Caut traducator jurat inclusiv legalizare

Prin mesaj trimis
Geplaatst în Întrebarea cititorului
Etichete: ,
19 iulie 2022

Dragi cititori,

Caut un traducător jurat pentru thailandeză în engleză sau olandeză. Traducătorul jurat trebuie să poată pune el însuși ștampila de legalizare.

Multe mulțumiri in avans.

Cu stimă,

Cristian

Editori: Aveți o întrebare pentru cititorii Thailandblog-ului? Foloseste-l contact.

8 Răspunsuri la „Caut un traducător autorizat, inclusiv legalizare”

  1. Erik spune sus

    Cristian, ar putea fi util dacă mai întâi menționezi unde locuiești/ești. Țara și regiunea.

  2. RonnyLatYa spune sus

    Oricum, un traducător nu poate pune ștampila de legalizare.

    El/ea pune o ștampilă și/sau semnătură care dovedește că este traducător jurat și că a făcut traducerea.

    Semnătura lui trebuie apoi legalizată. Acest lucru poate fi făcut de o instanță, departament guvernamental sau ambasadă

  3. Martin spune sus

    doar o lovitură: (prin Google, fără experiență)

    https://www.consularservices.asia/legalization-document-thailand/
    De asemenea, oamenii vorbesc mai des despre călătoriile S&C, vizavi de ambasadă.

    Această agenție traduce și prezintă documentele către Foreign Affairs Thailanda și apoi ambasadei, după cum este descris aici:

    https://www.netherlandsworldwide.nl/legalisation/foreign-documents/thailand

    O poți face și singur, poate dura ceva timp.

    Sfat: verificați foarte atent dacă puteți solicita documente și de la municipalitatea thailandeză în limba engleză. Este posibil mai des decât credeți și salvează o traducere.

    Acest lucru a fost, de asemenea, acoperit de multe ori în „Partener străin al fundației”

  4. Lung John spune sus

    Bună ziua,

    Unde stai in prezent. Belgia Țările de Jos; sau Thailanda.

    Vrei să răspunzi la asta, poate cunosc un interpret jurat.

  5. Roger spune sus

    Dacă un traducător autorizat recunoscut de ministerul belgian își pune amprenta în Belgia cu formularea corectă, aceasta este simultan legalizată în Belgia. Cu stima, Roger. Există unul în Zwijndrecht pentru Anvers.

    • RonnyLatYa spune sus

      Este corect, dar se referă doar la legalizarea traducerii jurate și pentru utilizarea în Belgia. Nu din legalizarea semnăturii care dovedește autenticitatea documentului original.

      „LEGALIZAREA UNEI TRADUCERE JURATA BELGANĂ PENTRU INTERIOR
      Din 01, traducerile autorizate pentru a fi utilizate de un guvern belgian nu mai trebuie legalizate.
      Toți traducătorii jurați au primit o nouă ștampilă oficială la 01 cu numărul oficial VTI atribuit de NRBVT (Registrul Național al Traducătorilor și Interpreților Jurati). Cu această nouă ștampilă, legalizarea nu mai este necesară dacă traducerea este destinată uzului casnic.

      Totuși, dacă autenticitatea înscrisului trebuie demonstrată pentru sau din străinătate, întreaga procedură de legalizare a semnăturii trebuie totuși finalizată deoarece în acest fel se poate garanta autenticitatea documentului. Un traducător jurat nu poate face asta.

      LEGALIZAREA UNEI TRADUCERE JURATA BELGIANĂ PENTRU STRĂINĂȚINE
      Dacă traducerea urmează să fie folosită în străinătate, de obicei este necesară legalizarea. Ce procedură de legalizare exactă este necesară va depinde de țara de destinație. O apostilă este necesară pentru majoritatea țărilor. Pentru a obține o Apostilă avem mai întâi semnătura traducătorului jurat legalizat de FPS Justiție și apoi avem semnătura FPS Justiție legalizată de FPS Afaceri Externe.

