Kulap Saipradit (Foto: Wikipedia)

Maggiori informazioni Maggiori informazioni
"Muoio senza che nessuno mi ami, ma sono soddisfatto che ci sia qualcuno che amo"
Ultime parole che Kirati scrive a Nopphorn sul letto di morte.

Dietro il quadro

'Behind the painting' è stato scritto da Siburapha (pseudonimo di Kulaap Saipradit, 1905-1974) negli anni immediatamente precedenti la seconda guerra mondiale. Originariamente pubblicato a puntate su un quotidiano, da allora è stato ristampato come libro quaranta volte ed è uno dei romanzi più noti e più belli della letteratura thailandese. Nel 1985 e nel 2001 la storia è stata girata e nel 2008 adattata in un musical interpretato da Bie the Star.

La storia inizia con uno sguardo a un dipinto molto ordinario raffigurante un paesaggio montano a Mitake, in Giappone, con due piccole figure, un uomo e una donna, sedute su una roccia. Nopphon poi racconta la storia dietro il dipinto con le sue stesse parole.

Nopphorn cade sotto l'incantesimo di Kirati

Nopphorn è uno studente tailandese di 22 anni a Tokyo quando gli viene chiesto di accompagnare una coppia in un viaggio di nozze di tre mesi attraverso il Giappone. Momrachawong [titolo di un pronipote di un re] Kirati, all'età di 35 anni, sposò l'altrettanto aristocratico Chao Khun Athikaanbodi, quindici anni più anziano di lui.

Fin dal primo incontro, Nopphorn cade sotto l'incantesimo della bellissima, affascinante e intelligente Kirati, e quell'amore si approfondisce e sboccia nei loro numerosi incontri e conversazioni successive. Durante un'escursione nel Mitake Nature Park, le dichiara il suo amore e la bacia appassionatamente. Sebbene condivida la passione, la respinge facendo appello al suo dovere nei confronti del marito gentile e premuroso, che tra l'altro non ama veramente.

Poche settimane dopo, la coppia Kirati e Chao Khun tornano in Thailandia. Nopphorn scrive le sue lettere appassionate alle quali risponde con grande calore, mostrando il suo amore senza che lei lo dica mai. L'amore di Nopphorn svanisce, la corrispondenza vacilla. Chao Khun muore e Nopphorn scrive a Kirati una nota di simpatia.

Kirati muore e Nopphorn trova un biglietto con una dichiarazione d'amore

Dopo sette anni in Giappone, Nopphorn torna in Thailandia dove sposa Pari, sua fidanzata da sette anni, scelta dal padre. Fa delle visite imbarazzanti a Kirati. Qualche tempo dopo, Nopphorn viene chiamata al letto di morte di Kirati che, affetta da tubercolosi terminale, continua a menzionare il nome di Nopphorn nei suoi momenti febbrili. Quando Kirati muore, Nopphorn trova una nota con il testo della citazione sopra.

Breve biografia di ศรีบูรพา (Siburapha, letteralmente "il Glorioso Oriente")

Nato nel 1905 da una famiglia povera, frequentò la famosa scuola per ricchi, Tepsirina, scrisse numerosi libri dal 1928 e si dedicò anche al giornalismo. Per quel lavoro ha viaggiato in Giappone e in Australia.

Dopo la guerra fondò il "Movimento per la pace", che si opponeva alla guerra di Corea e alle armi nucleari e chiedeva anche la revoca della censura della stampa. Era un socialista e si oppose prima ai monarchici e poi ai dittatori militari come Phibun e Sarit.

Nel 1951 visitò l'Isaan con un certo numero di amici del "Movimento per la pace" per distribuire cibo e coperte a Surin durante un'alluvione. Al loro ritorno a Bangkok, fu arrestato, insieme ad altri cento "capi comunisti", e imprigionato per 5 anni.

Nel 1958 Kulaap guidò una delegazione a Pechino. Quando gli altri membri della delegazione sono tornati in Thailandia, sono stati arrestati e imprigionati. Kulaap decise di rimanere in Cina dove morì nel 1974. Suo figlio Surapan sposò Wanee, la figlia di Pridi Phanomyong.

Alcuni passaggi del libro

Una conversazione tra Nopphorn e Kirati nel giardino del loro hotel su Chao Khun, il marito di Kirati.

