اسماء المدن في تايلاند ومعناها

بقلم تينو كويس
شارك في ستيدن, اللغة
الوسوم (تاج): ,
15 مايو 2023

هل تساءلت يومًا ما تعنيه كل هذه الأسماء الجميلة للمدن التايلاندية؟ من الجيد جدًا التعرف عليهم. فيما يلي دليل قصير.

ليس لكل أسماء الأماكن في تايلاند معنى معين ، ما عدا العديد منها. أدناه أتناول معنى الأماكن المختلفة. أكتب الاسم أولاً كما تعرفه على الإشارات والبطاقات في الترجمة الصوتية الرسمية (الصوتيات) ، ثم بالأحرف التايلاندية ثم النطق الصحيح بين قوسين.

النطق

تشير الأحرف ذات السقف (â) إلى نغمة متدلية ، وسقف مقلوب (ǎ) نغمة متصاعدة ، واللهجة الحادة (á) تشير إلى نغمة عالية ولهجة خطيرة

(a) نغمة منخفضة. بعد كل شيء ، الحرف الذي لا يحتوي على علامة أعلاه (أ) هو النغمة الوسطى.

اسمحوا لي أن أبدأ ببعض المصطلحات التي تظهر غالبًا في أسماء الأماكن.

كرونج  กรุง (كرونج): كلمة خميرية تعني "عاصمة ، مدينة".

من أنا  ธานี (thaanie): "المدينة" ولكنها تأتي من اللغة السنسكريتية.

ناخورن  นคร (ناخون): "مدينة" ، أيضًا من اللغة السنسكريتية.

-بوري -جيد (bòerie): تنتهي العديد من أسماء الأماكن بـ -بوري وتعني "مدينة" أو "مكان محصن" ، أيضًا من اللغة السنسكريتية الهندية الأوروبية. إنها كلمة ممتعة للغاية. في تايلاند ، على سبيل المثال ، كانشانابوري ("المدينة الذهبية"). ويحدث أيضًا في شكل -pore في سنغافورة ("مدينة الأسد") ، مثل أبور في جابالبور (الهند) ، -بورو في سكاربورو (إنجلترا) و-بورغ في ميدلبورج. وفي "الحصن".

الآن الأسماء الفردية لمختلف الأماكن ومعانيها. بادئ ذي بدء ، بالطبع ، بانكوك.

بانكوك شكرا (بانج كوك): هذا ما كانت تسمى المدينة قبل أن تصبح عاصمة سيام في عام 1782 في عهد أسرة تشاكري الجديدة. تعني كلمة "بانج" "قرية على الماء" وربما تكون كلمة "كوك" اختصارًا لكلمة "ماكوك" ، وهي نوع من أنواع الزيتون. إذن الاسم التايلاندي الحقيقي. كان على السفن الأجنبية أن ترسو هناك لفحصها من قبل السلطات السيامية قبل السماح لها بالتوجه إلى أيوثايا ، وهذا هو سبب ظهور الاسم إلى الغرب.

كرونج تيب ماهاناخورن (krong-thêep má-hǎa-ná-khon) السند لذلك 1782. "مدينة الملائكة ، المدينة العظيمة". إذا كنت تريد الاندماج جيدًا في تايلاند ، فيجب أن تتعلم نطق الاسم الكامل عن ظهر قلب!

กรุงเทพมหานคร مزيد من المعلومات مزيد من المعلومات مزيد من المعلومات ท ธิ์

كرونجثيبماهاناخون أمونراتاناكوسين ماهينتارايوثايا ماهاديلوكفوب نوباراتراتشاثانيبوريروم أودومراتشانيوتماهاساثان أمونفيمانواتانساثيت ساكاتاتاتيويتسانوكامبراسيت

هذه تقريبا كل الكلمات السنسكريتية. إذا قرأ شخص ما هذا في الهند ، فسيعرف الكثيرون ما يعنيه. مترجم:

مدينة الملائكة ، المدينة العظيمة ، دار الزمرد بوذا ، المدينة التي لا تقهر للإله إندرا ، العاصمة العظيمة للعالم المزينة بتسع جواهر ثمينة ، المدينة السعيدة ، الغنية بقصر ملكي عظيم يطفو على السماء. يبدو مكان الإقامة حيث يسود الإله المتجسد ، مدينة قدمها إندرا وبناها فيشنو.

