Stazione di Sisaket (Isaan)

Per molti thailandesi la lingua inglese è di vitale importanza. Padroneggiare la lingua inglese aumenta le opportunità di guadagnare denaro. L'industria del turismo potrebbe aver bisogno di qualcuno che parli un buon inglese. Potrai quindi iniziare rapidamente a lavorare come portiere, cameriere, cameriera, receptionist o eventualmente come barista.

Per un paese che riceve circa 14 milioni di turisti ogni anno, ci si aspetterebbe che il governo faccia tutto il possibile per educare i propri cittadini alla lingua inglese. Questo è vero. Ci sono lezioni di lingua sulla TV tailandese. In ogni cosa Tailandia Vengono impartiti corsi di lingua inglese. I bambini imparano l’inglese a scuola fin dalla tenera età. Di conseguenza, c'è carenza di "insegnanti di inglese". I severi requisiti per un "permesso di lavoro" in Tailandia non si applicano quando inizi a lavorare come insegnante di inglese in Tailandia.

Capacità di parlare limitate

Eppure è strano che, nonostante questi sforzi, il livello di padronanza della lingua inglese sia limitato. Fatta eccezione per i thailandesi che hanno studiato o vissuto all'estero, non sono molti i thailandesi che parlano correntemente l'inglese. Anche i thailandesi che hanno conseguito una laurea a volte parlano a malapena l'inglese. La ragione di ciò può essere in parte ricondotta al sistema educativo mediocre o scadente.

Sono stato più volte ospite di una famiglia tailandese nei pressi di Saraburi. Una famiglia povera, ma ordinata e molto ospitale. Composizione familiare: mamma, papà, nonna e due figli. Un ragazzo di 15 anni e una ragazza di 12 anni. Papà, che di professione fa una specie di guardia forestale, non parlava una parola d'inglese. Ma fece del suo meglio per comunicare con il farang usando le mani e i piedi.

Troppo timido

Alla figlia di 12 anni veniva insegnato inglese a scuola. Mentre faceva i compiti, guardavo i libri di testo inglesi. Sono rimasto colpito, era di livello decente. Dal materiale degli esercizi che aveva completato, ho potuto concludere che doveva già avere una discreta conoscenza della lingua inglese. Purtroppo non sono riuscito a scoprirlo. Non importa quello che ho provato, non voleva parlarmi. "Troppo timido", disse la mia ragazza di allora, che lei stessa non era affatto timida.

Anche questa è una parte importante del problema, la conoscenza teorica dell'inglese non è proporzionale alle capacità parlate. I bambini sono spesso troppo timidi per parlare con un farang o per praticare la lingua in altro modo. Di conseguenza, la conoscenza svanisce rapidamente. Applicare la lingua inglese nella pratica è importante per padroneggiare le abilità orali. Recitare parole in classe ha troppo poco effetto.

"Ei, tu!"

Se vieni in Isaan, la lingua principale è una specie di dialetto laotiano, incomprensibile anche ai thailandesi. Verso il confine cambogiano si parla il Khmer come terza lingua. Mentre stavo passeggiando per un villaggio nella provincia di Sisaket, i giovani del villaggio hanno gridato “Ehi tu!” L'unico inglese che sapevano parlare.

Stazione di Sisaket

Al contrario, le cose non sono facili nemmeno per Farang. Puoi vederne un buon esempio alla stazione ferroviaria di Sisaket. L'unico inglese che ho potuto scoprire era su un cartello con i famosi simboli internazionali (vedi foto sopra). Capisco ancora che un ricevitore telefonico significa che lì puoi telefonare. Non è necessaria una traduzione in inglese. Ciò che è veramente importante, vale a dire l'orario ferroviario, era su un grande cartello in caratteri tailandesi illeggibile per i turisti. "Dev'essere in inglese sul retro", ho pensato nella mia stupidità. No, niente inglese sul retro del cartello. Ciò rende non facile per un farang viaggiare attraverso l'Isaan senza una guida viaggio.

