza acestei experiențe nesigure, nu vom mai zbura niciodată cu Nokair

  4. Walter spune sus

    Dacă soția ta thailandeză ți-a adoptat numele de familie la căsătorie, ar trebui să-și schimbe numele la numele de familie inițial în caz de divorț?

  5. Arie spune sus

    Mulțumiri! E clar ce să faci!

  6. Jan S spune sus

    Soția mea are dublă naționalitate și, prin urmare, are un pașaport thailandez și olandez.
    Își folosește numele de fată în ambele pașapoarte. Pașaportul ei olandez conține intrarea, e/g și apoi numele meu de familie.
    Ea pleacă și intră în Țările de Jos cu pașaportul olandez.
    Ea intră și iese din Thailanda cu pașaportul thailandez.
    Deci nu are nevoie de viză.

    • Dieter spune sus

      Sunt belgiană și pentru mine este puțin diferit, dar totuși similar. Soția mea pleacă și intră în Thailanda cu pașaportul thailandez. La Bruxelles, ea își arată pașaportul thailandez împreună cu cartea de identitate belgiană la intrarea și ieșirea din țară. Prin urmare, are și două cărți de identitate. thailandeză și belgiană. Niciodată nu am nevoie de viză.

  7. JA spune sus

    Ni s-a oferit o singură opțiune după căsătoria din Buriram acum 10 ani.
    Numele ei de fată a fost renunțat complet și acum are doar numele meu de familie.
    Nu știu care este motivul, dacă este corect și dacă ar fi trebuit/ar fi putut fi făcut altfel.
    Aceasta era singura opțiune pe care o avea, potrivit oficialului.
    Apropo, a cauzat destul de multe probleme în timpul în care am trăit împreună în Olanda.
    În Olanda, unele autorități nu pot înțelege că nu există un nume de fată.

  8. Rob V. spune sus

    @Da Funcționar public adormit?

    „De la o hotărâre din 2003 a unei curți constituționale, femeile thailandeze nu mai au obligația de a adopta numele de familie ale soților lor după căsătorie. În schimb, aceasta a devenit o întrebare personală”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    Legea a fost ulterior modificată în conformitate cu această hotărâre. Thai cu care am vorbit în ultimii ani știau sau presupuneau că numele de familie este o alegere.

    • RonnyLatYa spune sus

      Am mai scris-o.
      Când ne-am căsătorit în 2004, oficialul thailandez a întrebat dacă soția mea vrea să-și păstreze numele de fată sau nu. Soția mea și-a păstrat apoi numele, dar acea decizie a fost notă pe certificatul nostru de căsătorie.

      De fapt, nu văd niciun motiv pentru care și-ar schimba numele de familie cu al meu.
      Nu are sens pentru mine și cred că nu poate cauza decât probleme administrative suplimentare.

  9. Marc Allo spune sus

    Ne-am căsătorit la Bangkok în 1997. După ce am ajuns în Belgia, ne-am înregistrat căsătoria la municipalitate. Ne-am păstrat amândoi numele de familie.
    Pe dosul certificatului de căsătorie se spune că mireasa a fost obligată să-și schimbe numele la primărie (bancă tabian) în numele mirelui în termen de treizeci de zile. Nu observasem niciodată acest lucru, dar abia recent un cunoscut ne-a atras atenția asupra acestui lucru. Cu toate acestea, nicio autoritate nu a pus vreodată o problemă în acest sens. Între timp, legislația în această chestiune s-a schimbat într-adevăr și oamenii au de ales.
    Cunosc o serie de cupluri în care femeia și-a schimbat numele. Unii dintre ei au divorțat de atunci, ceea ce a dus la destul de multe probleme administrative.

  10. Hans spune sus

    Soția mea mi-a ales și numele de familie în 2004 când ne-am căsătorit, fără nume propriu, ceea ce nu era nicio problemă la acea vreme. Pașaportul ei thailandez conține prenumele ei și numele meu de familie. ID-ul olandez îi arată prenumele și propriul ei nume de familie. Până acum, nu am avut probleme cu acest lucru.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun