هل تساءلت يومًا ما تعنيه كل هذه الأسماء التايلاندية الصعبة؟ بوميبول أدولياديج؟ أو ثاكسين شيناواترا؟ Wandee Phornsirichaiwatana ، صاحبة أرضي؟ إنها بالتأكيد مبتهجة وذات مغزى ، وأحيانًا تكون من سمات الشخص و ... غالبًا ما تكون طويلة جدًا!

مقدمة

جميع التايلانديين لديهم الاسم الأول والأخير الرسمي واللقب. معظم الناس ، حتى أقرب أصدقائهم وأقاربهم ، يعرفون الاسم المستعار فقط. الألقاب التايلاندية القديمة (ستجد المزيد والمزيد من الأسماء الإنجليزية ، وهو تطور يحاول وزير الثقافة إيقافه دون جدوى) غالبًا ما تكون مضحكة أو تقلل من شأن أو تشير إلى خصائص خاصة: Little Bird ، Mouse ، Pig ، Fatty ، Strange ، Little ، Crab (بو: ينجلوك!). هكذا تضل الأرواح. "هل ستأتي إلى الفراش ، يا ماوس؟" "أحبك أيها الخنزير!" لقب الملك هو (أونج) ليك ، أو "الصغير (الرب)".

الأسماء الرسمية أكثر كرامة وأطول وتعكس دائمًا خصائص إيجابية سارة ، كما هو الحال في هولندا. ("شجاع ، قوي" هو المفضل لدى الرجال). على عكس تقاليد شرق آسيا ، يأتي الاسم الأول أولاً ثم اسم العائلة. غالبًا ما يتم إعطاء الأسماء الأولى من قبل الرهبان. إذا اعتقد شخص ما أن اسمه يسبب سوء الحظ ، فيمكن تغيير هذا الاسم بسهولة بالغة على Amphoe (قاعة المدينة). في السفارة ، تشاهد بانتظام سيدات يحملن ثلاث إلى خمس وثائق لتغيير الأسماء. نادرا ما تنتقل الأسماء الأولى من جيل إلى جيل. معظم الألقاب فريدة جدًا ، وهناك الكثير منها ويُحظر حتى أخذ لقب جديد موجود بالفعل. يرتبط الأشخاص الذين يحملون نفس اللقب دائمًا ببعضهم البعض. تتمثل الطريقة المهذبة لمخاطبة التايلاندي (خاصة الشخص الذي يتمتع بمكانة أعلى أو رسمية) في استخدام اسمه الأول مسبوقًا بـ khun (يُنطق khoen) مما يعني كلا من السيد والسيدة. ومع ذلك ، في الحياة اليومية ، عادةً ما يقدم التايلاندي نفسه باسمه المستعار ، والذي يمكن استخدامه بعد ذلك. هذا يعطي شعوراً بالسرية.

كان الملك راما السادس هو الذي نص في عام 1913 على أن يكون لكل تايلاندي لقب ، وهو ما كان عليه الحال أيضًا في أوروبا. كان لدى الأشخاص الفخورين بالفعل لقب ، فكلما زاد عدد المقاطع كلما كان ذلك أكثر فخامة. أدى ذلك في بعض القرى إلى حالة من الذعر الطفيف تم حلها من قبل الفوجيبان (رئيس القرية) بإعطاء الجميع نفس اللقب. في القرية التي كنت أعيش فيها ، يُطلق على الجميع تقريبًا (بما في ذلك حبيبي السابق) Homnaan ("عطر طويل") ، والباقي من الواردات.

قبل عام 1900 ، كانت الأسماء تنتقل عادةً إلى أسفل الخط الأنثوي (باستثناء الدوائر النبيلة) ، لكن راما السادس ، الذي درس في إنجلترا ، كان يعتقد أنه من الأكثر تحضرًا أن يتم تمرير الألقاب أسفل خط الذكور. كانت أوروبا حضارة ، وكانت آسيا متخلفة. لست متأكدًا تمامًا ، لكنني أعتقد أنه يمكن الآن القيام بذلك أيضًا بالاسم الأخير للأم.

اختار الصينيون والأجانب الآخرون الذين أرادوا تبني الجنسية التايلاندية عمومًا لقبًا تايلانديًا جديدًا ، والذي أعتقد أنه عزز بقوة اندماج هذه المجموعة. يمكن للأشخاص الذين يعرفون عنها أكثر مما أعرف أن يعرفوا غالبًا من اللقب ما إذا كان الشخص من أصل صيني. هل ستكون فكرة جيدة إلزام حسن حسين بتبني اسم جان يانسن في بلدنا الصغير ، على سبيل المثال؟

معنى بعض الأسماء المشهورة

ألاحظ أولاً الاسم كما هو مكتوب عادةً هنا ، ثم النطق بين قوسين. يظهر نطق النغمات على النحو التالي في المنتصف ؛ á عالية. à منخفض ǎ ارتفاع â تنازلياً. القولون: بعد حرف العلة يعني حرف علة طويل. ثم يأتي المعنى.

الكلمات التي يشيع استخدامها في الأسماء: Phorn 'بارك ، مباركة' ؛ kaew "ثمين ، عزيزي" ؛ ثونغ أو "ذهب" Soewan ؛ Phoem "الأرض ، العالم" ؛ تشان القمر. سوري "الشمس" ؛ بوين "الجدارة" ؛ ثروة ثناء ، رخاء (ثانكان "بنك") ؛ "زعيم" فون ؛ وونغ وكول "النسب والعائلة والنسب" ؛ Soe 'good'، Sri 'المجد والشرف والروعة'؛ سيري 'ميمونة ، ميمونة ، محظوظة' (مستشفى سيريراج 'رخاء الشعب')

بوميبول ادولياديج (النطق: Phoe: míphon doenjádèet) Phoe: m تعني "البلد ، العالم" و Phon "الزعيم" ، لذلك Bhumibol: "زعيم (أيضًا" القوة ") للأرض". Adulyadej هو "قوة لا تضاهى".

سيريكيت (Sìerìekìet) Sierie تعني "الميمونة ، الميمونة" و Kiet "الشهرة" ، معًا بالتالي: "المجد الواعد".

مها فاجيرالونجكورن بوديندراديبايافارانجكون (máhǎa wáchíraalongkohn bodinthráthêepháyáwárâatkoe: n). الملك الحالي ، راما إكس. لا يزال اسمه الكامل ثلاثة أضعاف ، لكنني لا أريد أن أفعل ذلك للقراء الأعزاء. هذا الجزء الأول والأكثر استخدامًا (في الأخبار ، على سبيل المثال) يعني "سيد البرق العظيم ، الذي نزل بلحم ودم من الإله إندرا ، الرب الأعلى لجميع الملائكة".

ثانثورن جوانجروونجروانجكيت  (thánaathorn tjeungrôengruangkit) زعيم حزب المستقبل إلى الأمام الجديد ، حزب المستقبل الجديد حرفيًا). ثناء ثروة ورخاء ، شوكة عون ، واللقب يعني الرخاء بالعمل والواجب.

ابهيسيت فيجاجيفا (Àbhísìt Vêedjaajiwá) أبهيسيت: "نجاح ، إنجاز". فيد هو "دواء" وجيوا "حياة" لذا فيجاجيفا: "إكسير الحياة".

ثاكسين شيناواترا (Tháksǐn Shináwát) ثاكسين تعني "الجنوب" (ولد في جنوب الصين؟) ، شيناواترا تعني "المتبرع"

ينجلوك شيناواترا (Jînglák Shináwát) جينغ تعني نجاح "كثير ، عظيم" ولاك "، حظ ، سحر" So Yingluck: "محظوظ جدًا (ساحر ، ناجح)". شناوات: انظر أعلاه.

برايوت تشان أوشا (Pràjoét Chan-oo-chaa) تعني كلمة Prajoet "القتال والهجوم". تشان هي "القمر" و Oocha "لطيفة ، لذيذة". لذلك: "استمتع بوجبتك تحت ضوء القمر" (عادة صينية معينة). (كان الجنرال برايوت قائد الجيش والآن رئيس الوزراء)

سورايوث تشولانونت (Serájóet Chòelanon) تعني كلمة Surajut "المحارب الشجاع". تشويلا هي "صغيرة" والغير "سعادة أو فرح أو ابن". أطلق الملك راما السادس هذا اللقب ويعني شيئًا مثل "ابن ليك (الصغير)". (كان الجنرال سورايوت رئيسًا للوزراء بعد انقلاب عام 2006)

سوكومبول صوانتات (Sekamphon Sòewannáthát) Phon هو "زعيم" ، Soe هي بادئة تعني "جيد ، جميل" وكام "قبضة أو جيش". وأضاف: "القائد الصالح للجيش". Soewana هو "ذهب" وهذا هو "هدية". Soewananathat هي "هدية ذهبية". (قائد القوات الجوية ، وزير الدفاع ، ربح مؤخرًا معركة مع مرؤوسيه العسكريين)

ساماك سوندارافيج (Sàmák Sǒentháráwêet) Samak "متطوع" ، و Suntara "لطيفة ، لطيفة" و Weej "طبيب" ، معًا "Nice Doctor". اللقب الذي أعطاه راما السادس لطبيبه الشخصي. (كان ساماك رئيسًا للوزراء لفترة من الوقت ولكن تمت إقالته لأنه حصل على أجر مقابل عرض طبخ. وتوفي بسبب سرطان الكبد بسبب تناول الكثير من الأسماك النيئة)

واندي فورنسيريكايواتانا (Wandie Phornsìríchaiwátáná) Wandie تعني "المظهر الجيد" واللقب "نعمة ميمونة لازدهار منتصر". (صاحبة منزلتي السابقة اللطيفة والكريمة والمفيدة)

سوانافومي (Sòewánnáphoe: m) "الأرض الذهبية" ، الاسم القديم لتايلاند. (مطار بالطبع)

تينو، مشتق من اسمي الرسمي ، فالنتينوس ، بمعنى "شجاع ، قوي" (كما في اللغة الإنجليزية "شجاع")

أنوراك كاريل كويس (Ànóerák) أنوراك تعني "احتفظ ، احتفظ ، اعتني". Karel تعني نفس كلمة "رجل ، رجل بالغ" و Chaste ، باختصار شديد ، أنا من عائلة مزارعة في جرونينجن. ابني.

سوريفورن (Seríphorn) "طوبى من الشمس" ، علاقة سابقة

شاليو هومنان، (chàlǐow hǒhmnaan) تشاليو "ذكي ، ذكي" و Homnan "عطر طويل الأمد". حبيبي السابق.

اذهب وابحث في بيئتك الخاصة ، مع الزوج أو الصديقة أو الصديق أو العائلة لمعرفة معنى أسمائهم. اطلب منهم كتابة أسمائهم بالخط التايلاندي. يمكن للمعلمين والرهبان مساعدتك في طريقك إذا لزم الأمر. يجد المتورطون ذلك ممتعًا وممتعًا لأنهم غالبًا لا يعرفون المعنى أيضًا.

أنا لست مسؤولا عن الأخطاء التي ارتكبت

شكراً جزيلاً لمعلمي التايلاندي المخلص والجيّد ، سومون خامفوفن ("إعادة إحياء الإثنين" و "الرخاء الذهبي للقمر")

- نسخة مُعاد نشرها ومحسّنة -

38 ردودًا على "الأسماء التايلاندية مبهجة وغالبًا ما تكون طويلة جدًا"

  1. روب الخامس يقول ما يصل

    من الجيد دائمًا معرفة المعنى الكامن وراء الاسم ، وهو أمر سيئ للغاية بحيث لا يلتزم الجميع دائمًا باسمه أو اسمها ...

  2. جيفري يقول ما يصل

    تينو ،

    قطعة إعلامية لطيفة.
    اسم زوجتي ، المترجم بشكل فضفاض ، هو "عيون جميلة".
    كان لدينا طيار في الخطوط الجوية التايلاندية يُدعى "النسر الطائر"
    ربما يمكنك الكتابة قليلاً عن معاني الألقاب ولماذا حصل عليها الناس.

    لدينا معارف يطلق عليهم Tick and Tack ، توأمان سُميا على اسم صوت الجرس.

