Pronuncia tailandese

A cura di Editoriale
Posted in Presentazione del lettore, Lingua
Tag: , ,
7 dicembre 2011

Redattori: un articolo presentato sulla lingua tailandese da Frans de Beer. 

Frans è un fedele lettore del blog Thailand, ha studiato il thailandese e lo parla con sua moglie e sua figlia. Per raccontare alla gente di più sulla lingua tailandese, ha scritto due articoli, la prima parte dei quali è adesso. 

Mostrare

Nessuna lingua è parlata in modo monotono, c'è sempre una variazione di tono o intonazione. Le lingue in cui il significato della parola dipende dal tono sono chiamate lingua tonale. Conosciamo le lingue tonali di registro e le lingue tonali di contorno. Le lingue dei toni di registro hanno un numero di toni piatti, che differiscono per tono. Nei linguaggi tonali di contorno, ogni forma ha il proprio tono (discendente, bemolle, ascendente, discendente e di nuovo ascendente, ecc.), ma sono possibili anche differenze di intonazione all'interno dello stesso contorno.

Il tailandese, insieme ad altri tipi di lingue orientali, appartiene alle lingue tonali di contorno. In tailandese, il contorno piatto ha tre toni. La lingua tailandese ha cinque toni: basso, medio, alto, ascendente e discendente. Gli alti, i medi e i bassi sono più o meno piatti. In tailandese, ogni sillaba ha uno dei cinque toni. Una parola composta da più sillabe ha quindi lo stesso numero di toni, che ovviamente non devono essere uguali. Nella nostra rappresentazione fonetica del tailandese, usiamo i trattini prima della sillaba per indicare il tono.

toon

cartello

voorbeeld

tailandese

mezzo

-

-aa

Laag

_

_aa

discendente

aa

Hoog

¯

aa

in aumento

/

/aa

 

L'ordine in questa tabella non è scelto a caso, ma è anche l'ordine in cui si trova Tailandia viene utilizzato quando si elencano i toni. La scrittura tailandese è completamente progettata per l'uso dei toni. Le parole che differiscono solo nel tono sono ancora scritte in modo diverso.

Consonanti all'inizio di una parola

Consonanti semplici

In tailandese si verificano le seguenti consonanti iniziali

k k-sound ng ng-sound (come in king)

p non aspirato p l

t non aspirato t r breve r suono

ds

b h

kh aspirato kw bilabiale w

ph aspirato p j

th aspirato t tj come de tj in tjalk o dj in rag

m cat come cat in cambio

N ? brusco inizio o fine di una vocale

Una consonante viene aspirata se un flusso d'aria segue il suono. Nella rappresentazione fonetica lo indichiamo con una h dopo la consonante. Queste sono le consonanti k, p e t; aspirato quindi kh, ph e th. L'olandese ha spesso suoni k, p e t non aspirati, ma le forme aspirate si verificano nei dialetti nel nord-est dei Paesi Bassi. La lingua inglese aspira molto più spesso (tè, push ecc.)

Il tailandese ha consonanti aspirate e non aspirate una accanto all'altra. Questa differenza è tanto importante quanto la differenza tra la 'd' e la 't' nella nostra lingua. Per noi la parola tetto assume un significato completamente diverso se la pronunciamo con una 't' invece che con una 'd' (quindi ramo). Per inciso, anche il thailandese conosce la differenza tra 'd' e 't'. Sarai capito in inglese se usi qualche p non aspirata qua e là dove dovrebbero essere aspirate. In tailandese, le incomprensioni sono abbondanti se gestisci questo fatto con noncuranza.

Il 'ch' può essere considerato in tailandese come la versione aspirata del 'tj'. Non conosciamo la 'ng' all'inizio di una parola nella nostra lingua. Con un po' di pratica, questo suono iniziale può essere imparato. I parlanti tailandesi spesso pronunciano la 'r' come 'l'. Se è un suono r, è un breve movimento della punta della lingua.

