Nomi di città in Thailandia e loro significato
Ti sei mai chiesto cosa significano tutti quei bei nomi di città tailandesi? È molto bello conoscerli. Di seguito una breve guida.
Non tutti, ma molti nomi di luoghi in Thailandia hanno un certo significato. Di seguito passo attraverso il significato di vari luoghi. Scrivo prima il nome così come lo conoscete sui cartelli e sulle carte nella traslitterazione ufficiale (fonetica), poi in caratteri tailandesi e poi tra parentesi la pronuncia corretta.
La pronuncia
Le lettere con il tetto (â) indicano un tono discendente, il tetto rovesciato (ǎ) un tono ascendente, l'accento acuto (á) indica un tono acuto e un accento grave
(à) un tono basso. Dopotutto, la lettera senza il segno sopra (a) è il tono medio.
Vorrei iniziare con alcuni termini che compaiono più spesso nei toponimi.
Krung กรุง (krong): una parola Khmer che significa 'capitale, città'.
Di me ธานี (thaanie): "Città" ma deriva dal sanscrito.
Nakhorn นคร (nákhon): 'Città', anche dal sanscrito.
-buri –ok (bòerie): molti toponimi terminano in -buri che significa 'città' o 'luogo fortificato', sempre dal sanscrito indoeuropeo. È una parola molto interessante. In Thailandia, ad esempio, Kanchanaburi ("La città d'oro"). Si trova anche come -pore a Singapore ("Lion City"), come -pur a Jabalpur (India), -borough a Scarborough (Inghilterra) e -burg a Middelburg. E in 'fortezza'.
Ora i singoli nomi di vari luoghi e il loro significato. Prima di tutto, ovviamente, Bangkok.
Bangkok Bene (baang-kòk): Così si chiamava la città prima di diventare capitale del Siam nel 1782 sotto la nuova dinastia Chakri. 'Bang' significa 'villaggio sull'acqua' e 'kok' è probabilmente un'abbreviazione di 'makok', una specie di oliva. Quindi il vero nome tailandese. Le navi straniere dovevano attraccare lì per essere controllate dalle autorità siamesi prima di poter procedere verso Ayutthaya, da cui il nome è venuto a ovest.
Krung Thep Mahanakhorn (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) sind Quindi 1782. "Città degli Angeli, la Grande Città". Se vuoi integrarti bene in Thailandia, devi imparare a dire il nome completo a memoria!
กรุงเทพมหานคร Maggiori informazioni Maggiori informazioni Maggiori informazioni ทธิ์
Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit
Queste sono quasi tutte parole sanscrite. Se qualcuno lo recita in India, molti sapranno cosa significa. Tradotto:
La città degli angeli, la grande città, la dimora del Buddha di smeraldo, l'invincibile città del dio Indra, la grande capitale del mondo ornata di nove gemme preziose, la città felice, ricca di un grande Palazzo Reale arroccato sul cielo dimora sembra dove regna il dio reincarnato, una città donata da Indra e costruita da Vishnu.
Impara il nome e la pronuncia di Krung Thep Mahanakhorn con una bella canzone qui:
Pattaya พัทยา (phát-thá-yaa): significa "il monsone della pioggia di sud-ovest"
Hua Hin หัวหิน (hǒewa-hǐn): 'huwa' significa 'testa' e 'hin' significa 'roccia'. Quindi "testa di pietra".
Chonburi ชลบุรี (chon-bòe-rie): 'Chon' è 'acqua'. La 'Città dell'acqua'.
Phuket ภูเก็ต (phoe-kèt): 'Phu' significa 'montagna'. Ma non riuscivo a capire con certezza il significato di 'ket'. Forse "gioiello" o una specie di albero?
Ayutthaya อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): il suono iniziale a sta per 'non, senza' (come in 'antisociale'), yut (come in 'Prayut') è 'lotta'. Insieme significa "La città invincibile".
Isaan อีสาน (ie-sǎan): Questo è 'Nordest' in sanscrito.