      Lanțul de legalizare arată de obicei astfel:
      semnătură traducător jurat
      legalizare de către FPS Justiție
      legalizare de către FPS Afaceri Externe
      legalizare de către Ambasada sau Consulatul țării de destinație

      LEGALIZAREA UNUI TEXT SURSĂ STRĂINE PENTRU BELGIA
      Municipalitatea dumneavoastră belgiană sau notarul dumneavoastră belgian nu știu dacă semnătura unei municipalități străine sau a unui notar străin este sau nu autentică. De aceea ar trebui să aveți textele sursă legalizate în țara de origine înainte de a le aduce în Belgia. În Belgia, documentele străine vor fi acceptate numai dacă sunt prevăzute cu o Apostilă sau o ștampilă de legalizare de la ambasada Belgiei din țara de origine.

      De obicei, trebuie să parcurgeți o serie de pași preliminari înainte de a putea obține o apostilă sau o ștampilă de legalizare de la ambasada Belgiei. Ambasada Belgiei de la fața locului vă poate sfătui de obicei cu privire la pașii necesari.

      Lanțul dvs. de autentificare va arăta probabil astfel:
      Legalizarea de către autoritățile locale (municipalitate, guvern provincial, minister)
      Legalizarea de către Ministerul Afacerilor Externe al țării în cauză
      Legalizarea de către Ambasada Belgiei sau Consulatul Belgian din țara relevantă

      https://www.flanderstranslations.be/nl/legalisatie-definitie.html

      https://wilkens.be/nieuws/beedigde-vertaling-legalisatie-apostille-is-precies/

      Pentru informația dumneavoastră.
      Thailanda nu a semnat tratatul de apostilă, așa că nu poate fi folosită ștampila de apostilă
      https://www.nederlandwereldwijd.nl/legaliseren/landen-apostilleverdrag

  6. Jack S spune sus

    Puteți face acest lucru la Ministerul Afacerilor Externe din Bangkok. Acolo sunt legalizate acte.
    Ai putea merge pentru traduceri cu un traducător recunoscut, dar din experiența mea este cel mai bine să faci asta și acolo.
    Au fost (au fost) oameni care se plimbau prin minister care oferă aceste traduceri. Desigur, pentru un preț care este bine pentru confortul pe care îl aveți ca rezultat.
    Vă pot spune cum am făcut-o:
    Când a trebuit ca actele noastre de căsătorie să fie traduse și legalizate, am făcut traducerea în Hua Hin. Am fost deja avertizați că Ministerul este destul de precis cu redactarea traducerilor.
    Documentul nostru a fost respins și a trebuit să fie tradus din nou.
    Asta după ce am așteptat acolo de la 16:XNUMX până la XNUMX:XNUMX.
    După acea dezamăgire, a venit la noi un tânăr pe care îl văzusem plimbându-se toată ziua. Ne-a spus că este de la o agenție de traduceri jurate și că poate aranja totul pentru noi. Asta înseamnă: traduceți, livrați, ridicați și trimiteți la noi acasă.
    Am făcut asta și nu numai că am mai economisit un sejur la hotel, ci am avut confortul de a lua totul cu grijă acasă.
    Desigur, în mintea mea am știut și că ar putea fi un risc. Dar cred că dacă cineva ar fi vrut să te înșele, ar fi fost expus rapid.

    Cred că aceasta este cea mai bună opțiune. Aici este un link către minister cu orele de deschidere etc
    https://www.mfa.go.th/en/publicservice/5d5bcc2615e39c306000a328?cate=5d5bcb4e15e39c30600068d3

  7. Dennis spune sus

    Am făcut-o prin SC Travel în aprilie (agenția care era vizavi de ambasadă, ​​dar nu mai). Telefon/Linie 066-81-914-4930. Contactul este ușor și rapid.

    Mi s-a tradus și legalizat certificatul de căsătorie. Ei pot aranja totul, dar tu (pe lângă traducere) te poți ocupa și tu de legalizare la Ministerul Afacerilor Externe thailandeze și la ambasada Olandei. Legalizarea la ambasada Olandei costă 900 de baht pe pagină. Presupuneți că, în ciuda acordurilor anterioare, totul poate dura mult timp (săptămâni), așa că luați-vă timp sau spuneți clar când ar trebui să fie totul gata dacă aveți programări la ambasadă. Chiar trebuie să ții degetul pe puls. SC Travel va veni (dacă este posibil) și la hotel pentru a aranja actele.

    SC Travel este recomandat, dar cu siguranță nu cel mai ieftin.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun