Domanda del lettore: quale cognome dovrebbe usare mia moglie?

Per messaggio inviato
Posted in Domanda del lettore
Tag:
Novembre 20 2019

Cari lettori,

Ho sposato una donna tailandese nei Paesi Bassi. Vogliamo registrare il nostro matrimonio in Tailandia. La domanda è: quale cognome dovrebbe usare mia moglie?

Il nome registrato nei Paesi Bassi, il mio cognome seguito dal cognome di mia moglie o solo il suo cognome?

Saluti,

Arie

 

13 risposte a "Domanda del lettore: quale cognome dovrebbe usare mia moglie?"

  1. Roby V. dice su

    In Thailandia puoi semplicemente scegliere se prendere il tuo nome o quello del tuo partner. Dato che la tua dolce metà nei Paesi Bassi manterrà sempre il proprio cognome e non potrà mai ottenere il tuo cognome (proprio come non puoi con il suo cognome), in Tailandia manterrei semplicemente il suo cognome. Così eviterai il fastidio di essere registrato in due paesi con due nomi diversi.

    Spiegazione:
    Nei Paesi Bassi puoi scegliere di utilizzare il nome del tuo partner in qualsiasi combinazione possibile, ma usare il nome non equivale a cambiare il tuo cognome. Se il tuo nome è "de Vos" e il suo nome è "Na Ayuthaya", allora è elencata nel BRP come "Mrs Na Ayuthaya" con l'uso del suo nome (che appare come un saluto in lettere ma non come un nome formale in il tuo passaporto!) 'De Vos – Na Ayuthaya '. Se dovesse cambiare il suo cognome in "de Vos" in Thailandia, non corrisponderebbe più al suo cognome (Na Ayuthaya) qui nei Paesi Bassi. Semplicemente non mi sembra pratico.

    Ma se si sente più a suo agio a cambiare il suo cognome in Thailandia, fallo. Dopotutto, può sempre cambiarlo di nuovo. Nei Paesi Bassi il tuo nome e il tuo cognome sono scolpiti nella pietra, i tuoi nomi sono effettivamente immutabili, mentre in Tailandia puoi cambiarli con alcuni documenti sull'Amphur.

  2. Mark dice su

    Per evitare problemi, è davvero utile una certa coerenza nella denominazione.

    Presso il dipartimento di legalizzazione del MAE tailandese è anche importante garantire una traduzione coerente e identica dei nomi. I servizi di traduzione a volte sono “sciatti” a questo riguardo. I nomi sulla carta d'identità, sul passaporto internazionale, sulla traduzione del certificato di matrimonio internazionale quindi non sono più identici.

    Ciò solleva spesso domande difficili per tutti i tipi di autorità. Può anche sollevare sospetti di frode d'identità e problemi idem.

    • Roby V. dice su

      Sì, conversione da uno script all'altro. Questo può essere fatto comunque, ma poi devi anche far leggere un nome olandese e tradurlo in inglese. Anche le vocali lunghe vengono rese corte. Un nome come Daan diventerà qualcosa come แดน (Den) o เดน (Deen). Viceversa ci sono anche malintesi: ผล si scrive 'porn', mentre la pronuncia è 'pon.

      Se hai un nome olandese tradotto ufficialmente in tailandese, consiglierei qualcuno che conosca i suoni/la lingua olandese in modo che la traduzione in tailandese non sia troppo distorta. Al contrario, dal tailandese all'olandese c'è poca scelta perché sul passaporto sono già scritti i caratteri latini. Ad esempio, la mia defunta moglie aveva una lunga aa (า) nel suo nome, ma sul suo passaporto scrivono una sola a... per questo puoi incolpare il generoso sistema di traslitterazione tailandese.

  3. John dice su

    tieni presente che avere un cognome farang presenta anche degli svantaggi in Thailandia.
    avevamo comprato i biglietti tre mesi prima della partenza
    Quando siamo arrivati ​​a Bangkok, i nostri posti erano stati spostati di 24 ore a causa dell'overbooking.
    A tre mesi eravamo decisamente in tempo per il volo per Udon Thani.
    Per coincidenza, solo ai farang era permesso aspettare un giorno
    Se mia moglie avesse potuto usare il suo cognome da nubile, sospetto che non ci saremmo convertiti.
    A causa di questa esperienza inaffidabile, non voleremo mai più con Nokair

  4. walter dice su

    Se tua moglie tailandese ha adottato il tuo cognome al momento del matrimonio, dovrebbe cambiare il suo nome nel cognome originale in caso di divorzio?

