Cosa puoi fare con una scoreggia? Lo sapevano i grandi scrittori, da Carmiggelt a Wolkers. Ma anche qualcuno in Laos…

Sii il più intelligente! Questo è ciò che voleva l'imprenditore negli articoli scherzosi Xieng Nyan. Ha indicato una rosa a un cliente e ha chiesto 'Non è bella la mia rosa? E ha un profumo così buono!' Il cliente ha annusato la rosa e pssst! Un getto d'acqua sul viso; è stato un incubo.

'Ah ah! Ti ho preso!' disse Xieng Nyan. "Infatti", disse il cliente. "Quanto sei intelligente." "E chi è il più intelligente del paese?" "Xieng Nyan sei intelligente, ma davvero il più intelligente è Xieng Mieng."

Più tardi entrò un amico; Latsamy. 'Ciao amico.' disse Xieng Nyam. 'Voglio mostrarti qualcosa. Binocolo. Mettilo contro i tuoi occhi e tutto improvvisamente sembra molto vicino.' Latsamy prese il binocolo e se lo portò al viso. Guardò le colline e, abbastanza sicuro, poteva vedere ogni albero molto nitidamente. «Grazie», disse Latsamy, restituendogli il binocolo.

Xieng Nyan guardò il volto di Latsamy e riuscì a stento a trattenere le risate. "Ma Latsamy, hai combattuto?" Xieng Nyan gli diede uno specchio; aveva cerchi neri intorno agli occhi. 'Ah ah! Ti ho preso!' disse Xieng Nyan. «Infatti», disse Latsamy. "Quanto sei intelligente." "E chi è il più intelligente del paese?" "Xieng Nyan sei intelligente, ma davvero il più intelligente è Xieng Mieng."

È successo anche a Sivath. E ha anche concluso con "Xieng Nyan sei intelligente, ma in realtà il più intelligente è sicuramente Xieng Mieng".

Xieng Mieng! Sempre quel dannato….

“Quello Xieng Mieng mi fa star male a morte. Cercherò quella cifra e poi vedremo chi è il più intelligente. Allora tutti sapranno che sono il più intelligente...' Ci ha pensato a lungo. 'Ah! Adesso lo so. E poi vedremo chi è il più intelligente.'

Ha mangiato un secchio di noccioline bollite! Anche sua moglie diceva: le noccioline bollite ti fanno venire il vento, ma era proprio questa l'intenzione. Ha preso un tubo di stoccaggio di bambù, ci ha messo dentro un vento e lo ha chiuso molto velocemente. E poi sulla strada per il villaggio dove viveva Xieng Mieng.

Doveva attraversare sette fiumi e quando si avvicinò al villaggio era stanco, accaldato e assetato. Un uomo gli si avvicinò. Benvenuto viaggiatore. Vieni da lontano? Vieni, prendi un caffè con me».

Xieng Nyan ha gustato un caffè laotiano fresco e forte. "Cosa stai facendo nel nostro villaggio?" "Voglio incontrare Xieng Mieng." 'Oh? Vuoi fare affari con lui?' 'Sono un imprenditore in un villaggio lontano da qui, e sono estremamente intelligente. Ma la gente continua a dire che Xieng Mieng è più intelligente di me. Ora sono qui per prenderlo in giro.'

'Come?' chiese l'uomo ospitale. 'Vedi questo tubo di bambù? Ingannerò Xieng Mieng con questo. Lo apro e lascio che Xieng annusi Mieng. Cosa pensi che contenga?'

'Nessuna idea.' "La mia scoreggia!" Xieng Nyan rise. 'Hai scoreggiato in quello scivolo? Allora sei davvero un ragazzo intelligente. Ma quando l'hai fatto?' "A casa mia, laggiù." «È tanto tempo fa. Sei sicuro che puzzi ancora? Forse l'aria è spenta!' "Non credo," disse Xieng Nyan.

"Non rischierei. Pensa quanto saresti ridicolo se lasciassi annusare Xieng Mieng e non puzza! Penso che ora dovresti sentire l'odore». "Hai ragione," disse Xieng Nyan e aprì il tubo. Ne sentì l'odore e la sua faccia si contorse per l'infelicità. "Sì, sì, quella scoreggia è ancora lì." 'Ah ah...' rise l'altro uomo. 'Sai chi sono adesso? Sono Xieng Mieng, l'uomo più intelligente del paese. Sono davvero più intelligente di te!'

Xieng Nyan tornò al suo villaggio, sapendo che Xieng Mieng era davvero l'uomo più intelligente del paese.

Fonte: Lao Folktales (1995). Traduzione e revisione Erik Kuijpers.

5 commenti su “'Cosa c'è nel tubo di bambù?'; un racconto popolare di Lao Folktales”

  1. filone dice su

    Sempre buono per un sorriso Erik, queste storie.

    • Erik dice su

      Lode, è stato anche un piacere tradurre questi vecchi libri! 'Folk Tales of…' è una serie che copre 21 parti solo in India. I libretti sono tutti degli anni '70 e se non li incollassi con del nastro adesivo, pagina per pagina, cadrebbero a pezzi...

      • Roby V. dice su

        Bel lavoro, grazie ancora Erik.

        E per chi questa storia ha qualcosa di familiare, esatto, esiste anche una versione thailandese:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik dice su

          Rob V, sì, quel libro è ancora sullo scaffale, in inglese. So tradurre bene dall'inglese e dal tedesco, dal francese e dal tailandese è decisamente più difficile. Sono contento che tu e Tino vi occupiate del thailandese, per il francese ho l'aiuto di mia sorella con formazione accademica.

          Ma tu e Tino avete già avuto a che fare con quel mascalzone, mi astengo. A proposito, c'è ancora qualcosa in arrivo...

  2. Frank H. Vlasman dice su

    Mi piacciono così tanto quei racconti popolari. Sono così “semplici” ma così belli! Grazie. HG.


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web