Udon Thani อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' è 'nord' e 'thani' è città''. 'la città del nord'
Nakhorn Fanom นครพนม (ná-khon phá-nom): Nakhorn è 'città'. "Phanom" deriva da Khmer, la potenza più importante dell'Isan all'epoca. La parola ricorre anche a 'Phnom Penh', la capitale della Cambogia, ed è tradotta come 'collina, montagna'. 'La città collinare'.
Buriram บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): 'Buri' è già citato sopra: 'città'. 'Ariete' è 'felice, gioioso'. "La città gioiosa". Bello eh?
Nakhorn Ratchasima นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): tutte le parole con 'ratcha' si riferiscono a 'reale'. Ratchadamnoen ("Royal Way"), Ratchaprasong ("Royal Wish"). 'Sima' è 'confine (pietra)'. 'La città al confine del Regno'. L'Isan era allora ancora un'area contesa tra Siam, Laos e Cambogia. Siam ha vinto. La città è anche conosciuta con il suo nome abbreviato Korat โคราช (khoo-râat). "Khoo" è "mucca", queste due parole sono correlate e derivano dal sanscrito, e "raat" è "reale". Non significherà 'Royal Cow', vero?
Nong Khai หนองคาย (nǒng khai): 'nong' significa 'palude' e 'khai' significa 'beccuccio'. 'La palude che sfocia nel fiume Mekong', non so come dirlo in parole più brevi.
Phitsanulok พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' è una versione del dio indù Vishnu. 'Lok' è 'mondo'. "Il mondo di Vishnu".
Phichit พิชิต (Phíe-chít): È facile. Phichit significa "Vittoria".
Sentiero di Nakhorn นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): 'Pathom' è 'il primo, l'originale'. Ad esempio, 'Pathom suksa' (Pà-thǒm-sùk-sǎa) sta per 'educazione primaria'. Quindi "La prima città".
Nakhorn Sawan นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): 'Sawan' è 'paradiso'. 'La Città Celeste'.
Hat yai หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Cappello' è 'spiaggia', e tutti sappiamo già 'yai', giusto? NO? Ok, significa "grande, importante". Quindi "La grande spiaggia".
Surat Thani สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): 'Su' sta per 'buono' e può essere trovato in molte parole tailandesi. 'Rat' è l'abbreviazione di 'ratsadorn' (râat-sà-don) e significa 'persone'. Un gruppo all'interno dei recenti manifestanti si definisce così. E la parola compare nel nome degli ospedali Bumrungrad (bam-roeng-râat), 'Cura del popolo' e Siriraj (sìe-ríe-râat), 'Gloria del popolo'. Quindi la 'Città della Brava Gente'.
Sarei felice se i cari lettori potessero spiegare qualche altro nome!
Per il significato dei nomi personali tailandesi vedi qui:
https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/
Molte grazie a Rob V. per la fonetica con la pronuncia corretta. Questo è sempre un lavoro ingrato.
Grazie mille! E bello sapere che la mia famiglia vive vicino a una palude prosciugata…..:)
Il tambon incidentalmente è scritto come ต. หนอง กอม เกาะ in cui ritorna la parola nong.
NAKOrN (dal sanscrito città) imparentato con l'olandese NEGORIJ (borgo) attraverso l'indonesiano. Vedi Google.
Chai Nat (città tra Nakhon Sawan e Ayutthaya) significa Vittoria Clamorosa.. vedi https://wikitravel.org/en/Chainat
Oh. Freddo. Ho imparato di nuovo molto. Anche mia moglie, tra l'altro.
È sempre bello conoscere questi significati. Carino! 🙂 Dimmi, quei farang di Naklua ora vivono a นาเกลือ (naa-kluua) o หน้ากลัว (Nâa-kloewa)?
Buongiorno Roby. หน้ากลัว dovrebbe essere น่ากลัว. Stessa pronuncia, diversa grafia.