    • بول يقول ما يصل

      صديقان فنلنديان بوعي وبدون ضحك يقدمان نفسيهما دائمًا باسم "تونغ" و "تينغ" ثم يستمتعان بالبات الذي يقع ببطء ولكن بثبات في يد التايلانديين ....

      • تينو كويس يقول ما يصل

        أعرف عائلة: أطلقوا على الطفل الأول ما ، والثاني لا ، ثم جاء الثالث بالصدفة وأطلقوا عليه اسم كوه ، معًا ما لا كوه أو البابايا! مضحك.

  3. بوب بيكيرت يقول ما يصل

    كان لدينا مرشدًا مرشدًا في رحلة تسمى Kook.
    الصوت الذي أطلقه جدها عندما دعا الدجاج.

  4. ليوني فان ليوين يقول ما يصل

    سانيت = أفضل صديق
    لا = الفأر
    Yui = خدود ممتلئة
    Kanplu = قرفة
    تسرب = صغير
    الوهم = حلو
    وهم الاسم = ماء عذب
    كراتين = برج الثور
    كام = طائر
    سانتي = السلام
    Meaw = القط
    الدردشة = Moonstone
    Ploysai = واضح (ساي) الماس (حيلة)
    فون = مطر
    Taa = عيون
    Chumpoo = تفاح وردي أو نوع من التفاح التايلاندي (اعتمادًا على التهجئة التايلاندية)
    Fai ฝ้าย = قطن
    فاه ساي = سماء صافية
    نانا (นานา) = متنوع
    طن (ต้น) = شخص جدير بالثقة
    Khau Hom = أرز برائحة لطيفة
    جان (กันต์) = للحلاقة
    فوينغ = نحلة

    ويمكنني الاستمرار على هذا المنوال لساعات 🙂

  5. رود إن كيه يقول ما يصل

    سلطعون بو، سمك با، دجاج خاي. Lek وTia وNoi - 3 أسماء مختلفة للأسماء الصغيرة أعتقد أنها الأكثر شيوعًا هنا. نونغ-المولود الأول. تُدعى الأخت الصغرى لحماتي بهذا الاسم، لكنها الطفلة الثانية. في تايلاند ليس الأمر كما تعتقد!!
    الصديق التايلاندي يُدعى oet-pig. إنه مدرس ولا ينبغي أن يطلق عليه الطلاب ذلك في المدرسة.
    كلما كان الاسم أطول، كلما كنت أكثر أهمية. لدي 3 أسماء أولى طويلة واسم عائلة قصير، لكن أصدقائي التايلانديين يعتقدون أنه جميل جدًا في رخصة قيادتي.

    • ليكس ك. يقول ما يصل

      وفقًا لمعلوماتي ، فإن كلمة "ut" تعني الجمل ، وكلمة الخنزير هي "moe" (أو "mu") ،
      فقط كيف تريد كتابتها صوتيًا.
      الناس الذين يعرفونني ينادونني "ليك ياي"

      التقى vriendelijke groet،

      ليكس ك.

  6. روجر هيملسوت يقول ما يصل

    ماذا سيكون معنى الاسم الكامل لشقيق زوجي الأكبر ، تشارن لاو أكسورن ، ولزوجتي تشاتاكارن لاو أكسورن؟ هم من أصل صيني وزوجتي تتحدث الصينية بالإضافة إلى التايلاندية. لقبها هو نون (نان). ربما يكون اسم عائلتي من أصل هولندي (ربما من Zeeuws Vlaanderen).

    • تينو كويس يقول ما يصل

      لقد حاولت ولكن لا أستطيع الحصول عليه. تكمن المشكلة في أنه يتعين عليك أولاً تحويل 'Charn' أو 'Chattakarn' مرة أخرى إلى الحروف التايلاندية، وبعد ذلك يمكن أن يكون ชาร จาร ชาณ وغيرها الكثير، بصرف النظر عن النغمات. هل تستطيع صديقتك كتابة الأسماء بالخط التايلاندي؟ ثم أبحث عنه. يمكن أن تعني كلمة "لاو" "لاوس" وأصوات "أكسورن" مثل "ักษร" والتي تعني "الحرف" (من الأبجدية).