تعرف على اسم ونطق كرونج تيب ماهاناخورن بأغنية جميلة هنا:

باتايا พัทยา (phát-thá-yaa): تعني "الرياح الموسمية الجنوبية الغربية الممطرة"

هوا هين หัวหิน (hǒewa-hǐn): "huwa" تعني "الرأس" و "hin" تعني "الصخور". لذلك "رأس الحجر".

تشونبوري ชลบุรี (chon-bòe-rie): "Chon" تعني "ماء". "المدينة المائية".

جزيرة بوكيت* ภูเก็ต (phoe-kèt): "فو" تعني "الجبل". لكنني لم أستطع معرفة معنى كلمة "كيت" على وجه اليقين. ربما "جوهرة" أو نوع من الأشجار؟

أيوثايا อยุธยา (à-yóe-thá-yaa): الصوت الأولي الذي يشير إلى "لا ، بدون" (كما في "معادٍ للمجتمع") ، yut (كما في "برايوت") هو "صراع". معا يعني "المدينة التي لا تقهر".

عزان อีสาน (ie-sǎan): هذا هو "الشمال الشرقي" باللغة السنسكريتية.

أودون ثاني  อุดรธานี (òe-don-thaa-nie): 'Udon' هي 'الشمال' و 'thani' هي المدينة ''. "المدينة الشمالية"

ناخورن فانوم นครพนม (ná-khon phá-nom): ناخورن هي "مدينة". يأتي "Phanom" من الخمير ، القوة الأكثر أهمية في إيسان في ذلك الوقت. ترد الكلمة أيضًا في "بنوم بنه" ، عاصمة كمبوديا ، وتُترجم إلى "تل ، جبل". "هيل سيتي".

بوريرام บุรีรัมย์ (bòe-rie-ram): سبق ذكر كلمة "Buri" أعلاه: "المدينة". "برج الحمل" هو "سعيد ، بهيج". "المدينة المبهجة". لطيف هاه؟

ناخورن راتشاسيما  นครราชสีมา (ná-khon râat-chá-sǐe-maa): جميع الكلمات التي تحتوي على "راتشا" تشير إلى "ملكي". راتشادامنوين ("الطريق الملكي") ، راتشابراسونغ ("أمنية ملكية"). "سيما" هي "الحدود (الحجر)". "المدينة الواقعة على حدود المملكة". كانت إيسان لا تزال منطقة متنازع عليها بين سيام ولاوس وكمبوديا. فاز صيام. تُعرف المدينة أيضًا باسمها المختصر Korat โคราช (khoo-râat). "خو" هي "بقرة" ، هاتان الكلمتان مرتبطتان ومن اللغة السنسكريتية ، و "راعت" هي "ملكي". لن تعني "البقرة الملكية" ، أليس كذلك؟

نونغ خاي หนองคาย (نونغ خاي): "نونغ" تعني "مستنقع" و "خاي" تعني "صنبور". "المستنقع الذي يصب في نهر ميكونغ" ، لا أعرف كيف أصفه بعبارات أقصر.

فيتسانولوك พิษณุโลก (Phíet-sà-nóe-lôok): 'Phitsanu' هو نسخة من الإله الهندوسي Vishnu. "لوك" هو "العالم". "عالم فيشنو".

فيشيت พิชิต (Phíe-chít): هذا سهل. فيشيت تعني "النصر".

ناخورن باتوم นครปฐม (ná-khon pà-thǒm): "Pathom" هي "الأولى ، الأصلية". على سبيل المثال ، تشير كلمة "Pathom suksa" (Pà-thǒm-sùk-sǎa) إلى "التعليم الابتدائي". لذا "المدينة الأولى".

ناخورن صوان นครสวรรค์ (ná-khon sà-wǎn): "Sawan" هي "الجنة". "المدينة السماوية".