Potrei sbagliarmi, ma Pattaya viene dalla Cambogia e lì ha lo stesso significato, cioè Casa o casa. Ma una bella storia più avanti
Ora vedo, o meglio l'ho sentito nella canzone, che 'buriram' compare anche nel nome sanscrito di Bangkok. Lì è tradotto come "Città felice".
Quanto sono belle la lingua e la cultura tailandese! Quante cose da altre culture e lingue!
bello
Resto vicino alla città di Uttaradit.
Tuttavia, secondo la mamma, questa città si chiamava Bang Pho.
Bang is City on the water è corretto perché si trova sul fiume Nan e su vecchie paludi. (ora prosciugato).
Pho sono noodles. Nessuno può dire quale sia questa relazione.
Non sono sicuro perché mi mancano le lettere tailandesi ma 'pho' è quasi sempre โพธิ์, l'albero Pho o Bodi sotto il quale il Buddha fu illuminato e si trova in quasi tutti i templi. Gli uccelli mangiano i semi e li defecano di nuovo. È così che un albero di Bodi è arrivato nel nostro giardino... La mia ex ha tirato fuori quell'albero sacro, non permesso in un giardino normale, ha detto.
segui la donna è la riva (un sentiero lungo il fiume) o un porto? quindi spiega tutto in modo diverso
Bang Pho Tah Si verifica anche quindi scoprilo?
Ciao, chiedi alla tua adorabile moglie di mandartelo in caratteri tailandesi, ok? Dovrebbe essere possibile.
Immagino che 'tha' sia ท่า porto o molo e อิฐ 'mattone'.
Secondo la wikipedia tailandese: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) era บางโพธิ์ท่าอิฐ (baang-phoo-thâa-ìet) Baang = area lungo un corso d'acqua
Phoo = Bodi, l'albero sotto il quale il Buddha giunse all'illuminazione.
thâa = porto o molo
ìet = mattone
"Il molo/porto di mattoni sulla riva dell'albero di Bodi" o qualcosa del genere.
L'attuale อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = il porto del nord.
bello, non lo sapevo affatto, grazie Mart
Conosci anche l'aeroporto di Suvarnabhumi? Cioè in tailandese สุวรรณภูมิ con la pronuncia 'soewannaphoem' (toni bassi, medi, alti, medi), un nome dato dal defunto re Bhumibol. Suwan è uno dei molti nomi dell'oro in tailandese (thong, suphan, kanchana sono gli altri) e phoem significa "terra, area" come Bhum in Bhumibol. Quindi "La terra d'oro". È così che gli indiani chiamavano il sud-est asiatico.
Chiang Mai, città nuova
Khampaeng phet, muro di diamanti
Purtroppo non posso fare altri esempi Tino, ma ho una domanda.
Perché i nomi dei luoghi a volte vengono scritti insieme e talvolta separatamente, come Chonburi resp. Chonburi?
Non ne ho idea Gerald. In tailandese è ben incollato insieme, ma poi vanno in tutte le direzioni con la traslitterazione.
Ascolta una canzone di Assanee Wasan
Questi sono due fratelli.
Questi cantano del nome completo di Bkk
na khon sà wan = città del cielo
suphan buri = città d'oro
finestra di buri = città del gigante del tuono ???
Vivo vicino alla città di Ubon Ratchathani.
Ma vedo anche molto Ubol Ratchathani, qualcuno ne sa il significato?
In tailandese è อุบลราชธานี, pronunciato òe-bon-râat-chá-thaa-nie. In alto la L
อุบล è lettera per lettera oe-bl. Quindi scrivi una L alla fine, ma secondo le regole del parlato devi pronunciare una N. Quindi ottieni oe-bn. Devi quindi inserire tu stesso una vocale tra le ultime due consonanti. Spesso una A, ma può anche essere una O come qui. Quindi questo fa oe-bon (òe-bon). Questo è "loto" o "ninfea"
ราช (râatchá) = reale
ธานี (thaa-nie = città
La città reale del loto (fiore).