Appena usciti dai centri turistici ci sono cartelli stradali, segnaletica e informazioni per quanto riguarda i trasporti pubblici non è più bilingue. Menzionare sia il tailandese che l’inglese non solo sarebbe piacevole per i turisti e gli espatriati, ma sarebbe anche educativo per i thailandesi.

Orari ferroviari Stazione Sisaket (Isaan)

30 risposte a "Imparare l'inglese alla maniera tailandese"

  1. La provincia e il luogo si chiamano: Sisaket. Il cartello della stazione dice Srisaket. Da dove all'improvviso prendano quella "r" è un mistero per me.
    Divertente anche nella foto in alto: "Shop food" invece di "Food shop". Si poteva fare anche il ristorante, ma era troppo merito per la bancarella 😉
    "Informarsi" significa informare. Avrebbe dovuto essere "Informazioni"?

    • Robert dice su

      Ciao Peter, come sai, i nomi dei luoghi tailandesi sono spesso scritti in modi diversi. Sri è una parola sanscrita. La maggior parte degli 'sri' in Tailandia sono resi come 'si', ma sri e si sono essenzialmente la stessa cosa.

      Se guardi il tailandese, e non sono un esperto ma posso seguirlo un po', penso che dica "sri". Il primo carattere è "so", il secondo carattere è "ro". L'accento circonflesso sopra la "ro" indica la vocale "i". Quindi se lo leggessi in tailandese lo pronuncerei come 'sri' e non come 'si' perché la 'r' è lì. Ma forse c'è una regola secondo la quale si deve usare una "r" silenziosa o qualcosa del genere, non ne ho idea. In ogni caso, spiega da dove viene quella "r".

      • Robert dice su

        Ok, parola di riscatto da parte della mia ragazza: 'si' è più facile da dire che 'sri' e i tailandesi sono pigri.' Lo sappiamo ancora una volta. Quindi in effetti scrivi sri, ma la lingua parlata è si.

        • Ah, chiaro. Non mi sarei stupito se qualcuno ci avesse pensato. Ma la tua spiegazione ha più senso.

      • ChangNoi dice su

        Ufficialmente è Sri (con una R) ma nella lingua parlata la R non è stata pronunciata quasi mai per 100 anni (c'è 1 conduttore televisivo che lo fa). La traduzione inglese sulla lavagna è una traduzione della pronuncia.... e poiché i tailandesi lo pronunciano senza R, non è “tradotto”.

        ChangNoi
        '

        • erik dice su

          proprio come Udorn Thanit e così via

          • Sì, il tenglish è già divertente, così come lo sono i thailandesi che parlano olandese. Ciò si applicherà anche al contrario. Tuttavia, penso che sia fantastico che molti tailandesi abbiano trasformato l'inglese nella propria lingua. La pronuncia e la grammatica potrebbero non essere corrette, ma sono comprensibili. Tutti capiscono "Non ho". I tailandesi sono principalmente pratici, perché rendere le cose difficili se non è necessario.

    • Robert dice su

      Le differenze di cui sopra sono superabili. Se mandi uno straniero a Den Bosch o all'Aia nei Paesi Bassi... non la pensano mai così!

      • Hans Bos (a cura di) dice su

        Ad Amsterdam una volta un americano mi chiese dei Led Zeppelin. L'ho mandato al Paradiso. Più tardi ho scoperto che si riferiva a Leidseplein. In The Haad non ho potuto rispondere a un tedesco che mi chiedeva dello Sjiekadee. Intendeva Schiekade. Ne sapevo poco….

        • Robert dice su

          Quei Led Zeppelin sono divertenti!

  2. I tailandesi Saraburi lo pronunciano Salabuli, ma la "r" rimane difficile da pronunciare.

  3. Capannone dice su

    Gli Esan di solito trasformano la r in l Non i tailandesi

  4. hans maestro dice su

    Come ex insegnante di inglese non posso fare a meno di dire: è "troppo timido" e non "troppo timido". L'ultimo verbo significa qualcosa di completamente diverso. Un bel pezzo comunque.