هات ياي หาดใหญ่ (hàat-yài): 'Hat' هي 'beach' ، و 'yai' نعلم جميعًا بالفعل ، أليس كذلك؟ لا؟ حسنًا ، هذا يعني "كبير ، مهم". لذا "الشاطئ الكبير".

سورات ثاني  สุราษฎร์ธานี (sòe-râat thaa-nie): تشير كلمة "Su" إلى "جيد" ويمكن العثور عليها في العديد من الكلمات التايلاندية. "الجرذ" هي اختصار لكلمة "راتسادورن" (رات-سا-دون) وتعني "الناس". مجموعة داخل المتظاهرين مؤخرا تسمي نفسها ذلك. وتظهر الكلمة في اسم مستشفيات بومرونجراد (بام رونج راات) ، "رعاية الناس" وسيريراج (سيري رايات) ، "مجد الشعب". إذاً "مدينة أهل الخير".

سأكون سعيدا إذا تمكن القراء الأعزاء من شرح بعض الأسماء الأخرى!

لمعرفة معنى الأسماء الشخصية التايلاندية ، انظر هنا:

https://www.thailandblog.nl/achtergrond/thaise-namen-lang/

شكراً جزيلاً لروب V. على الصوتيات بالنطق الصحيح. هذا دائما عمل روتيني

49 الردود على "أسماء المدن في تايلاند ومعناها"

  1. إريك يقول ما يصل

    شكراً جزيلاً! ومن الجيد معرفة أن عائلتي تعيش بالقرب من مستنقع مجف ... :)

    تتم كتابة التامبون بالمناسبة كـ ต. หนอง ก อม เกาะ حيث تعود كلمة nong.

  2. اليكس أوديب يقول ما يصل

    NAKOrN (من مدينة سنسكريتية) تتعلق بالهولندية NEGORIJ (قرية صغيرة) عبر الإندونيسية. انظر جوجل.

  3. دان ستيت يقول ما يصل

    Chai Nat (بلدة تقع بين Nakhon Sawan و Ayutthaya) تعني النصر الباهر .. انظر https://wikitravel.org/en/Chainat

  4. اريك يقول ما يصل

    رائع. رائع. تعلمت الكثير مرة أخرى. بالمناسبة زوجتي أيضا.

  5. روب ف. يقول ما يصل

    ومن الجميل دائمًا معرفة تلك المعاني. لطيف - جيد! 🙂 قل، هل يعيش هؤلاء الفارانج في ناكلوا الآن في نانا كلوا (نا-كلوا) أو ناكلوا (نا-كلويوا)؟

    • تينو كويس يقول ما يصل

      صباح الخير روب. หน้า กลัว يجب أن تكون น่า กลัว. نفس النطق ، تهجئة مختلفة.

  6. جيل جان بارندزوارد يقول ما يصل

    قد أكون مخطئا، ولكن باتايا تأتي من كمبوديا ولها نفس المعنى هناك، أي المنزل أو المنزل. ولكن هناك قصة جميلة أبعد من ذلك

  7. تينو كويس يقول ما يصل

    أرى الآن ، أو بالأحرى سمعته في الأغنية ، أن "بوريرام" يظهر أيضًا في الاسم السنسكريتي لبانكوك. هناك تُترجم إلى "مدينة سعيدة".

    كم هي جميلة اللغة التايلاندية والثقافة التايلاندية! أشياء كثيرة من الثقافات واللغات الأخرى!

  8. روري يقول ما يصل

    لطيف
    أبقى بالقرب من مدينة أوتاراديت.

    ومع ذلك ، وفقًا لأمي ، كان يُطلق على هذه المدينة اسم Bang Pho.
    بانغ هي مدينة على الماء صحيحة لأنها تقع على نهر نان والمستنقعات القديمة. (جفت الآن).
    فو هي المعكرونة. لا أحد يستطيع أن يقول ما هي تلك العلاقة.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      لست متأكدًا لأنني أفتقد الحروف التايلاندية ، لكن كلمة "pho" دائمًا ما تكون โพธิ์ ، الشجرة Pho أو Bodi التي تحتها استُنير بوذا ويمكن العثور عليها في كل معبد تقريبًا. تأكل الطيور البذور وتبرزها مرة أخرى. هذه هي الطريقة التي ظهرت بها شجرة بودي في حديقتنا ... قالت لي السابقة إنها أخرجت تلك الشجرة المقدسة ، غير مسموح بها في حديقة عادية.