Doppie consonanti

Il tailandese ha solo un piccolo numero di gruppi di consonanti (gruppi di consonanti che vengono pronunciati uno dopo l'altro senza l'intervento di una vocale). Questi gruppi sono sempre all'inizio di una sillaba, mai alla fine. La prima lettera è sempre una k, p o t, dove la k e la p possono anche essere aspirate. La seconda lettera è una r, l o w. Non tutte le combinazioni si verificano, come mostrato nella tabella seguente.

kr k non aspirata con r breve pl p non aspirata con l

kl k non aspirata con l pr non aspirata p con r corta

kw non aspirato k con w phl aspirato p con l

khr k aspirato con r breve phr p aspirato con r breve

khl k aspirato con l tr t non aspirato con r corta

khw k aspirati con w

Nota: i parlanti tailandesi sono piuttosto sciatti con i cluster di pronuncia, a volte la seconda lettera scompare o la seconda r viene pronunciata come l.

Terminare le consonanti

Alla fine di una parola o di una sillaba abbiamo le seguenti opzioni:

  1. clinker
  2. Vocale spezzata bruscamente (vocale con occlusione glottale))
  3. semiconsonante; j o w
  4. M, n, ng (nasale o nasale)
  5. K, p o t (suono pop)

Nel caso di una parola polisillabica, gli arresti glottali all'interno della parola scompaiono nel discorso normale. Il caso 2 si applica quindi solo alle desinenze di parola.

Il modo in cui una k, p o una t viene pronunciata alla fine di una parola in tailandese differisce essenzialmente dalla pronuncia olandese. I k, p o t sono i cosiddetti occlusivi. Si formano chiudendo temporaneamente il flusso d'aria. Il modo di chiusura determina il suono. Ad esempio, la p si forma chiudendo le labbra, alla t il flusso d'aria viene bloccato con la punta della lingua e dei denti, la k si forma premendo la parte centrale della lingua contro il palato.

Per conoscere la lingua tailandese, usiamo la parola hopman. La pronuncia della 'p' in Hopman può essere fatta in due modi, vale a dire:

  1. La parola hop seguita dalla parola man. Qui, dopo la pronuncia della 'p', le labbra si aprono temporaneamente per poi richiudersi quando si forma la 'm'.
  2. Con la seconda affermazione, le labbra rimangono chiuse tra la 'p' e la 'm'. Quando si pronuncia la 'p' le labbra si chiudono, non si aprono più, si forma la 'm' e solo con la 'a' le labbra si aprono di nuovo.

Quest'ultimo modo è usato in Thailandia per la consonante finale 'k', 'p' e 't'. Questo differisce così tanto dalla nostra pronuncia che un orecchio olandese a volte non sente affatto questa consonante finale. A noi sembra che la consonante sia finita solo a metà, manca il flusso d'aria liberatorio alla fine.

Anche in fonetica si distinguono questi due modi di pronuncia. Per l'olandese, gli occlusivi vengono rilasciati alla fine di una parola. La resa fonetica della parola gatto è kath. La "h" alla fine indica il flusso d'aria rilasciato. Thai non ha occlusive finali rilasciate. La pronuncia tailandese della parola cat è foneticamente cat.

Klinker

Il tailandese ha una versione lunga e una breve di molte vocali pure. La versione lunga dura circa il doppio di quella corta. Una panoramica delle vocali lunghe e brevi:

o breve o suono

oo lungo o suono come nel telaio

oh breve oh suona come al mattino, ma un po' più a lungo

OH? Lungo oh, ma interrotto bruscamente

i breve cioè suono come in Piet, ma più breve

cioè lungo cioè suono come in vedere

oe breve oe suono come in stoffa

oe: lungo oe suona come in rutto

u breve u suono; un te con la bocca spalancata

uu lungo u suono; a uu con una bocca larga tirata

e breve ee suono

ee lungo ee suono come in osso

ae long ae suono come nella miseria

eu long eu suona come in de, ma più lungo

Per le vocali pure sono i polittonghi; i suoni vocalici fluiscono dolcemente l'uno nell'altro.