    • Molto bravo Hans, il mio inglese sta lentamente diventando tenglisco. Di cosa ti occupi...

  5. Henk dice su

    Ora da un lato non c'è da stupirsi che i thailandesi parlino o capiscano male l'inglese, qui a Sungnoen c'era un inglese che insegnava nella scuola secondaria qui.
    Ma non conosceva affatto la lingua tailandese (per favore spiegamelo attentamente)
    Aveva un buon stipendio, ma quando finì il suo contratto di sei mesi, se ne andò.
    Un conoscente irlandese qui insegna inglese a due nipoti qui a casa mia, ma parla la lingua tailandese, ha fatto il pendolare a Bangkok per 3 anni e ha buoni risultati con l'insegnamento.
    Ma non trova lavoro a scuola perché non ha i documenti necessari per insegnare nelle scuole.
    Quindi ora sono così saggio, o loro sono così stupidi.

  6. Capannone dice su

    Tuttavia, un “lao” che ha frequentato diversi anni di istruzione superiore a Bangkok pronuncerà anche la r. (almeno ci prova se vuole) Quindi non come nel Nord Est “long lian” ma “Rong Rian” (scuola) Non “long Pajabaan o peggio ancora long baaan” ma Rong Pajabarn (ospedale) ecc.

  7. ThailandiaPattaya dice su

    Sono stata a Chiangmai per la prima volta la settimana scorsa e quello che mi ha colpito è che si parla un inglese molto migliore che a Phuket e Bangkok, per esempio. E non il nome che dici in inglese, ma frasi decenti con sintassi e grammatica corrette. Mentre a Phuket e Bangkok a volte devi cercare un po' per trovare qualcuno che parli e capisca bene l'inglese, a Chiangmai non è stato affatto un problema.

    Ho chiesto in giro perché si parla così bene l'inglese, ma non sono andato molto oltre il “perché questa è una zona turistica”. Ho notato che alle persone di Phuket e Bangkok non piace quando dici che certe cose a Chiangmai sono migliori che nella loro città.

    Informazioni sul commento sul negozio di cibo/negozio di alimentari: ho la sensazione che ciò sia dovuto al fatto che l'ordine delle parole in una frase non è molto importante in tailandese. La logica tailandese in inglese è pratica, Quanti anni hai dà un'occhiata a Non ho idea di cosa si tratti, ma se chiedi quanti anni hai, la risposta segue immediatamente.

    Tutte le parole non necessarie vengono spesso omesse, il che ovviamente è molto chiaro. Se vai d'accordo un po', farai molta strada. Ad esempio, l’aria condizionata nella mia camera d’albergo era rotta. Se fossi andato al bancone e avessi detto "Mi scusi, l'aria condizionata nella mia stanza non funziona correttamente perché c'è acqua e ghiaccio che gocciola sul pavimento, potresti forse mandare qualcuno a dare un'occhiata?" allora probabilmente non avrebbero avuto idea di cosa intendessi.

    Quindi nel mio inglese più sintetico: "L'aria condizionata non esce acqua buona" "Oh no, signore, mandiamo qualcuno ad aggiustarlo" e in 5 minuti il ​​problema è stato risolto.

    D’altro canto lo sviluppo della lingua tailandese non è buono e d’altro canto si può anche dire perché usare così tante parole se si può farlo con meno.

    • Bella risposta, ThailandiaPattaya e quello che dici è corretto. La lingua inglese parlata dai thailandesi è il tenglish. Divertente da ascoltare e un modo per imparare velocemente l'inglese. Prendi il controllo perché rende più facile la comunicazione con un tailandese.
      Inoltre, gli olandesi pensano che parliamo molto bene l'inglese. Tuttavia, mi è stato detto, le cose non stanno così.

      • ThailandiaPattaya dice su

        Sì, parlare un buon inglese è spesso sopravvalutato. Ero vicino a HuaHin e ho sentito qualcuno in carbone parlare inglese con l'impiegato dell'hotel così mentre passavo ho detto "Ah, un olandese" con la risposta sorpresa "Sì, come fai a saperlo!"