      • روري يقول ما يصل

        اتبع المرأة هل هو جانب الماء (طريق على طول النهر) أم ميناء؟ لذا اشرح كل شيء بشكل مختلف

        بانغ فو تاه كما يحدث حتى معرفة ذلك؟

        • تينو كويس يقول ما يصل

          مرحبًا ، هل ترسل زوجتك الجميلة ذلك لك بالخط التايلاندي ، حسنًا؟ يجب أن يكون ممكنا.

          أعتقد أن "ثا" هي "ميناء أو رصيف و" لبنة ".

      • روب ف. يقول ما يصل

        وفقًا لويكيبيديا التايلاندية: อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) اعتادت أن تكون บาง โพธิ์ ท่า อิฐ (بانج فو-ثا- ìet) بانج = منطقة على طول مجرى مائي
        فو = بودي ، الشجرة التي تحتها جاء بوذا للتنوير.
        thâa = ميناء أو رصيف
        ìet = لبنة

        "رصيف / ميناء من الطوب على الضفة في شجرة بودي" أو شيء من هذا القبيل.

        التيار อุตรดิตถ์ (òe-tà-rá-dìt) = ميناء الشمال.

  9. سوق يقول ما يصل

    جميل لم أكن أعرف على الإطلاق شكرا لك مارت

  10. تينو كويس يقول ما يصل

    هل تعرف أيضًا مطار سوفارنابومي؟ هذا باللغة التايلاندية สุวรรณภูมิ مع النطق "soewannaphoem" (نغمات منخفضة ، وسط ، عالية ، وسط) ، وهو الاسم الذي أطلقه الملك الراحل بوميبول. Suwan هو أحد الأسماء العديدة للذهب في التايلاندية (ثونغ ، سوفان ، كانشانا هي الأسماء الأخرى) و phoem تعني "الأرض ، المنطقة" مثل Bhum في Bhumibol. لذا "الأرض الذهبية". هذا ما كان الهنود يسمونه جنوب شرق آسيا.

  11. كوس يقول ما يصل

    شيانغ ماي ، مدينة جديدة
    خامباينج فيت ، جدار ماسي

  12. جيرارد يقول ما يصل

    لسوء الحظ ، لا يمكنني إعطاء أي أمثلة أخرى لـ Tino ، لكن لدي سؤال.

    لماذا تُكتب أسماء الأماكن أحيانًا معًا وأحيانًا منفصلة ، مثل Chonburi resp. تشون بوري؟

    • تينو كويس يقول ما يصل

      لا فكرة جيرالد. في اللغة التايلاندية ، يتم لصقها جيدًا معًا ، ولكن بعد ذلك يذهبون في جميع الاتجاهات باستخدام التحويل الصوتي.

  13. PVDAA يقول ما يصل

    استمع إلى أغنية من تأليف أساني وسن
    هذان شقيقان.
    هؤلاء يغنون عن الاسم الكامل لبكك

  14. ريتشارد ج يقول ما يصل

    na khon sà wan = مدينة الجنة

    suphan buri = مدينة الذهب

    نافذة بوري = مدينة الرعد العملاقة ؟؟؟

  15. الرئة جوني يقول ما يصل

    أعيش بالقرب من مدينة أوبون راتشاثاني.