Riconoscimento delle parole

Il riconoscimento delle parole in tailandese si basa molto sulla vocale e sul tono. Il modo tailandese di riconoscimento delle parole funziona quindi in modo diverso dal nostro modo. Per noi, i gruppi di consonanti all'inizio e alla fine di una sillaba sono criteri importanti. In thailandese si ascolta molto di più la vocale e il tono. Questo può già essere sentito quando senti alcuni thailandesi parlare inglese. Spesso complicate desinenze di parole o gruppi di consonanti degenerano in una singola consonante (contro diventa contro o ancora) Il mio nome francese si pronuncia Fan in tailandese.

In tailandese, trascurare i gruppi di consonanti causa molta meno confusione per chi parla tailandese che se fosse fatto in olandese, per esempio.

(fonte LJM van Moergestel)

30 Risposte a “Pronuncia tailandese”

  1. Jim dice su

    Temo che questo spaventi più di quanto aiuti, ma un A + per permettersi 😉

    • Robbie dice su

      No, non mi spaventa affatto, mi piace imparare. Qualsiasi aiuto è benvenuto. E vederlo sistematicamente elencato qui, anche con una spiegazione olandese, è molto prezioso!
      Grazie Frans! Non vedo l'ora che arrivi la tua seconda parte!

      @Jim, sicuramente intendevi "sforzo" invece di "permettersi"?

      • jim dice su

        non lo so... era ancora molto presto. la parte inglese del cervello non aveva ancora bevuto abbastanza caffè 😉

        in termini di pronuncia, penso che faresti meglio a saltare tutta la parte fonetica e iniziare subito con "manee mana".
        Vedere: http://www.learningthai.com/books/manee/introduction_09.htm

  2. Klaas dice su

    Pfff, se lo leggi in questo modo, non è facile, ma penso che quando ci sto effettivamente lavorando, sia anche più facile da capire.
    Anche un modo divertente per imparare il tailandese:
    http://www.youtube.com/watch?v=KS4Ffw5CFJQ&feature=player_embedded

    Altri 10 giorni e poi volerò di nuovo nel paese dei miei sogni per 2 mesi, Klaas.

  3. abilità dice su

    Finalmente un racconto chiaro, completo ed essenziale sulla pronuncia tailandese. Ovviamente è anche nel dizionario olandese-thailandese di van Moergestel, un “must” perché la pronuncia è espressa così bene in esso. Stampalo e mettilo sul tavolo per leggerlo regolarmente.
    Che in tailandese le vocali e il tono sono importanti per una buona comprensione, mentre in olandese le consonanti lo spiego sempre dicendo quanto segue:
    “Ek go nir Oemstirdeem” Tutte le vocali sbagliate eppure capiamo: vado ad Amsterdam. Quando impari il tailandese, impara bene le vocali e soprattutto i toni. Se vuoi esercitarti sulla differenza tra k, p e t aspirati e non aspirati, tieni una mano sulla bocca e sentirai un flusso d'aria fuoriuscire dalla bocca. Puoi farlo anche con un accendino, che deve continuare a bruciare o spegnersi.
    Poi un'altra battuta sull'importanza dei toni. Se dici: phom chob khie maa e gli ultimi due toni sono resp. basso e alto poi dici: mi piace andare a cavallo. Se fai un tono discendente e poi ascendente, dici: amo la cacca di cane. Ci sono più battute del genere, ma sono meno adatte a un blog pulito come questo. Ma sei stato avvertito di questo!

    • Arie dice su

      Tino,

      Sei il tino che ho incontrato una volta al Coconut Pool Bar del Prince Palace Hotel?

      • tino casto dice su

        Se quello è stato uno di quei giorni in cui quelle nuvole di cenere dall'Islanda ci hanno impedito di volare per una settimana, allora la risposta è sì. Come mai? Vuoi lezioni di tailandese?