  7. روجر هيملسوت يقول ما يصل

    هنا يسمونني "طن طن"

    • جون يقول ما يصل

      إما أن تعني الطعوم أنا أو الدب (الخنزير) لم يعد دبًا.

  8. جون يقول ما يصل

    وفقًا لزوجتي ، فإن oet يعني الجمل ، ولكن oet هو أيضًا خنزير صغير ، بمجرد أن يكبر ، يتحول خنزير صغير (كبير) إلى جمل.

    تحية من ايسان

    يوم وجون

  9. صوا يقول ما يصل

    Ut-ut (2 x sara oo short) هي بالفعل أصبع ؛ ooed (sara oeoe lang) هي جمل. كلمتان مختلفتان ، كلمتان مختلفتان.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      وفقًا لمعلوماتي ، تشير كلمة "oet oet" إلى الصوت الذي يصدره الخنزير الصغير ، تمامًا مثل "waf woaf" و "beep beep" لكلب وفأر.

      • ديفيس يقول ما يصل

        المحاكاة الصوتية أو تقليد الصوت ؛ ~)

    • تينو كويس يقول ما يصل

      في الواقع، oet oet، مرتين قصيرة -oe- ونغمتين عاليتين، جمل طويل -oeoe- ونغمة واحدة منخفضة. نطق مختلف تماما

  10. كيس يقول ما يصل

    اسم صديقتي السابقة هي Maliwan Khammaathit. لا أعرف ما إذا كان هذا صحيحًا ، لكن يبدو أن هذا يعني ياسمين (ماليوان) من الشمس (خم = كلمة ، اثيت = شمس). قد يكون ذلك لأن وان آثيت هو يوم الأحد.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      كيس
      إذا لم يكن لدي الحروف التايلاندية ، فهذا نوع من التخمين. มะลิ málí ، نغمتان قصيرتان عاليتان ، وهذا "ياسمين" ، زهرة بيضاء جميلة ، أليس كذلك؟ أعتقد أن كلمة "wan" ليست "يوم" ولكن بنفس النطق تمامًا ولكن تهجئة مختلفة ، بمعنى "لون (الوجه) ، البشرة ، البشرة" ، شائعة أيضًا في الأسماء (الأنثوية). لذا "لون الياسمين". อ ทิต ย์ aathít تعني بالطبع "الشمس" ولكن أيضًا "الأسبوع".
      لا أعتقد أن كلمة "خام" تعني "كلمة" هنا. คำ kham تعني أيضًا "الذهب" ، وبالتالي معًا "Golden Sun". ياله من اسم جميل "الشمس الذهبية" بلون الياسمين ، وهل هي حبيبتك السابقة الآن؟

      • كيس يقول ما يصل

        تينو ،
        شكرا للبحث. الأحرف التايلاندية الخاصة بـ Maliwan وKhamathit التي قدمتها هي نفسها تمامًا التي كتبتها في ذلك الوقت. ولم يكن اسمها جميلاً فحسب. وكانت أيضًا امرأة جميلة جدًا. ولكن لقد مرت 15 سنة حتى الآن.

  11. باتريك ديولف يقول ما يصل

    صديقتي التي هي قيد الإنشاء تدعى Pui Arapaporn، ماذا يعني هذا؟

    أطيب التحيات

    باتريك

    • تينو كويس يقول ما يصل

      باتريك،
      كان ذلك صعبا. أعتقد أن Pui هو لقبها ، هل هذا صحيح؟ أول ما خطر ببالي هو pǒei بنبرة صاعدة لكن هذا يعني "(سماد)". لديهم أكثر الأسماء المستعارة جنونًا هنا ولكن السماد؟ لا ، أليس كذلك؟ يجب أن تكون ปุ้ย pôei ، مع نغمة تنازلية. هذا هو الاسم المستعار الذي يظهر في جنوب تايلاند ويعني "انتفاخ الخدود ، انتفاخ الخدود". قل لي إذا كان ذلك صحيحًا.
      لم أتمكن من صنع اللحم المفروم من أرابافورن. พร phorn هو "مبارك"، شائع جدًا في الأسماء. ولكن بعد ذلك عربا؟ لا افكار. ربما يكون مركبًا من كلمة ร ará التي تعني "امرأة جميلة، عذراء، جميلة". arákaai هو "جسم جميل".
      إذا كتبت صديقتك الاسم بأحرف تايلاندية ، فسأقطع شوطًا طويلاً.