    لكني أرى أيضًا الكثير من Ubol Ratchathani ، فهل يعرف أحد معنى ذلك؟

    • روب ف. يقول ما يصل

      في التايلاندية هي อุบลราชธานี ، وتُنطق òe-bon-râat-chá-thaa-nie. يصل ال L

      Ḛบล هو حرف بحرف oe-bl. لذا تكتب حرف L في النهاية، ولكن وفقًا لقواعد الكلام عليك نطق حرف N. ثم تحصل على oe-bn. يتعين عليك بعد ذلك ملء حرف متحرك بنفسك بين الحرفين الساكنين الأخيرين. في كثير من الأحيان A، ولكن يمكن أيضًا أن يكون O كما هو الحال هنا. وهذا يجعل أو-بون (òe-bon). هذا هو "اللوتس" أو "زنبق الماء"

      ราช (râatchá) = ملكي

      ธานี (ثا ني = مدينة

      مدينة اللوتس الملكية (زهرة).

    • تينو كويس يقول ما يصل

      ็ إنه อุบลราชธานี Ubon (أو Ubol) Ratchathani.

      راتشا سبق ذكره أعلاه: ملكي وثاني بالإضافة إلى: المدينة ، معًا "المدينة الملكية".

      Ubol هي الطريقة التي تكتب بها باللغة التايلاندية، وUbon (oebon) هو النطق الصحيح. على سبيل المثال، نطق بهوميبول هو "phoemiphon". (متوسطة، عالية، متوسطة) وتعني "زعيم الأرض".

      Ubon تعني "لوتس".

      تُدعى الابنة الكبرى للملك فاجيرالونجكورن أوبول راتانا. "راتانا" جوهرة ". "جوهرة اللوتس".

      • تينو كويس يقول ما يصل

        يا له من خطأ غبي من جانبي ، آسف. الأميرة أوبون راتانا ليست ابنة ولكنها الأخت الكبرى للعاهل الحالي.

  16. ruudje يقول ما يصل

    وماذا عن المدن التي تحمل اسم BURI؟

    • روني لاتيا يقول ما يصل

      إنه في المقال ...
      -buri –บุรี (bòerie): تنتهي العديد من أسماء الأماكن بـ -buri وتعني "المدينة" أو "المكان المحصن"، وهي أيضًا من اللغة السنسكريتية الهندية الأوروبية. إنها كلمة مثيرة للاهتمام للغاية. في تايلاند، على سبيل المثال، كانشانابوري ("المدينة الذهبية"). ويحدث أيضًا على شكل -pore في سنغافورة ("مدينة الأسد")، و-pur في جابالبور (الهند)، و-borough في سكاربورو (إنجلترا) و-burg في ميدلبورغ. وفي "القلعة".

  17. جاك س يقول ما يصل

    قصة مثيرة للاهتمام وممتازة. كنت أعلم أن أسماء المدن لها معنى ، لكن في العديد من المدن يعد ذلك تخمينًا بالنسبة لي ... ومع ذلك صادفت خطأ إملائيًا واحدًا ... يبدو الأمر كما لو أنني أسير في ميدان كبير وأتعثر على ذلك المربع الطليق الحجر الذي سقط للتو في مكان ما. الغطس أعلاه:

    مدينة الملائكة ، المدينة العظيمة ، دار الزمرد بوذا ، المدينة التي لا تقهر للإله إندرا ، العاصمة العظيمة للعالم المزينة بتسع جواهر ثمينة ، المدينة السعيدة ، الغنية بقصر ملكي عظيم يطفو على السماء. يبدو مكان الإقامة حيث يسود الإله المتجسد ، مدينة قدمها إندرا وبناها فيشنو.

    يزين؟ مزين أم لا؟

    من فضلك لا تأخذ الأمر على محمل الجد ... كنت سأرتكب الكثير من الأخطاء بنفسي

  18. كريس يقول ما يصل

    أتساءل أحيانًا عما إذا كان الكتاب هنا مهتمون جدًا بشرح أسماء الأماكن التي كانوا يعيشون فيها في هولندا.
    ماذا عن: أمستردام ، هيلفارينبيك ، ثورن ، نورج ، جاسيلترنيجفينشيموند ، بوركل إن شافت ، وينترسفيك ، إيدي ، إيب ، نيبكسود ، جيرفليت ، هينفليت ، دريشور ، آيجلست ، ستافورن ، زيوولد وما إلى ذلك

    • روني لاتيا يقول ما يصل

      ألق نظرة على Nederlandblog.nl

    • تينو كويس يقول ما يصل

      نعم ، كريس. أتحقق بانتظام من قاموس علم الألفاظ الخاص بي. ولدت في مدينة Delfzijl. "زجل (السد) في الدلف".