        • Arie dice su

          ciao Tino,

          No, non era allora, era prima. Ma con il tuo cognome è chiaro. No, ci siamo anche scambiati i numeri di telefono, ma poi non sono riuscita a contattarti, il che mi è sembrato un peccato. perché anche se il contatto è durato solo poche ore al massimo, è stato molto piacevole e si è parlato anche di Vlaardingen. Scrivimi una mail così posso risponderti più facilmente, perché sarà del tutto privata e non interesserà a nessuno, o forse a nessuno. ([email protected])

          Saluti,
          Arie

  4. Maria Berg dice su

    Il mio signor Frans de Beer è nei Paesi Bassi o in Tailandia e possiamo anche prendere lezioni da lui?

    • Francesco di Birra dice su

      Mr. Frans de Beer si trova ad Almere, nei Paesi Bassi

  5. Anton dice su

    Chiaro e istruttivo. Attendo con ansia la parte 2 🙂

  6. Robert dice su

    Ho trovato particolarmente interessante la parte sul riconoscimento delle parole da parte dei thailandesi: spiega perché possiamo interpretare l'olandese o l'inglese "povero" e perché non capiamo che i thailandesi non possono interpretare il nostro thailandese povero, anche se è diverso (per noi allora ) fuori tono solo un po'.

  7. Henk W. dice su

    Un semplice opuscolo con una storia e un buon glossario aiuterebbe molto. Prova a tradurre Benjawan Poomsam Becker (Avanzato) dal tailandese all'olandese. Non funziona nemmeno in inglese. Indica una traduzione globale. (Principianti e Intermedi sono buoni, ma troppo bassi.) Totalmente diverso da quello che ci viene servito a scuola nei Paesi Bassi. (Traduzione di parole) E qual è il punto, quando impari Phasa Klaang e tutti parlano Phasa Chiangmai. 25000 baht sulla luna e la gente qui non ti capisce. Forse se più Bangkokkiani scambiassero Bangkok con Chiangmai. Se lo confronti con la serie Oxford (in vendita da Se-ed), i thailandesi hanno molta più scelta per imparare l'inglese. Sembra carino e ha un buon vocabolario. Leggere, scrivere e parlare, e il difficile passo avanti verso la lingua ufficiale del parlamento, per esempio. Ancora molta strada da fare. Ci riuscirò, e ho solo 60 anni. Dopo tre giorni di tour in moto, Fang, Doi Angkhaan ho parlato con le guardie di frontiera, il proprietario dell'albergo ei soldati al posto di blocco per Chiang Dao. Non è stato affatto un problema, ha parlato bene Phasa Khlaang. Anche il popolo Lahu ha cercato di farsi capire in quel modo. Viene da pensare che i thailandesi preferiscano parlare il loro dialetto a Chiangmai. E dovrai imparare i suoni e i toni in pratica. Tanta ilarità, non mi credi? basta chiedere al mercato un chilo di cozze. Divertiti.

    • Kees dice su

      Caro Hank W.
      Ridere quando eravamo in Thailandia per la prima volta. Io e i miei 3 amici. Ed eravamo ancora nella fase di Arthur.
      salutiamomi con Hoy amico. E questo è stato davvero un sacco di ilarità. Ci ripenso spesso. E ora ti stai divertendo. Lascio quindi a mia moglie quando andiamo a comprare le cozze. Quando siamo in Thailandia. E continuano a ridere a crepapelle quando lo faccio. Anche se li segnalo, devo ripeterlo circa 3 volte. Sono entusiasta quanto lei
      Saluti Pon & Kees

  8. HansG dice su

    Ne sono felice.
    Una parte è anche nel mio corso, ma questa la trovo più estesa e comunque bella e compatta.
    In attesa della parte successiva.
    Ora la mia esibizione...