(Nopphorn) ….'Lo conosco da molto tempo. È un uomo molto simpatico. Ecco perché devi amarlo molto».
Ora toccava a Kirati rimanere in silenzio per un momento. "Mi piace come ai bambini piace un uomo anziano e gentile."
«Non hai detto niente sull'amore. Intendo l'amore tra un marito e una moglie, un uomo e una donna».
“Hai visto cosa sono io e cosa è Chao Khun. C'è una grande differenza nelle nostre età. È come una montagna che impedisce l'amore tra di noi e impedisce che il nostro amore si realizzi'.
"Ma l'amore tra un vecchio e una giovane donna è possibile, no?"
«Non credo nell'amore tra due persone del genere. Non credo che sia realmente possibile a meno che non immaginiamo che possa esserlo, e questo potrebbe essere un malinteso.'
“Ma tu sei felice nel tuo matrimonio. Eppure dici che non ti incontri in amore.'
………'Quando una donna è ragionevolmente soddisfatta non si sofferma sul problema dell'amore. Cosa vuole di più finché è felice, con o senza amore…..L'amore può portare amarezza e dolore nella nostra vita……..Vuoi sapere perché l'ho sposato? È una storia lunga, troppo lunga per stasera».
Più tardi racconta perché ha sposato Chao Khun. Voleva sfuggire all'opprimente ambiente aristocratico in cui era confinata. Il suo matrimonio le ha dato una certa libertà.

Nopphorn e Kirati stanno facendo un'escursione nel Mitake Nature Park. Dopo il picnic, Kirati dice:
….'Riesco a malapena a tornare indietro.'
«Ti porto io», dissi. Mi alzai e le misi un braccio intorno al corpo per sostenerla. Ha rifiutato il mio aiuto a bassa voce, ma non ho ascoltato. Quando si è alzata le ho tenuto il braccio, le ero vicino. "Sei felice?" chiesi.
«Quando guardo il ruscello laggiù, penso che abbiamo fatto molta strada. Mi chiedo se ho l'energia per tornare indietro».
Mi sono avvicinato a lei in modo che i nostri corpi quasi si toccassero. Kirati si appoggiò a un cedro. Ho sentito i nostri cuori battere violentemente.
"Quando arriviamo a casa farò un disegno di due figure qui", ha detto.
"Sono così fortunato ad essere così vicino a te."
"E quando hai intenzione di lasciarmi andare così possiamo fare i bagagli?"
"Non voglio lasciarti andare." Ho premuto il suo corpo contro di me.
"Nopphorn, non guardarmi così." La sua voce cominciò a tremare. 'Lasciami andare. Ora mi sento abbastanza forte da stare in piedi da solo.'
Premetti il ​​viso contro le sue morbide guance rosee. Non riuscivo più a controllarmi. L'ho tirata contro di me e l'ho baciata appassionatamente. Per un attimo sono caduto nell'oblio.
Kirati si liberò dalla mia presa e mi allontanò da lei. …. Si appoggiò all'albero e ansimava come se avesse fatto molta strada ed fosse stanca. Le sue guance rosee erano più scure come se fossero state bruciate dal sole.
"Nopphorn, non sai cosa mi hai appena fatto," disse, la voce ancora tremante.
"So di amarti."
"È appropriato allora che esprimi il tuo amore per me in questo modo?"
"Non so cosa sia appropriato, ma l'amore mi ha sopraffatto e ho quasi perso la testa."
Kirati mi guardò con uno sguardo triste negli occhi. 'Esprimi sempre il tuo amore quando sei fuori di testa? Non sapevi che non c'è niente di cui ti penti più tardi delle cose che fai quando sei fuori di testa?'

Alcuni giorni dopo.
"Non avremmo mai dovuto incontrarci", disse malinconicamente Kirati, più a se stessa che a me. "All'inizio era così bello, ma ora si è trasformato in una tortura."

La prima lettera di Nopphorn.
“Sono quasi impazzito quando la nave svanì lentamente in lontananza e non riuscivo più a vedere la bellezza del tuo viso. Sono quasi svenuto sul banco degli imputati quando non riuscivo più a vedere la tua mano che agitava… Solo ora mi rendo conto di quella terribile verità che, sebbene te l'abbia chiesto molte volte, non hai mai detto se mi amavi o no. So che il tuo silenzio non significa che hai rifiutato il mio amore. Volevo tanto che lo dicessi chiaramente. Se solo mi dicessi che mi ami sarebbe la più grande felicità della mia vita. Puoi esaudire il mio desiderio, ti prego?'

La prima risposta di Kirati per lettera.
"Se non ti sei ancora calmato allora devo consigliarti di scrivere le tue lettere in frigorifero o fuori quando nevica."

