Vivo in un condominio in soi 33. A Bangkok. Succede qualcosa ogni giorno. A volte bene, a volte male, ma spesso sorprendente per me.

L'edificio condominiale è gestito da una donna anziana. la chiamo nonna, perché lo è sia in termini di status che di età. La nonna ha due figlie (Doa e Mong), di cui Mong è, sulla carta, il proprietario dell'edificio.

Non lo sapevo finché non sono andato al Ministero del Lavoro per cambiare l'indirizzo sul libretto del mio permesso di lavoro. Quindi avevo bisogno di una copia dal proprietario dell'edificio. Doa è divorziata (ma ne parleremo nel prossimo episodio) e Mong è sposata con un agente di polizia e ha una figlia.

La nonna e il nonno vivono come cani e gatti

La nonna è sposata con il nonno. Questo non ti sorprenderà. La coppia vive come cani e gatti e non intendo dire che cani e gatti vivono in molti templi qui in Thailandia. Hanno sempre parole e discutono anche di qualsiasi cosa. Delle piccole cose ma anche delle grandi cose della vita.

Ciò ha portato il nonno a cercare la “salvezza” molte volte negli ultimi anni con un'altra donna. Di solito per un periodo di tempo più breve, ma ora ha trovato una donna con cui sta da un bel po' di tempo. La nonna lo sa e non le piace. Il nonno ha il suo reddito (una pensione), il suo pick-up e, per quanto la nonna glielo permette, fa quello che vuole.

Quando non si presenta al condominio, la nonna lo chiama di fila. E se non funziona, Dao o Mong lo chiamano. Non ama più sua nonna, ma ama le sue figlie e la sua nipote. Quindi: non vedo il nonno tutti i giorni, ma lo vedo regolarmente. E quando c'è la nonna c'è sempre una lotta.

La nonna è saggia, stupida

La nonna è, come dicono magnificamente gli inglesi, “penny saggio, pound stupido”. È avara in modo maniacale. Almeno: per quanto riguarda il condominio e il servizio reso ai residenti. Ho dovuto aspettare circa nove mesi per una nuova porta del bagno e ora ho preso quella più economica che riusciva a trovare.

La lavanderia e il ristorante ora hanno chiuso perché la nonna non fa alcuna concessione – in termini di denaro – ai nuovi gestori di entrambe le strutture: almeno lo stesso canone di locazione e lo stesso anticipo dei vecchi gestori.

Il fatto che i residenti si lamentino che le strutture siano chiuse (e che alcuni inquilini si siano trasferiti in un edificio più nuovo 200 metri più in basso nel soi) non sembra interessarla al punto che si lamenta dell'aumento dei posti vacanti, ma non si riferisce al suo stesso comportamento. A volte il nonno tocca il punto dolente e poi ovviamente si litiga di nuovo. Sembra “il cerchio della vita” nel mio soi.

Chris de Boer

7 risposte a “La vita in Thailandia: Wan di, wan mai di (parte 1)”

  1. Peter dice su

    "Wan di, wan mai di' significa Bei tempi, brutti tempi."
    Ciò non è del tutto corretto.
    Significa "una bella giornata, una brutta giornata".
    Wan significa giorno. Weelaa significa tempo. 😀

    • Addie ai polmoni dice su

      Probabilmente ha imparato Thias da un libro... Wan dee, wan maai dee significa tempi buoni e momenti cattivi ed è usato quasi ovunque in tailandese. I proverbi non vengono mai tradotti letteralmente. Penso che i tailandesi si acciglieranno se dici: weelaa dee, weelaa maai dee. E non è nemmeno foneticamente corretto perché il tempo non è “weelaa” ma “wellaa” con la e breve e il tono ascendente sulla a.
      Proprio come in francese, ad esempio: la risata verde in olandese è rire “jaune” (gialla) in francese. I proverbi sono specifici di una lingua. Basta dire in francese: il rit vert….

      • Tino Kuis dice su

        wan die: wan mâi die significa 'bei tempi, brutti momenti', è vero.
        Ma เวลา 'weelaa' 'tempo' è reale con un lungo –ee-, lungo –aa- e due mezzitoni bemolle.
        เวลานอน weelaa no:hn 'ora di andare a dormire'
        เวลาเท่าไร weelaa thâorai 'Che ore sono?'

        • Cornelis dice su

          Sento solo 'wie laa', con l'ultima parte leggermente più lunga – e pronunciata più alta della prima……….

      • Ruud dice su

        Google Translate ha un'opinione diversa sulla pronuncia del tempo.
        Non c'è tono ascendente con la a e la pronuncia della e è più breve di quella della a, ma questo probabilmente ha più a che fare con il fatto che la a è alla fine della parola.
        Probabilmente le sillabe all'interno di una parola vengono pronunciate automaticamente più corte dell'ultima.
        Ascolta la pronuncia mentre traduci e pronunci la parola time e la parola April in tailandese.

        nella parola เวลา = tempo non ci sono inoltre indicazioni di quel tono ascendente, o di una e breve.
        Quindi la parola dovrebbe essere un'eccezione alle normali regole della pronuncia.
        Ho trovato un altro libro in tailandese per principianti e la pronuncia lì è scritta come wee-laa.
        Quindi due volte lungo e senza tono ascendente.

  2. rudolf dice su

    ผ่านร้อนผ่านหนาว… phan ron phan nao….dal caldo al freddo o dai bei momenti brutti

  3. Christina dice su

    È un piacere leggere di nuovo le tue storie ed esperienze, saluti Christina


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web