  9. tino casto dice su

    All'apprendimento ende vermaeck e su richiesta popolare altre tre barzellette sull'uso sbagliato di toni e vocali in tailandese, vissute personalmente.
    Un belga entra in un ufficio a Chiang Mai per acquistare i biglietti per il viaggio di ritorno verso la sua amata patria. Vede una signora seduta dietro una scrivania e chiede: Khoen khai toea mai khrab? Se avesse detto tua in tono ascendente, avrebbe chiesto: vendi biglietti? Ma usa un tono medio piatto e poi toea significa corpo o corpo e quindi chiede: Stai vendendo il tuo corpo? Oppure: sei una puttana?
    Un tailandese sta parlando con uno svedese. Il tailandese chiede: il tuo paese è molto freddo, non è vero? E lo svedese risponde: Chai, hi ma tog boi boi. Hi ma (come in Himalaya) con due vocali corte e un tono basso e uno alto significa neve, ma usa due vocali lunghe e due toni ascendenti e poi dice: Sì, le fiche dei cani cadono spesso in Svezia.
    Un olandese dice alla sua ragazza tailandese: Khoen soeay Maak. Quando pronuncia soeay in tono crescente, dice: sei molto bella. Ma usa un tono piatto e poi dice: Sei una ragazza che non ha mai fortuna. Quindi fai attenzione ai tuoi toni e alle tue vocali. Fortunatamente, la maggior parte dei thailandesi è troppo istruita per arrabbiarsi o ridere di te

    • Anton dice su

      La mia esperienza è che ci ridono sopra. Ma farlo perché capiscono che hai buone intenzioni ed è per questo che gli piace. Non ridono di te per farti del male.

  10. tino casto dice su

    All'editore: il signor de Beer non ha scritto questo. Deriva letteralmente e nella sua interezza dal dizionario olandese-tailandese di LJM van Moergestel, di cui ho già parlato. Quindi plagio. Si prega di pubblicare una correzione.

    • Francesco di Birra dice su

      Ho anche aggiunto il riferimento alla fonte. Inoltre, ho il permesso di pubblicarlo.

      • tino casto dice su

        Sopra l'articolo è molto chiaro che hai scritto questo e non è così. Non è quindi possibile fare affidamento sulla citazione di fonti o sull'autorizzazione. È e resta plagio. Mi aspetto quindi le scuse da parte tua e da parte della redazione.
        È una storia eccellente, comunque, e sono felice che sia stata pubblicata. Vorrei che tutti gli olandesi in Tailandia fossero coinvolti attivamente nel tailandese come te.

        • @ Tino, forse non dovresti soffiare così in alto dalla torre. Nessuno deve scusarsi con te. Lo scrittore ha il permesso, tutto qui.

  11. Dan S dice su

    Ho appena superato il mio terzo corso di conversazione thailandese presso un'agenzia di traduzioni http://www.suwannaphoom.nl ad Almere. In parte grazie alle conversazioni quotidiane con mia moglie Waew, lo sviluppo procede piuttosto velocemente. I corsi sono altamente raccomandati per coloro che amano imparare questa affascinante lingua in modo rilassato nei Paesi Bassi.

    Sfortunatamente non so ancora leggere e scrivere la lingua.. Ma lo farò anche io. Per ora solo foneticamente...

    Frasi di esempio:

    – Wannie tja rieb kin jaa phuua phroengnie tja daai squalo

    (Sto prendendo medicine velocemente oggi quindi starò meglio domani)

    – phom roesuk phohtjai thie phuuan hai

    (Sono felice del regalo che mi ha fatto un amico)

    – laang muu kohn kin khaaw

    (prima lavarsi le mani, poi mangiare)

    – khoen mai pai samakngaan, daai ngaan tham laew shai mai

    Non devi fare domanda, hai già un lavoro, vero?