La seconda visita di Nopphorn a Kirati a Bangkok.
"Kirati, ho qualcosa da dirti."
"Spero sia una buona notizia. Deve avere qualcosa a che fare con i progressi nel tuo lavoro». Aspettò con interesse la mia risposta.
'NO. È una buona notizia, ma non ha niente a che fare con il mio lavoro. Sono sicuro che ti farà piacere sapere che mi sposerò presto». Sembrava un po' scioccata, come se non si fosse aspettata questa notizia.
'Ti stai sposando?' ripeté incerta. "È la signora che stavi aspettando a Bangkok, vero?"
"Oh, lo sapevi già, allora?"
«No, non ne avevo idea. Ho solo indovinato. Vi conoscete da molto tempo?'
"È la mia promessa sposa."
'Da quando?' Il viso di Kirati esprimeva dubbi invece di brillare di felicità.
«Sette o otto anni. Poco prima che partissi per il Giappone».
"Ma per tutto il tempo che sono stato con te a Tokyo, non mi hai mai detto una parola su una promessa sposa."

Sul letto di morte, Kirati dona il dipinto Mitake a Nopphorn.
"Ricordi cosa è successo lì, Nopphorn?"
"Mi sono innamorato lì", risposi.
"Ci siamo innamorati lì, Nopphorn," disse, chiudendo gli occhi. 'Ti sei innamorato lì e il tuo amore è morto lì. Ma con qualcun altro quell'amore vive ancora in un corpo emaciato». Le lacrime scendono da dietro le sue palpebre chiuse. Kirati sedeva immobile, esausto. Ho guardato quel corpo con amore e dolore………
Kirati morì una settimana dopo. Ero con lei in quelle ore buie, insieme ai suoi amici e parenti stretti. Poco prima della fine ha chiesto carta e penna. Voleva dire qualcosa ma la sua voce si rifiutò e così scrisse: Maggiori informazioni "Muoio senza che nessuno mi ami, ma sono soddisfatto che ci sia qualcuno che amo"

ศรีบูรพา, ข้างหลังภาพ, ๒๕๓๗
Siburapha, Dietro il dipinto, Silkworm Books, 2000

– Messaggio ripubblicato –

4 pensieri su “'Dietro il quadro': un romanzo sull'amore, il dovere, la lealtà e la caducità”

  1. Roby V. dice su

    Una storia bella, dolorosa che due persone che si vogliono bene siano più o meno costrette dalla società a non imitarla. Mentre l'amore è la cosa più bella su questa terra.

    Ho dovuto leggere una seconda volta solo il paragrafo sullo scrittore Siburapha/Kulaap. Ha interrotto la storia e questo è stato fonte di confusione.

  2. Wil van Rooyen dice su

    Una bella storia che rimarrà a lungo nella mia memoria.
    Ne parlerò con il mio Amore, pensaci...

  3. Roby V. dice su

    Coloro che cercano su Google i video di "ข้างหลังภาพ (2001)" possono trovare brevi clip o persino l'intero film online. Purtroppo senza sottotitoli in inglese. Su YouTube mi sono imbattuto anche in un e-book in lingua tailandese.

    Per quanto riguarda la nota emotiva alla fine, suona meno in olandese che in tailandese. Ad esempio, perché l’olandese non ha una parola formale o informale o più o meno intima per “io”. Ad esempio, ฉัน (chán/chǎn) è una parola informale e femminile/intima per “io”. E anche อิ่มใจ, letteralmente “cuore pieno, cuore soddisfatto” perde qualcosa quando viene convertito in olandese (contento, soddisfatto, soddisfatto).

    Tailandese: ฉันตายโดยปราศจากคนที่รักฉัน แต่ฉันก็อิ่ม Altro informazioni
    Fonetico: chán taay dooy praat-sà-laak khon thíe-rak chán. Tàe chán kô ìm-tjai wâa chán mie: khon thîe: chán rák.
    letteralmente: Io (femminile informale/intimo), morto/morente, attraverso/attraverso, senza (/da negare), persona, amante, io. Ma, tuttavia, ho un cuore pieno (sii contento, sii soddisfatto), che, io, ho una persona che amo.
    Inglese: muoio senza che nessuno mi ami, ma sono felice che ci sia qualcuno che amo.

    È una storia di due cuori che non sono mai diventati amanti a causa di circostanze, differenze di età e posizione/classe.

    • Tino Kuis dice su

      Ecco i link al film 'Behind the painting': Ho pensato che fosse un bel film da guardare.

      Parte 1 https://www.dailymotion.com/video/x7oowsk

      Parte 2 https://www.dailymotion.com/video/x7ooxs1


Lascia un Commento

Thailandblog.nl utilizza i cookie

Il nostro sito web funziona al meglio grazie ai cookie. In questo modo possiamo ricordare le tue impostazioni, farti un'offerta personalizzata e ci aiuti a migliorare la qualità del sito web. Leggi piu

Sì, voglio un buon sito web