John și Penny / Shutterstock.com

Societatea thailandeză este organizată ierarhic. Acest lucru se reflectă și în viața de familie. Bunicii și părinții sunt în fruntea ierarhiei și ar trebui să fie întotdeauna tratați cu respect. Această structură ierarhică este, de asemenea, practică și previne conflictele.

În special în Thailanda rurală, familiile sunt numeroase și oamenii locuiesc sub același acoperiș, uneori cu bunicii lor. Este recomandabilă o structură clară. Thai iubește și răsfață copiii, dar sunt și destul de stricti cu ei. Copiii trebuie să-și cunoască locul, să se comporte politicos și să arate respect. Părinții se așteaptă ca aceștia să continue să manifeste acest comportament până la vârsta adultă.

Copiii trebuie să arate respect față de părinți

Copiii thailandezi sunt întotdeauna respectuoși și recunoscători față de părinți. Ei consideră că acest lucru este destul de normal, deoarece au fost crescuți cu dragoste de către părinți, iar părinții au plătit pentru educația copilului. O insultă gravă la adresa părinților thailandezi este un copil care dă dovadă de lipsă de respect și este ingrat. Există și o ierarhie bazată pe vârstă între frați și surori. Cel mai mare frate are mai multă autoritate decât un membru mai tânăr al familiei.

Frați și surori în Thailanda

De asemenea, în limba thailandeză, se face o distincție între membrii familiei mai în vârstă și cei mai tineri. Câteva exemple:
Mama = Mea
Tatăl = labă
Un copil se adresează părinţilor cu khun mea en khun laba (Doamna Mamă și Domnul Tată)
Un frate mai mare = pee chai
O soră mai mare = pipi sau
Un frate mai mic = nong chai
O soră mai mică = non sau

Copiii sprijină financiar părinții

Mulți copii, uneori chiar la vârsta de minori, părăsesc satul natal pentru a-și căuta de lucru în Bangkok. Dar fie că stau la țară, fie că se mută în oraș, o mare parte din salariu merge către părinți pentru a-i întreține financiar.

Stați acasă sau primiți părinții

În cele din urmă, majoritatea fiilor și/sau fiicelor se întorc în satul natal pentru a continua să locuiască aproape de părinți și să aibă grijă de ei sau să le primească dacă este necesar. De asemenea, nu este neobișnuit ca tinerii adulți thailandezi să continue să locuiască în casele părinților lor, chiar și atunci când au vârsta suficientă pentru a-și duce propria viață. Fiicele nu pleacă de acasă până nu sunt căsătorite. O femeie necăsătorită care trăiește singură va cădea pradă bârfelor și murmurării. Toată lumea din sat va spune că nu este bună și că este probabil o „Mia Noi”, a doua soție sau amantă a unui om bogat.

Copiii sunt pensia pentru vârstnici thailandezi

Tailanda nu are un sistem de pensii solid ca in vest. Deci, părinții sunt complet dependenți de sprijinul copiilor lor. Casele de bătrâni sau casele de bătrâni nu sunt așadar un fenomen binecunoscut în Thailanda. Și chiar dacă ar fi acolo, copiii nu și-ar trimite părinții acolo. Ei văd grija față de părinți până la moarte ca pe o formă de recunoștință pentru creșterea și dragostea pe care au primit-o.

3 răspunsuri la „Respectul pentru părinți și bunici, o parte importantă a vieții de familie thailandeze”

  1. Rob V. spune sus

    Mică corecție:
    Mama = แม่ mâe: (tonul căzând)
    Tată = พ่อ phôh (ton de cădere)

    Un copil se adresează părinților cu khoen mea și khoen paw (K aspirat). În semn de respect vă puteți adresa și părinților prietenilor etc cu (khoen) phôh / mâe:.

    Un frate mai mare = พี่ชา phîe chaaj (ton de cădere, ton de mijloc)
    O soră mai mare = พี่สาว phîe sǎaw (ton de cădere, ton de mijloc)
    Un frate mai mic = น้องชาย nóhng chai (ton înalt, ton mediu)
    O soră mai mică = น้องสาว nóhng sǎaw (ton înalt, ton mediu)

    Și apoi există o serie întreagă de cuvinte pentru altă familie, de exemplu există termeni separați pentru mama mamei tale și mama tatălui tău (în timp ce noi numim ambele bunici). La fel și cu unchiul, mătușa etc. Thai au cuvinte separate pentru partea tatălui și a mamei și pentru cineva care este tânăr sau mai în vârstă. Dificil!

    Din broșura lui Ronald Schütte Limba tailandeză, paginile 51-52:
    *ลูก – lôe:k – copil – ton de cădere
    หลาน – lǎan – nepot, văr (unchi) – ton în creștere
    ป้า – pâa – mătușă (sora mai mare a părinților) – ton căzând
    ลุง – loeng – unchi (fratele mai mare al părinților) – ton mediu
    น้า – náa – mătușă/unchi (fratele/sora mai mic al mamei) – ton înalt
    อา – aa – mătușă unchi (fratele/sora mai mic al tatălui) – ton mediu
    ปู่ – pòe: – bunicul (partea paternă) – ton scăzut, lung oeee
    ย่า – jâa – bunica (paternă) – ton scăzut
    ตา – taa ​​​​– bunicul (partea maternă) – ton mediu
    ยาย – jaaj – bunica (partea maternă) – ton mediu

    • Rob V. spune sus

      Un accent inversat -ǎ- este un ton în creștere Rob! La fel cum pui o întrebare. Deci Sǎaw pe un ton întrebător/în creștere.

  2. Johnny B.G spune sus

    Poate primesc un text diferit pe ecran, dar piesa nu spune că cineva se plânge, nu-i așa?

    Dar, pentru a extinde în continuare comentariul, este adevărat că îngrijirea bătrânilor din Olanda este cumpărată prin colectarea taxelor/taxelor și atunci degetul poate fi întotdeauna îndreptat către guvern sau încercând să obțină respect cu bani.
    Frumos și ușor și poți să stai pe propriul tău scaun, chiar dacă este vorba despre părinții tăi.


Lasa un comentariu

Thailandblog.nl folosește cookie-uri

Site-ul nostru funcționează cel mai bine datorită cookie-urilor. Astfel, putem să vă amintim setările, să vă facem o ofertă personală și să ne ajutați să îmbunătățim calitatea site-ului. citeşte mai mult

Da, vreau un site bun