  8. Gringo dice su

    La lingua è un mezzo meraviglioso, è affascinante che ovunque in questo mondo le persone muovano le labbra e producano un suono e il suo connazionale capisca esattamente cosa si intende.

    Questo vale anche per me in Tailandia, mi godo i thailandesi che parlano tra loro e non capisco niente. No, vivo qui da diversi anni, ma non parlo tailandese. Parlo 5 lingue e poi il mio dialetto Twente e penso che sia sufficiente alla mia età.

    È vero che in Thailandia devi parlare un inglese semplice e dare nomi alle cose come fanno i thailandesi. Il nostro frigorifero è una “scatola”, diciamo un frigorifero tailandese. Ad esempio, le mutande sono un “bikini”, un ristorante è un “tetteron” e un ospedale è un “kapiton”. Qui ho a che fare spesso con inglesi che dicono quello che vogliono in un inglese semplice e trovano strano che non vengano capiti. Poi spesso li correggo per dire la stessa cosa in termini brevi.

    Quindi con un tailandese parli inglese alla maniera tailandese (Tenglish), con un americano parli inglese alla maniera americana, insomma, qualunque sia il paese in cui ti trovi, cerca di adottare il loro modo di parlare inglese.

    Poi c'è la possibilità di abbreviare le frasi. Una volta ho letto uno studio che studiava l'uso del linguaggio nei bambini in età prescolare. Un bambino piccolo non comprende ancora appieno la lingua, ma può esprimere chiaramente ciò che vuole. Il bambino vede un barattolo di biscotti e non dice: Posso avere un biscotto?, ma semplicemente: Io, biscotto? In tenera età, gli esseri umani sono già in grado di estrarre l'essenza da una frase e questo è un miracolo! Penso spesso a questa ricerca quando, ad esempio, sono seduto in un bar e anche la barista dice: Io bevo?

    Penso che il miglior drink corto che ogni tailandese conosca sia: No!

    • Sì, riconoscibile. L’inglese è una lingua facile da imparare. Basta conoscere qualche parola inglese per farsi capire. Sarebbe bello se tutti nel mondo crescessero bilingue. Inglese e la tua lingua. Allora tutti, ovunque nel mondo, sarebbero in grado di comunicare tra loro.

      Il tenglish non è poi così male...

      • Niek dice su

        Da non confondere con il Taglish dei filippini, tagalog-inglese.

        • Ferdinant dice su

          Non va certamente confuso con quello. I filippini generalmente parlano un ottimo inglese. Dopo gli Stati Uniti, è il paese con il maggior numero di abitanti, con l'inglese come (2a) lingua ufficiale. Il tagalog (lingua filippina) è un misto di indonesiano, mescolato con spagnolo e inglese.

          Quando sei nelle Filippine, quasi tutti saranno in grado di parlarti in inglese, a meno che tu non parli inglese carbone (inglese tagalog?).

    • Robert dice su

      Non dimentichiamo inoltre che gran parte del Tinglish è tradotto direttamente dal tailandese. Le lingue asiatiche sono generalmente molto più dirette e hanno un alto contenuto di "io Tarzan, tu Jane". Non conoscono i tempi verbali, le coniugazioni e i plurali, ad esempio "no have" deriva da "mai mi". La caffetteria è "raankaaykaffe", letteralmente "negozio che vende caffè". Il ristorante è "raanahaan", letteralmente "cibo da negozio". Se non sono sicuro di come dire qualcosa in tailandese, nella mia mente traduco immediatamente dal tinglish al tailandese e nella maggior parte dei casi tutto va bene.