็È อุบลราชธานี Ubon (o Ubol) Ratchathani.
Ratcha è già menzionato sopra: royal, e thani così come: city, insieme 'The Royal City'.
Ubol è come si scrive in tailandese e Ubon (oebon) è la pronuncia corretta. Ad esempio, la pronuncia di Bhumibol è "phoemiphon". (tono medio, alto, medio) che significa "Il leader della terra".
Ubon sta per "loto".
La figlia maggiore del re Vajiralongkorn si chiama Ubol Ratana. 'Ratana' è un gioiello'. "Gioiello di loto".
Che stupido errore da parte mia, scusa. La principessa Ubon Ratana non è una figlia ma la sorella maggiore dell'attuale monarca.
e che dire delle città che hanno BURI nel nome?
C'è nell'articolo...
-buri –บุรี (bòerie): molti toponimi terminano in -buri che significa 'città' o 'luogo fortificato', anch'esso dal sanscrito indoeuropeo. È una parola molto interessante. In Tailandia, ad esempio, Kanchanaburi ("La città d'oro"). Si presenta anche come -pore a Singapore ("Città del Leone"), come -pur a Jabalpur (India), -borough a Scarborough (Inghilterra) e -burg a Middelburg. E in "fortezza".
Storia interessante ed eccellente. Sapevo che i nomi delle città hanno un significato, ma di molte città è un'ipotesi per me... eppure mi sono imbattuto in un errore di ortografia... è come se stessi camminando in una grande piazza e inciampassi in quello sciolto pietra che è appena caduta da qualche parte.
La città degli angeli, la grande città, la dimora del Buddha di smeraldo, l'invincibile città del dio Indra, la grande capitale del mondo ornata di nove gemme preziose, la città felice, ricca di un grande Palazzo Reale arroccato sul cielo dimora sembra dove regna il dio reincarnato, una città donata da Indra e costruita da Vishnu.
Decora? Decorato o no?
Per favore, non prenderla troppo sul serio... avrei fatto molti più errori anch'io
A volte mi chiedo se anche gli scrittori qui fossero così interessati a una spiegazione dei nomi dei luoghi in cui vivevano nei Paesi Bassi.
Che dire di: Amsterdam, Hilvarenbeek, Thorn, Norg, Gasselternijveenschemond, Borkel en Schaft, Winterswijk, Ede, Epe, Nibbixwoud, Geervliet, Heenvliet, Dreischor, IJlst, Stavoren, Zeewolde e così via
Dai un'occhiata a Nederlandblog.nl
Sì, Chris. Controllo regolarmente il mio Dizionario Etimologico. Sono nato nella città di Delfzijl. 'Zijl (chiusa) nel Delf'.
Il nome corretto della città di Ayutthaya è "Phra Nakorn Sri Ayutthaya". Popolarmente poi "Ayutthaya" o "Phra Nakorn"
Grazie per questo interessante e meraviglioso contributo ai significati della cultura tailandese e anche per le belle e interessanti aggiunte.
Bel soggetto.
Ho notato che il nome Chayaphum è spesso usato nelle cerimonie di morte e cremazione.
Significato secondo wikipedia è "terra della vittoria".
Proprio come Nakhon Sawan. Lo spirito del defunto è a Nakhon Sawan; la città celeste.
Che bello Tino… grazie!!!!
Tino lo sapevi che l'olandese ha anche parole dall'antico sanscrito? proprio come isaan.
I Paesi Bassi sono l'Isaan dell'UE? ahah.
https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html
Vedi: Lingue indoeuropee (ariane).
L'olandese "naam" è talvolta anche "naam" in tailandese (cognome "naam sakoen"), "nome" in farsi e "naaman" in sanscrito.
Sono ancora ampiamente utilizzati:
ban=villaggio
bang = idem, ma sull'acqua
khet (anche se non lo so, non posso controllare immediatamente l'ortografia tailandese qui) = distretto, è così che i 50 sottocomuni della grande città di BKK sono chiamati 'khet', quindi distretto di montagna è plausibile.