  5. Arie dice su

    Grazie! È chiaro cosa fare!

  6. Jan S dice su

    Mia moglie ha la doppia nazionalità e quindi ha passaporto tailandese e olandese.
    Usa il suo nome da nubile su entrambi i passaporti. Il suo passaporto olandese contiene la voce, ad esempio, e poi il mio cognome.
    Lascia ed entra nei Paesi Bassi con il suo passaporto olandese.
    Entra ed esce dalla Thailandia con il suo passaporto tailandese.
    Quindi non ha mai bisogno del visto.

    • Dieter dice su

      Sono belga e per me è un po' diverso ma comunque simile. Mia moglie parte ed entra in Thailandia con il suo passaporto tailandese. A Bruxelles mostra il suo passaporto tailandese insieme alla carta d'identità belga all'ingresso e all'uscita dal Paese. Ha quindi anche due carte d'identità. tailandese e belga. Non è nemmeno necessario il visto.

  7. JA dice su

    Ci è stata data solo UNA opzione dopo il matrimonio a Buriram 10 anni fa.
    Il suo cognome da nubile è stato completamente eliminato e ora ha solo il mio cognome.
    Non so quale sia il motivo, se sia corretto e se si sarebbe dovuto/poteva fare diversamente.
    Questa era l'unica opzione che aveva secondo il funzionario.
    A proposito, ha causato non pochi problemi durante il periodo in cui abbiamo vissuto insieme nei Paesi Bassi.
    Nei Paesi Bassi alcune autorità non riescono a capire che non esiste un nome femminile.

  8. Roby V. dice su

    @Sì Funzionario pubblico dormiente?

    “Da una sentenza della Corte costituzionale del 2003, le donne tailandesi non hanno più l'obbligo di adottare i cognomi dei mariti dopo il matrimonio. Invece questa è diventata una questione personale”

    http://www.thailawonline.com/en/family/marriage-in-thailand/changing-name-at-marriage.html

    La legge è stata successivamente modificata in linea con questa sentenza. I thailandesi con cui ho parlato negli ultimi anni sapevano o presumevano che il cognome fosse una scelta.

    • RonnyLatYa dice su

      L'ho già scritto.
      Quando ci siamo sposati nel 2004, il funzionario tailandese ha chiesto se mia moglie volesse mantenere o meno il suo cognome da nubile. Mia moglie poi mantenne il suo nome, ma quella decisione fu annotata sul nostro certificato di matrimonio.

      In realtà non vedo alcun motivo per cui dovrebbe cambiare il suo cognome con il mio.
      Per me non ha senso e penso che possa solo causare ulteriori problemi amministrativi.

  9. Marco Allo dice su

    Ci siamo sposati a Bangkok nel 1997. Dopo essere arrivati ​​in Belgio, abbiamo registrato il nostro matrimonio presso il comune. Entrambi abbiamo mantenuto i nostri cognomi.
    Sul retro dell'atto di matrimonio risulta che la sposa era obbligata a cambiare il suo nome presso il comune (banca tabiana) con quello dello sposo entro trenta giorni. Non ce ne eravamo mai accorti, ma solo di recente un conoscente ha attirato la nostra attenzione. Tuttavia, nessuna autorità si è mai espressa al riguardo. Nel frattempo, la legislazione in materia è effettivamente cambiata e le persone possono scegliere.
    Conosco diverse coppie in cui la donna ha cambiato nome. Alcuni di loro hanno divorziato, il che ha comportato non pochi problemi amministrativi.

  10. Hans dice su

    Anche mia moglie ha scelto il mio cognome nel 2004 quando ci siamo sposati, senza il suo cognome, cosa che all’epoca non era un problema. Il suo passaporto tailandese riporta il suo nome e il mio cognome. La carta d'identità olandese riporta il suo nome e il suo cognome, cosa che finora non ha mai avuto problemi.


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web