      La mancanza del plurale in tailandese può ovviamente causare problemi. Una volta ne ho discusso con la mia ragazza, che si chiedeva perché si usa una 's' per indicare il plurale. La sua logica: "1 macchina, 2 auto". Hai già detto 2, quindi sai già di averne più di 1. Non servono le "s". C'era poco che potessi dire in contrario. 😉

      • Niek dice su

        Il mio amico italiano Roberto si chiama Lobello a Bangkok. Qual è la tua esperienza a riguardo, Robert? E quando un giapponese dice che Marcos amava il popolo, intende dire "derubava il popolo".

        • Robert dice su

          Lobelt. Che, tra l'altro, in tailandese significa "bomba".

  9. Niek dice su

    Ferdinand, il tagalog non può essere definito un miscuglio di indonesiano, inglese e spagnolo più di quanto l'olandese non possa essere definito un miscuglio di francese, inglese e tedesco. Ancor più dell’olandese, è una lingua completamente indipendente, con ovviamente influenze di altre lingue dei paesi vicini e della sua storia. Il tagalog è principalmente una lingua polinesiana, parlata con frammenti di inglese qua e là, a volte una parola indonesiana e, soprattutto nel sud, anche parole spagnole o la loro corruzione.
    In effetti, in tailandese mancano il plurale, le coniugazioni e i tempi verbali, Robert. Per quanto riguarda il plurale, Bahassa Indonesia e Tagalog hanno la soluzione più semplice; ripetono semplicemente il singolare. Ad esempio, entrambe le lingue hanno la stessa parola per bambino, cioè 'anak', che al plurale diventa semplicemente anak anak. Chi non conosce la famosa canzone del filippino Freddy Aquilar: Anak! Anche se i thailandesi non hanno il plurale, lo sostituiscono aggiungendo al plurale di ogni sostantivo un cosiddetto "classificatore", che in olandese conosciamo solo per alcune parole, come la parola sla alla quale aggiungiamo il plurale. classificatore 'krop'. è necessario aggiungere per ottenere il plurale. I thailandesi lo dividono in tante categorie, ad esempio tutti gli oggetti con tetto (casa, zanzariera) hanno il classificatore 'lungo', tutti gli oggetti cavi (barile), libri, coltelli, aghi (lem), animali (tua) ecc. ecc. Quindi 2 libri sono Nangsuu Song Lem, 2 case sono Job Song Lang, ecc.

    • Ferdinant dice su

      Dato che c'è già un Ferdinand su questo blog, si tratta di Ferdinan(t). Ma comunque non è questo il punto.

      Poiché tagalog o filippino contiene molte parole e concetti inglesi, viene chiamato Taglish. Tagalog deriva dalle parole “taga” discesa e ïlog” (fiume). I parlanti della lingua sono chiamati: “Katagalugan” (letteralmente. Abitanti del fiume). Il tagalog appartiene alla famiglia linguistica austronesiana, che comprende anche il malgascio (la lingua del Madagascar), il malese, il bikol e il giavanese. Esiste quindi qualche relazione tra queste lingue e, a causa della dominazione spagnola e americana, questo vale anche per lo spagnolo e l'inglese. Non sorprende quindi che l'inglese sia la seconda lingua ufficiale nelle Filippine. Il taglish-inglese non deve certamente essere confuso con il tenglish tailandese, perché il filippino medio parla un inglese eccellente.

      Che il tagalog, che contiene solo frammenti di inglese qua e là, a volte contenga una parola indonesiana, wo anak, non è corretto. Oltre ad anak, ci sono numerose parole (mata/occhi, mukha/faccia, kumakain/cibo, pinto/porta, mura/economico e così via), che sono scritte in modo leggermente diverso in Behasa Indonesia, ma la cui pronuncia è quasi la stessa Stesso. Oltre ad altre 4 lingue, parlo anche malese e posso ragionevolmente capire da una conversazione in tagalog di cosa stanno parlando i miei amici filippini.

    • Niek dice su

      Wikipedia dice: il tagalog è imparentato con le lingue austronesiane come il malese-indonesiano, il giavanese e l'hawaiano e appartiene alla famiglia linguistica malese-polinesiana.

      • Ferdinant dice su

        Ora stai andando nella giusta direzione.


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web