  19. بيترفز يقول ما يصل

    الاسم الصحيح لمدينة أيوثايا هو "فرا ناكورن سري أيوثايا". شعبيًا ثم "أيوثايا" أو "فرا ناكورن"

  20. الكسندر يقول ما يصل

    أشكركم على هذه المساهمة الشيقة والرائعة في معاني الثقافة التايلاندية وأيضًا على الإضافات الجميلة والممتعة.

  21. جان سي ثب يقول ما يصل

    موضوع جميل.

    لقد لاحظت أن اسم Chayaphum يستخدم غالبًا في مراسم الموت والحرق.
    المعنى حسب ويكيبيديا هو "أرض النصر".

    تمامًا مثل ناخون صوان. روح الميت في ناخون صوان. المدينة السماوية.

  22. يناير يقول ما يصل

    كم هو لطيف تينو ... شكرا لك !!!!
    تينو هل تعلم أن اللغة الهولندية لديها أيضًا كلمات من اللغة السنسكريتية القديمة؟ تماما مثل ايسان.

    هل هولندا هي منطقة الاتحاد الأوروبي؟ هاها.
    https://atlanteangardens.blogspot.com/2014/11/aryan-linguistic-tree.html

    انظر: اللغات الهندية الأوروبية (العريان).

    • تينو كويس يقول ما يصل

      كلمة "نام" الهولندية هي أحيانًا "نام" باللغة التايلاندية (لقب "نام ساكوين") و "الاسم" بالفارسية و "نعمان" باللغة السنسكريتية.

  23. حظر ، فرقعة ، خت يقول ما يصل

    لا تزال مستخدمة على نطاق واسع:
    الحظر = القرية
    ضجة = كما سبق ، ولكن على الماء
    خيت (على الرغم من أنني لا أعرف ، لا يمكنني التحقق من التهجئة التايلاندية على الفور هنا) = حي ، هكذا يُطلق على البلديات الخمسين الفرعية في مدينة BKK الكبيرة اسم "خت" ، لذا فإن المنطقة الجبلية مقبولة.
    حول BKK توجد عشرات من "bang" = شيء له معنى .. ذلك BangLamphu الشهير = الحي المحيط بطريق KhaoSarn ، هو القرية (على الماء) من نوع من الأشجار.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      Pei ، آمل ألا أرتكب خطأ فادحًا آخر هنا مثل الخطأ أدناه. أنا خجل جدا.

      خيت مكتوب بخط تايلاندي (ورقة ذات نغمة منخفضة) ، اسم المقاطعات (أمفو في بقية البلاد) في بانكوك ، آسف كرينج تيب.

      • تينو كويس يقول ما يصل

        ... كرونج تيب ... لقد بلغت الثامنة والسبعين أمس. "عيد ميلاد" يعني "يوم عيد ميلادك".

  24. بيرتي يقول ما يصل

    الآن بعد أن قرأت هذا المقال ، إنه ممتع للغاية وأشكرك على ذلك.

    صديقتي ولدي كوخ في Songklha…. ما معنى ذلك؟

    • تينو كويس يقول ما يصل

      إنها تأتي من الملايو ، وهي لغة مشتركة في جنوب شرق آسيا في ذلك الوقت.

      Songkhla (التايلاندية: สงขลา ، تنطق [sǒŋ.kʰlǎː]) ، تُعرف أيضًا باسم Singgora أو Singora (Pattani Malay: ซิ ง กอ รอ).

      لا أستطيع معرفة ما يعنيه ذلك.

      لا يزال موجودًا:

      اسم Songkhla هو في الواقع الفساد التايلاندي لـ Singgora (Jawi: سيورا) ؛ اسمها الأصلي يعني "مدينة الأسود" في لغة الملايو (يجب عدم الخلط بينه وبين سنغافورة). يشير هذا إلى جبل على شكل أسد بالقرب من مدينة سونغكلا.

      https://www.vivahotelsongkhla.com/blog_details.php?WP=nGI4G3PDooy34RkxoJyaM3EinJk4Lto7o3Qo7o3Q

      "الغناء" بنبرة صاعدة هو أيضًا "الأسد" باللغة التايلاندية.

