Santi-Vina, un film tailandese del 1954

Di Tino Kuis
Posted in video thailandia
Tag: ,
19 giugno 2023

Foto: YouTube

Santi-Vina è un film appena restaurato del 1954. Un dramma d'amore tra tre persone. È stato il primo film a colori thailandese con sonoro e ha vinto numerosi premi al Festival del cinema del sud-est asiatico a Tokyo nel 1954. 

Ho pensato che fosse un film commovente e affascinante. Forse un po' sentimentale ma forte nella rappresentazione dell'amore e della tristezza con una donna forte. Guarda prima il film e poi leggi i due articoli di accompagnamento.

Il nome Santi สันติ significa 'Pace' e Vina วีณา significa 'Flauto' (santi con tono ascendente e discendente e wienaa con ie lungo e aa e due note centrali)

Il film Santi-Vina con sottotitoli in inglese

https://www.youtube.com/watch?v=VsDCxfSDgds

Altri vecchi film tailandesi

https://www.khaosodenglish.com/life/events/2020/03/20/classic-thai-films-available-on-youtube-for-quarantine-Guardando/

Una recensione del film Santi-Vina

https://www.khaosodenglish.com/life/2016/07/27/restored-santi-vina-reflects-thainess-rescreens-thursday/

3 risposte a “Santi-Vina, un film tailandese del 1954”

  1. Tino Kuis dice su

    Vorrei sottolineare espressamente ai lettori che purtroppo in questo film non compare la parola corona. Quindi puoi semplicemente saltare il film.

    • Johnny B.G dice su

      Oppure guarda qualcosa di più leggero sul canale YouTube di Thai Head

      https://youtu.be/gJK0Z0qo318

      A proposito, mi piacciono quei vecchi film, grazie per il suggerimento.

  2. Roby V. dice su

    Ma che dire di quelle signore tailandesi che conoscono ancora il loro posto tradizionale?! Vediamo già una donna forte all'inizio degli anni '59, il degrado della cultura tailandese era già in corso? Vergogna! 😉

    Ma sul serio adesso, chiaramente una donna forte, ma il finale del film mi ha ferito. Alla fine non ottiene ciò che vuole, quanto sarebbe stata felice la vita per questo personaggio immaginario?

    I sottotitoli sono carini e si basano su una combinazione di ascolto in tailandese e lettura in inglese. L'ammorbidimento è stato omesso in inglese, come "na" alla fine della frase come softening. Non possono essere tradotte, ma senza questo ammorbidimento, alcune frasi non sembrerebbero altrettanto emotive e comprensive.


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web