Muzică din Thailanda: Te iubesc prostule! - Degetul mic
Prima melodie thailandeză pe care am cunoscut-o a fost de la o trupă formată exclusiv feminin. Numele acestei trupe? Roz (พิงค์). Cântecul rock, și poate și acele doamne drăguțe, de care m-am îndrăgostit, se numea „rák ná, dèk ngôo”. Ce era atât de special la acea melodie? Priviți și ascultați.
Când mi-am cunoscut iubita, încă nu vorbim limba maternă a celuilalt. Și ce poate fi mai distractiv decât să ne învățați unul pe altul cuvinte dulci, drăguțe, murdare sau tachinatoare? Destul de curând am știut ce înseamnă „rák ná”: (te iubesc). Dar ca să mă tachineze puțin, aveam 25 de ani, iubirea mea avea 28 de ani, ea spunea uneori „rák ná, dèk ngôo!”. Mi-a arătat videoclipul piesei și am încercat să repet cuvintele cât de bine, cât de rău, cât am putut. Acest lucru a fost foarte spre amuzamentul iubirii mele. Dar despre ce era melodia? Nici o idee…
Numarul
Cântecul se traduce literal prin „Te iubesc, copil prost”, sau „Te iubesc, băiat nebun/ciudat, băiat nebun”. Este vorba, după părerea mea, de o domnișoară care îi lasă tachinoasă pe iubitul ei mai tânăr să știe că nu are nevoie de toate acele lucruri înfundate într-o relație. Dar iubitul ei este destul de emotionat si exprima constant cu cuvinte dulci cat de mult o iubeste, isi acuza iubita ca nu este atat de afectuoasa si poate mai putin indragostita de el decat este de ea. Cu toate acestea, doamna cu pricina este cu siguranță înnebunită după iubitul ei, dar este și o doamnă înflăcărată și (tânără) matură, care vrea să facă cunoscut că nu mai este o adolescentă sapă.
Va fi melodia despre experiențele unuia dintre membrii trupei? Oricum cine a fost trupa asta? Pink/Phink (พิงค์) a fost o trupă de 6 piese care a activat între 2002 și 2009. Doamnele s-au născut cu toții între 1980 și 1984 și toate au absolvit studii superioare, în principal în sectorul creativ (artă, muzică, publicitate) etc. ). Melodiile lor pot fi plasate în direcția pop-rock sau punk-rock. Eu sunt un fan rock, în special hard rock și heavy metal, așa că cu siguranță pot aprecia o grămadă de doamne cool care înnebunesc la tobe și chitare.
Ajunge de vorbit, timp pentru muzică! Vezi aici melodia „Rák Ná, Dèk Ngôo” (รัก นะ นะ เด็ก เด็ก โง่ โง่ โง่), de pe albumul „Phróin-ะะรó พิงค์ พิงค์). Cântat de Sìrìmaat „Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ „เอ้” ชื่นวิทยา):
Traducerea mea în olandeză:
1) Da da, trebuie să fiu mai dulce.
Da dragă, m-ai întrebat atât de frumos, nu?
Îmi vorbești urechile în fiecare zi.
Este de necrezut să spun iar și iar că nu sunt suficient de dulce.
2) Da, chiar te iubesc. Dar, după tine, nu este suficient.
Te uiți la mine, nedumerit și supărat.
Bine, orice vrei...
De acum înainte, te voi numi „baby” în mod constant.
3) Mă auzi? Te iubesc, prostule.
Te rog să realizezi că, băiat obraznic, ascultă cu atenție. (ce drama)
Crede-mă doar când spun că te iubesc, prostule.
Doar te tachinez, obraznic, nu aștepta. (Te iubesc, sărut sărut)
Dorind să amestecăm totul și să acționezi atât de lipicioasă.
Sună atât de frumos?
Te iubesc, prostule (te iubesc, prostule)
4) Într-adevăr! Ești un băiat mare, nu-i așa?
Și totuși preferi să te porți ca un băiat prost.
Ești atât de sensibil.
Dacă nu mă comport lamurit, vei plânge.
(Repetarea de două ori a celui de-al treilea vers)
Fonetică olandeză:
1) Khá khǎa, tông òn-wǎan bâang sìe
Tjá tjǎa, theu thǎam phôet-pen bâang mǎi
Thóek-wan, theu kròk hǒe: thóek-wan
Bòk chán, mâi wǎan, mâi leuy, mâi wǎi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wǎan pho
Nâa-ngoh, mâi súng kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin mǎi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thǔng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mǎa nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lǒm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hâi ôewak, au hâi man lîeyan kan pai khâang nùng
Pen yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák ná dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wǎi lǔua-keun
thâa chán mâi wǎan khong róng-hâi hoo
(Repetarea de două ori a celui de-al treilea vers)
Textul thailandez:
1) Mai multe informații
Mai multe informatii
cântec: ทุกวัน
Mai multe informatii
2) Mai multe informații
Mai multe informatii
Mai multe informatii
กกที่รักทุกคำ
3) Mai multe informații
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ *)
Vezi mai mult
เอาให้หลอนไบ ๆ)
Mai multe informatii
เป็นยังไงไบ
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) Mai multe informații
Mai multe informatii
cântec:
Mai multe informatii
(Repetați de două ori versetul al treilea)
* Posibil o corupție a น้ำเน่า (despre dramatic)?
surse:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Feedback de la Tino Kuis
Fonetica olandeză pe care o folosesc este mai mult sau mai puțin cea pe care Ronald Schutte o folosește în manualul său despre limba/gramatica thailandeză. Textul karaoke în engleză din clipul video este mai bun decât nimic, dar uneori este dificil de urmărit deoarece vocalele lungi (aa, oo, uu, ee) sunt scrise ca vocale scurte (a, o, u e), fără semne de ton etc. Vezi inclusiv seria de lecții (11) pentru cei care doresc să afle mai multe despre asta sau despre scris.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Puteți comanda cartea bună a lui Ronald Schutte aici:
http://www.slapsystems.nl/
Frumos!
l-am comandat :))
Cântec minunat.
Ton bun și nu cântat „deztonat”.
Să se bucure.