    • دانزيغ يقول ما يصل

      Songkhla هي في الأصل كلمة الملايو ، Singora ("City of Lions") وقد أفسدها التايلانديون إلى اسمها الحالي. العديد من الأماكن في أقصى الجنوب تحمل في الأصل اسمًا ماليزيًا.

    • بيرتي يقول ما يصل

      شكرا على توضيحك. حتى صديقتي لم تستطع شرح ذلك.

  25. دانزيغ يقول ما يصل

    كلمة "قبعة" في هات ياي لا تعني "شاطئ". لا يوجد شاطئ هناك ، فلماذا يسمي أي شخص المدينة "الشاطئ الكبير"؟

    • روني لاتيا يقول ما يصل

      "الاسم" هات ياي "هو نسخة مختصرة من" ماهات ياي "، وتعني شجرة ماهات الكبيرة (التايلاندية: มะหาด) ، أحد أقارب الكاكايا في جنس Artocarpus."

      • روني لاتيا يقول ما يصل

        "هات ياي - ويكيبيديا" https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

    • تينو كويس يقول ما يصل

      أنت على حق تماما ، آسف. أنها كذلك:

      اسم "هات ياي" هو نسخة مختصرة من "ماهات ياي" ، وتعني شجرة ماهات الكبيرة (التايلاندية: มะหาด) ، وهي أحد أقارب الكاكايا في جنس Artocarpus.

      https://en.wikipedia.org/wiki/Hat_Yai

      الاختصار كره (نغمة منخفضة) أو قبعة تعني "شاطئ".

  26. الجهريس يقول ما يصل

    يقع منزلنا في تايلاند بالقرب من Lopburi ، إحدى أقدم المدن في تايلاند. من ويكيبيديا:

    "تتمتع المدينة بتاريخ طويل يعود إلى فترة دفارافاتي منذ أكثر من 1000 عام. وفقًا للسجلات الشمالية ، فقد أسسها الملك كالافارناديش ، الذي جاء من تاكسيلا (تاكاسيلا) شمال غرب الهند (باكستان حاليًا) في عام 648 م. كانت تُعرف في الأصل باسم لافو أو لافابورا ، وتعني "مدينة لافا" في إشارة إلى مدينة لافابوري القديمة في جنوب آسيا (لاهور حاليًا) ".

    بالطبع هناك تشابه بين Lavapura و Lopburi ، لكنني أتساءل أحيانًا عما إذا كان الجزء الأول من الاسم قد تم تغييره عمداً لاحقًا إلى "Lop". هذه أيضًا كلمة تايلاندية ، وتعني كلاً من "اللؤلؤ" و "الطرح" (اعتمادًا على النطق). آمل لأول 🙂… .. أو هل يعرف أحد المزيد عن هذا؟

    • تينو كويس يقول ما يصل

      وهذا التاريخ صحيح. في النص التايلاندي، كلمة "لوبوري" هي ลพบุรี، ولا أستطيع العثور على معنى ลพ lop. يقول قاموسي الكثيف إنها تأتي من اللغة البالية وتعني "جزء، قطرة ماء"... ولكن لا بد أنها تحريف لكلمة "لافا"....

  27. جوس يقول ما يصل

    Kamphaeng Phet = Diamond Wall = أعتقد أن الأمر يتعلق بحقيقة أن جدار القلعة كان منيعة.


ترك تعليق

يستخدم موقع Thailandblog.nl ملفات تعريف الارتباط

يعمل موقعنا بشكل أفضل بفضل ملفات تعريف الارتباط. بهذه الطريقة يمكننا تذكر إعداداتك ، ونقدم لك عرضًا شخصيًا وتساعدنا في تحسين جودة الموقع. إقرأ المزيد

نعم اريد موقع جيد