Musica dalla Thailandia: ti amo stupido ragazzo! - Mignolo
La prima canzone thailandese che ho conosciuto era di una band tutta al femminile. Il nome di questa band? Rosa (พิงค์). La canzone rock, e forse anche quelle belle signore, di cui mi sono innamorata si chiamava “rák ná, dèk ngôo”. Cosa c'era di così speciale in quella canzone? Guarda e ascolta.
Quando ho incontrato la mia ragazza per la prima volta, non parlavamo la lingua madre l'uno dell'altro. E cosa potrebbe esserci di più divertente che insegnarsi a vicenda parole dolci, simpatiche, sporche o stuzzicanti? Ben presto ho capito cosa significava "rák ná": (io) ti amo. Ma per stuzzicarmi un po', io avevo 25 anni, il mio amore 28, a volte diceva “rák ná, dèk ngôo!”. Lei mi ha mostrato il videoclip della suddetta canzone e io ho cercato nel miglior modo possibile, diciamo male, di ripetere le parole. Questo per l'ilarità del mio caro. Ma di cosa parlava la canzone? Nessuna idea…
Il numero
La canzone si traduce letteralmente in "Ti amo, bambino sciocco", dice "Ti amo, ragazzo pazzo/strano, pazzo". Riguarda, credo, una giovane donna che fa sapere scherzosamente al suo ragazzo più giovane che non ha bisogno di tutta quella roba appiccicosa in una relazione. Ma il suo ragazzo è piuttosto emotivo e parla costantemente dolcemente di quanto le sia affezionato, incolpa la sua dolce metà che lei non è così affettuosa e forse meno affezionata a lui di quanto lo sia lui a lei. La signora in questione è sicuramente pazza del fidanzato, ma è anche una grintosa e (giovane) signora adulta che vuole far sapere di non essere più un'adolescente zuccherosa.
La canzone parlerà delle esperienze di uno dei membri della band? Chi era questa band comunque? I Pink/Phink (พิงค์) erano una band di 6 membri attiva tra il 2002 e il 2009. Le donne sono tutte nate tra il 1980 e il 1984 e hanno tutte completato un'istruzione superiore, principalmente nel settore creativo (arte, musica, pubblicità ecc. .). Le loro canzoni possono essere collocate nella direzione pop-rock o punk-rock. Io stesso sono un appassionato di rock, in particolare di hard rock e heavy metal, quindi posso sicuramente apprezzare un gruppo di donne toste che si scatenano alla batteria e alle chitarre.
Basta chiacchiere, è tempo di musica! Guarda qui la canzone “Rák ná, dèk ngôo” (รักนะ…เด็กโง่), dall'album “Phai-ró phró Phink” (ไพเราะเพราะพิงค ์). Cantata da Sìrìmaat “Eê” Chûunwíttháyaa (ศิริมาศ “เอ้” ชื่นวิทยา):
La mia traduzione olandese:
1) Sì sì, ho bisogno di essere più zuccherino.
Sì cara, me lo chiedi così dolcemente, vero?
Mi parli ogni giorno.
Ancora e ancora, che non sono abbastanza dolce, incredibile.
2) Sì, ti amo. Ma pensi che non sia abbastanza.
Sconcertato e sconvolto, mi guardi.
Ok, quello che vuoi...
D'ora in poi ti chiamerò costantemente "baby".
3) Mi senti? Ti amo, stupido ragazzo.
Per favore, renditi conto che, ragazzaccio, ascolta attentamente. (che dramma)
Fidati di me quando dico che ti amo, stupido ragazzo.
Ti sto solo prendendo in giro, ragazzaccio, non aspettare. (ti amo bacio bacio)
Volendo rastrellare tutto e voler comportarsi in modo così appiccicoso.
Suona così bene?
Ti amo, sciocco ragazzo (ti amo, sciocco ragazzo)
4) Davvero! Sei un ragazzone, vero?
Eppure preferisci comportarti come uno sciocco.
Sei così incredibilmente sensibile.
Se non vado dolce, piangerai.
(Ripetizione due volte della terza strofa)
Fonetica olandese:
1) Khá khǎa, tôngòn-wǎan bâang sìe
Tjá tjăa, theu thăam phôet-pen bâang măi
Thóek-wan, theu kròk hăe: thóek-wan
Bòk chan, mâi wăan, mâi leuy, mâi wăi
2) Rák khâ, theu wâa mâi wăan pho
Nâa-ngoh, mai cantato kô ngon sài chán
Oo-khee, ao yàang níeja léw kan
Tò-pai tjà rîak thîe-rák thóek kham
3) Dâi yin măi rak ná dèk ngôo
Kô khít-thăng sìe khá, dèk-dûu, fang hâi phoh (mă nâu, chá-mát)
Chûaa wâa rák thùh ná dèk ngôo
Au hâi lăm pai leuy dèk dûu, mâi tông roh (rák ná, tjòep tjòep)
Au hai ôewak, au hai man lîeyan kan pai khaang nùng
Penna yang-ngai phai-ró phó-phríng phoh rǔu-yang
Rák na dèk ngôo (Rák ná dèk ngôo)
4) Thîe tjài, theu kô too sǒeng jài
Léw ngai, kô chop, pen tjang dèk ngôo
aa-rom theu òn-wăi lăua-keun
thâa chán mâi wăan khong róng-hâi hoo
(Ripetizione due volte della terza strofa)
Il testo tailandese:
1)
Maggiori informazioni
canzone: ทุกวัน
Maggiori informazioni
2)
Maggiori informazioni
Maggiori informazioni
Maggiori informazioni
3)
ก็คิดถึงสิคะ เด็กดื้อ ฟังให้พอ (หมาเน่าชะมั ด*)
Immagine
เอาให้หลอนไปเลยเด็กดื้อ ไม่ต้องรอ (รักนะ จู บ ๆ)
Maggiori informazioni
Maggiori informazioni
รักนะเด็กโง่ (รักนะเด็กโง่)
4) เธอก็โตสูงใหญ่
Maggiori informazioni
Immagine
Maggiori informazioni
(Ripeti due volte la terza strofa)
*Probabilmente una corruzione di น้ำเน่า (sul drammatico)?
Fonti:
- https://www.thaiup.net/music/lyrics/6794
- th.wikipedia.org/wiki/พิ้งค์_(วงดนตรี)
- https://www.youtube.com/watch?v=4LbAC5iutZg
– Feedback di Tino Kuis
La fonetica olandese che utilizzo è più o meno quella utilizzata da Ronald Schutte nel suo libro di testo sulla lingua/grammatica tailandese. Il testo karaoke inglese nel video clip è meglio di niente, ma a volte è difficile da seguire perché le vocali lunghe (aa, oo, uu, ee) sono scritte come vocali brevi (a, o, ue) e senza segni di tono, ecc. Vedi anche il ciclo di lezioni (11) per chi vuole saperne di più su questo argomento o sulla scrittura.
https://www.thailandblog.nl/taal/het-thaise-schrift-les-1/
Qui puoi ordinare il buon libro di Ronald Schutte:
http://www.slapsystems.nl/
Bello!
L'ho ordinato :))
Canzone adorabile.
Buon tono e non solo cantato 'stonato'.
Godere.