Intorno a BKK ci sono dozzine di 'bang' = qualcosa con un significato.Quel così famoso BangLamphu = il quartiere intorno a KhaoSarn rd., è il villaggio (sull'acqua) di una specie di albero.
Pei, spero di non fare un altro errore come quello qui sotto. mi vergogno tanto.
Khet è เขต in thailandese (kheet di basso tono), il nome dei quartieri (amphoe nel resto del paese) di Bangkok, scusate Kring Thep.
…Krung Thep…Ieri ho compiuto 78 anni. "Compleanno" significa "il giorno del tuo compleanno".
Ora che ho letto questo articolo, molto interessante e grazie per questo.
Io e la mia ragazza abbiamo un cottage a Songklha…. cosa significa questo?
Viene dal malese, una lingua comune nel sud-est asiatico all'epoca.
Songkhla ( tailandese : สงขลา , pronunciato [sǒŋ.kʰlǎː] ), noto anche come Singgora o Singora ( pattani malese : ซิงกอรอ ).
Non riesco a capire cosa significhi.
Ancora trovato:
Il nome Songkhla è in realtà la corruzione thailandese di Singgora (Jawi: سيڠڬورا); il suo nome originale significa "la città dei leoni" in malese (da non confondere con Singapura). Questo si riferisce a una montagna a forma di leone vicino alla città di Songkhla.
https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q
"Cantare" con tono ascendente è anche "leone" in tailandese.
Songkhla è originariamente una parola malese, Singora ("Città dei leoni") ed è stata corrotta dal thailandese nel suo nome attuale. Molti luoghi nell'estremo sud hanno originariamente un nome malese.
Grazie per la tua spiegazione. anche la mia ragazza non riusciva a spiegarlo.
La parola "cappello" in Hat Yai non significa "spiaggia". Non c'è spiaggia lì, quindi perché qualcuno dovrebbe chiamare la città "Big Beach"?
"Il nome "Hat Yai" è una versione breve di "mahat yai", che significa grande albero di mahat (Thai: มะหาด), un parente dei jackfruits nel genere Artocarpus."
“Hat Yai – Wikipedia” https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
Hai perfettamente ragione, scusa. È così:
Il nome "Hat Yai" è una versione breve di "mahat yai", che significa grande albero di mahat (Thai: มะหาด), un parente dei jackfruits nel genere Artocarpus.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai
L'abbreviazione หาด hate (tono basso) o cappello significa 'spiaggia'.
La nostra casa in Thailandia è vicina a Lopburi, una delle città più antiche della Thailandia. Da Wikipedia:
“La città ha una lunga storia, che risale al periodo Dvaravati oltre 1000 anni fa. Secondo le cronache settentrionali, fu fondata dal re Kalavarnadish, che proveniva da Taxila (Takkasilā) nell'India nordoccidentale (ora Pakistan) nel 648 d.C. Originariamente era conosciuta come Lavo o Lavapura, che significa "città di lava" in riferimento all'antica città dell'Asia meridionale di Lavapuri (l'odierna Lahore).
Naturalmente c'è una somiglianza tra Lavapura e Lopburi, ma a volte mi chiedo se la prima parte del nome sia stata poi deliberatamente cambiata in 'Lop'. Anche questa è una parola tailandese e significa sia "perla" che "sottrazione" (a seconda della pronuncia). Spero per il primo 🙂 …..o qualcuno ne sa di più?
Quella storia è corretta. Nella scrittura tailandese Lopburi è ลพบุรี. Non riesco a trovare il significato di ลพ lop. Il mio grosso dizionario dice che viene dal Pali e significa 'parte, goccia d'acqua'….Ma deve essere una corruzione di 'Lava'….
Kamphaeng Phet = Diamond Wall = Penso che abbia a che fare con il fatto che il muro della fortezza era inespugnabile.