    – phom sjohb kin aahaan phed, waan, prieaw, ruu mai koh khem

    Mi piacciono i cibi piccanti, agrodolci o salati

    – tua kruuangbin pai klab krungtheb ?amsteudam rakhaa pramaan saam muun bad

    un biglietto di andata e ritorno in aereo per Amsterdam Bangkok costa circa 30,000 baht

    • Henk W. dice su

      Caro Daan,
      Buona fortuna con il tuo corso di tailandese. Penso che sia bene imparare a leggere il prima possibile.
      76 vocali e consonanti. Il problema che si presenterà nel tuo caso sono ancora i suoni, devi davvero coinvolgere Mai iek, to, tri e chatawa. Se dovessi pronunciare le frasi sopra in Thailandia noterai che pronuncerai i suoni in modo errato. Con quanta facilità ho pronunciato una frase interrogativa in ordine crescente all'inizio. E poi vai nella nebbia. Riconoscere è facile, 1 2 3 e +
      Quindi terminare una frase interrogativa con il granchio chai mai previene già molti problemi.
      Di nuovo successo.

      • Daan dice su

        Naturalmente posso anche pronunciare queste frasi con i toni corretti, ma non le ho incluse adesso. Ho fatto un corso di conversazione, così posso farmi capire anche in Thailandia

  12. Daan dice su

    Durante i corsi in NL, i toni sono inclusi dalla lezione 1, quindi ottieni un'ottima lezione di pronuncia. Quindi posso parlare e capire la lingua, ma non ancora leggere e scrivere in caratteri tailandesi. I miei suoceri tailandesi sono rimasti scioccati quando hanno sentito quanto bene parlassi già la loro lingua. Quindi non preoccuparti HenkW.

  13. Re francese dice su

    Ora capisco perché la mia ragazza si arrabbia, non ascolto il nome di Fan.

  14. lex k dice su

    Questa è una riproduzione esatta di uno degli opuscoli che ho comprato per uno dei miei viaggi in Thailandia, in ogni opuscolo "Thai per principianti o Thai per vacanzieri" puoi trovare esattamente questo, basta acquistare un opuscolo ad esempio all'ANWB c'è esattamente lo stesso, con l'aggiunta di un numero di frasi standard, così puoi salvarti un po' in Thailandia.
    Tutto il rispetto per il sig. de Beer e il suo sforzo di mettere le cose sulla carta, ma questo si trova esattamente in ogni guida di viaggio.
    Già che ci sono vorrei chiarire un malinteso e cioè che i thailandesi non sapessero pronunciare la R, infatti non è una R rotolante come siamo abituati ma si può e si può anche sentire, lì ci sono anche parole in cui si sente chiaramente la R, come: Krung, Rak khun, tie Rak e kratiëm e persino la parola Farang, che molte persone considerano ancora una parolaccia, ma la usano loro stessi per dichiararsi un straniero, nelle ortografie più strane, tra l'altro.

  15. Martin Marchi dice su

    Molto interessante!

    Non sapevo che potessi imparare il 'thailandese', ma sappi che puoi studiare 'un thailandese', se necessario. E ovviamente che puoi imparare il 'tailandese', perché è così che si chiama questa lingua tonale. Curioso, questo errore di scrittura, o ci sono dietro dei cambiamenti ortografici così incomprensibili da essere poco usati?

    • @ Haha divertente. Errore mio Martino. Troppo veloce per postare, avrei dovuto leggerlo.
      Studiare un thailandese, si potrebbe ancora fare 😉 Lo adeguerò.

  16. Henk W. dice su

    La terra saggia l'onore della terra. Ovviamente hai ragione. È la lingua tailandese. Avevo giurato di non commettere lo stesso errore di mio zio emigrato in Australia. Quando è venuto a visitare i Paesi Bassi, parlava olandese con un accento e usava parole fuori moda; intervallati da parole inglesi. Beh, a quanto pare lo farò anch'io. Tutto qui è tailandese: Phasa Thai, Aahaan Thai, Khon Thai, Phujing Thai, Phuchai Thai, Prathet Thai. Quindi commettere l'errore è ovvio. Non accadrà più. Grazie per il consiglio. 🙂


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web