      • رود يقول ما يصل

        أعرف أيضًا صبيًا اسمه "أوم".
        هذا يعني المص.
        قد يبدو هذا لطيفًا للطفل ، ولكن ليس إذا كنت مراهقًا.
        هناك ارتباطات غير مرغوب فيها بهذه الكلمة.
        اقترحت أن يناديه والديه بـ "Am" ، لكنهما لا يريدان ذلك.

        • تينو كويس يقول ما يصل

          อม om تعني المص ولكن فقط على شيء موجود بالفعل في الفم كما في حلوى ลูกอม loek om 'candy. إذا كان الطفل يمص من الحلمة فهو ดูด ظبية: t.
          اسم ولد مشهور هو "عم" مع -أو- طويل حقًا. لا اعرف المعنى. أعتقد أن هذا هو اسمه. فقط أظهر التهجئة التايلاندية للعائلة واسمحوا لي أن أعرف.

          • بيترفز يقول ما يصل

            อ้อม (أوم) يمكن أن يكون لقبًا لفتاة و (عم) لصبي.
            อม غالبًا ما يكون له معنى سلبي ، مثل الاختلاس (อม เงิน لاختلاس المال).

  12. باتريك يقول ما يصل

    أنا أيضا أريد أن أحاول. اسم صديقتي هو Ratree Sroemwiset. لا فكرة عما يمكن أن يعنيه. Ratree كاسم أول هو أكثر شيوعًا ، لقد اكتشفت ذلك في الوقت الحالي. أي واحد ؟ لقبها هو Luknam ، وأعتقد أنه كان Loknam (القليل من الماء). اي احد تفسيرا؟

    • تينو كويس يقول ما يصل

      باتريك،
      ราตรี raatrie: تعني نبات واحد ذو زهور بيضاء تتفتح في الليل وتعطي عطرًا رائعًا يجعل رأسك يدور، تسمى "سيدة الليل" (Brunfelsias: العديد من الأصناف) 1 ببساطة "ليل"، كما في raatrie sàwàt : جيد ليلة!
      วิเศษ كلمة wísèet تعني "عظيم ، رائع ، استثنائي ، مقدس"
      لا يمكنني وضع سروم. لا توجد بداية "sr" كصوت في اللغة التايلاندية ، يجب أن تكون ศรี اكتب srǐe ولكن نطق كلمة "sǐe" التي تعني مرة أخرى "مجد ، شرف ، روعة". غالبًا ما ترمز إلى أسماء مثل Nákhorn Srǐethammárâat. إذا كتبت Sroem بالحرف التايلاندي يمكنني البحث عنه.

      • تينو كويس يقول ما يصل

        باتريك،
        اللقب ลูกน้ำ lôe: knáam. هذه هي يرقات البعوض في الماء.

      • باتريك يقول ما يصل

        شكرا جزيلا لك: هل يأتي باللغة التايلاندية
        ราตรี เสริม วิเศษ

        • بيترفز يقول ما يصل

          آه باتريك ، Sermwiset ، إضافي خاص هاها

          • تينو كويس يقول ما يصل

            صباح الخير يا بيتر ،
            เสริมวิเศษ Seum الحكمة (ارتفاع النغمة، عالية، منخفضة). Seum هو "التعزيز والتحسين والتكاثر". Wiseet أود أن أترجمه على أنه "الخير". لذلك "زيادة الخير". اسم جميل أليس كذلك؟

            • بيترفز يقول ما يصل

              مرحبا تينو ،
              أنت على حق بالطبع. اعتقدت أن "خاصًا إضافيًا" أو أفضل من ذلك "سحريًا إضافيًا" (لأن الخاص هو พิเศษ) كان تطورًا رائعًا. أيضا اسم جميل أليس كذلك؟

            • باتريك يقول ما يصل

              بالتأكيد اسم جميل. صحيح أيضًا من حيث المحتوى مع زوجتي

  13. تينو كويس يقول ما يصل

    بحثت للتو عن أسماء النداءات للعاهل والملكة التايلانديين الحاليين. علامة نداء الملك ماهافاجيرالونجكورن هي ชาย تشاي مع نغمة متوسطة والتي تعني بالطبع "الرجل". علامة نداء الملكة سوثيدا هي นุ้ย noei ذات طبقة الصوت العالية وتعني "سمين ، سمين".

  14. تينو كويس يقول ما يصل

    أوه نعم ، والملكة سوثيدا. إنها สุ ธิดา. البادئة su تعني دائمًا "جميل ، جيد ، مزدهر". تيدا تعني "ابنة". سوثيدا هي "ابنة طيبة".

  15. هانست يقول ما يصل

    أنا أيضا أريد أن أجربها. اسم زوجتي: Yaowarat Pornsakunphaisan. هل يمكن لشخص ما أن يخرج منه بعض المعنى؟ شكرًا لك.

    • روب ف. يقول ما يصل

      عزيزي هانز ، للحصول على أفضل نتيجة ، يمكن للشريك التايلاندي كتابة الاسم بالخط التايلاندي. هناك بسهولة من 2 إلى 5 احتمالات لكل مقطع لفظي وبالتالي خيارات مختلفة لكل جزء من الاسم.

      من المحتمل أن يكون Yaowarat Pornsakunphaisan:
      เยาวราช พรสกุลไพศาล (Yao-waa-raat Phon-sakoen-phai-saan). เยาวราช yaowaaraat (فكر في مدينة صينية) = شبابي مهيب. พร phon = مبارك، สกุล sa-koen = عائلة/شجرة عائلة، ไพศาล phai-saan = كبير، واسع. لذا اصنع: العائلة الملكية-الشباب-المباركة-الأعظم.

      ملحوظة: أنا الآن أقرأ كتابًا باللغة التايلاندية ، مع أسماء هولندية مكتوبة بأحرف تايلاندية. هذا لغز في بعض الأحيان! ولذا فإن الكتابة الغربية إلى التايلاندية هي أمر محير للغاية في بعض الأحيان.

      – มู์ตี้ = مورتي (مورتيي)
      - เออ ซู ล่า = إيسولا (أورسالا)
      - วา ส คุย ล์ = واسخويل (فوسكويل)
      - วาน ดาม = وان دام (فان دام)

    • تينو كويس يقول ما يصل

      كان هذا مرة أخرى صعبًا للغاية ولكني دائمًا ما أستمتع باكتشافه. يتمثل التحدي الأكبر دائمًا في الانتقال من علم الصوتيات إلى الحروف التايلاندية. أظن بشدة أنه على النحو التالي في الحروف التايلاندية. إذا لم تخبرني.

      ياوارات بورساكونفايسان. الحياة البرية

      เยาวราช ่ ياوارات (النغمات: منتصف عالية تنازلية). ياوا تعني "شباب" ورات "ملك". إذن "الأمير ، ولي العهد". لكنه أيضًا حي (صيني) في بانكوك.

      พรสกุลไพศาล phornsakoenphaisaan (نغمات: متوسط، منخفض، منخفض، متوسط، متوسط، مرتفع: اذهب وتدرب!) من المحتمل أن يكون phorn "مباركًا"، ويعني sakoen بالتأكيد "عائلة، عشيرة" وphaisaan تعني "عظيم (بالمعنى الحرفي والمجازي)، واسع" وهو في حد ذاته أيضًا اسم أول معين.

      إذن معًا: "الأميرة" "الجنس العظيم المبارك".

      أفكر في أصل صيني.

      اسمحوا لي أن أعرف إذا كان صحيحا. أنا أحب فعل هذا. المزيد من الناس مع سؤال؟


ترك تعليق

يستخدم موقع Thailandblog.nl ملفات تعريف الارتباط

يعمل موقعنا بشكل أفضل بفضل ملفات تعريف الارتباط. بهذه الطريقة يمكننا تذكر إعداداتك ، ونقدم لك عرضًا شخصيًا وتساعدنا في تحسين جودة الموقع. إقرأ المزيد

نعم اريد موقع جيد