أي شخص لديه أو كان لديه علاقة رومانسية مع تايلاندي يعرف عن كثب القبضة الباردة لـ "ngon" - الموقف التايلاندي الفريد ، الذي يقع في مكان ما بين العبوس والغضب وخيبة الأمل. من ناحية أخرى ، هناك "نغور" ، محاولة لإزالة خيبة الأمل وإيذاء المشاعر.

التواصل غير المباشر

إنها عادة ثقافية للتواصل غير المباشر ، والتي تحدث فقط في علاقة حميمة ومألوفة بما يكفي للحصول على توقعات. في العلاقة بين التايلاندي والأجنبي ، يمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الفهم ، لأن مسارًا مشابهًا لحل المشكلات غير معروف في العالم الغربي. لذلك فإن الترجمة الجيدة حقًا إلى الإنجليزية أو الهولندية غير ممكنة.

لغة مباشرة

نميل نحن الغربيين عمومًا إلى معالجة المشكلة - إذا أدركنا أن هناك مشكلة - بلغة مباشرة. إذا لم يكن التايلانديون ، في معظم الحالات ، امرأة ، تصبح "نجور" ، لأنهم يعتقدون: "يجب أن تعرف سبب غضبي ، يجب أن تعرف ما هي مشاعري".

قد تتعارض عقلية طريقة الثقة والتوقعات التايلاندية هذه مع العقلية الغربية ، التي تركز على الفردية والاستقلال. من المعروف أن النساء التايلنديات غالبًا ما يكن غير مباشر ، مما يجعل من الصعب على الشريك الأجنبي الذي لا يفهمه معرفة أنهن "نجور". اسألها عن المشكلة وستجيب: "لا مشكلة ، أنا بخير"

نغونغ

إذا اكتشف أحد الشركاء بالفعل أن الأمر يتعلق بـ "ngor" ، فسيتعين عليه التصرف "ngon". إنه يحتاج إلى تمهيد الطريق لحل المشكلة الظاهرة ، ليس من خلال محادثة استكشافية ، ولكن من خلال كونه لطيفًا ولطيفًا معها. يمكن أن يكون ذلك من خلال تقديم هدية لطيفة لها أو عشاء إضافي في مطعم للتعويض عن ذلك. سوف يعتذر بشكل خاص عن شيء يزعجها ، لكنه لا يعرفه إلا بشكل غامض.

ثقافة أخرى

يجب أن يفهم الأجانب أن "نغور" هي في الأساس صرخة للانتباه والتعاطف من ثقافة أخرى. لا ينبغي رفضه على أنه سلوك غير ناضج أو طفولي. إنها عقلية اجتماعية ، إنه الأمل في أن يفهم الشخص الذي تحافظ معه علاقة حميمة كيف يشعر الشريك ويصاب بخيبة أمل إذا لم يكن الأمر كذلك.

خاوسود الإنجليزية

ما ورد أعلاه هو تفسيري لمقال على موقع Khaosod English ، نُشر في الأصل في فبراير 2020 ، ولكن كرره المحررون مؤخرًا. اقرأ هذا المقال على هذا الرابط: www.khaosodenglish.com/

يتحدث العديد من الخبراء ، لكن أوضحها هو الرسوم الكاريكاتورية في نهاية هذا المقال.

13 فكرة حول "إذا كان شريكك التايلاندي" ngon "، فهل أنت" ngor "؟"

  1. غيرت يقول ما يصل

    كم أتمنى لو كنت قد عرفت هذا في السنوات الأولى من علاقتي ، كان من الممكن أن ينقذ الكثير من سوء التفاهم والصراع.
    أنا متأكد من أن هذه المقالة ستساعدك في الكثير من العلاقات الناشئة.

  2. ديفيد يقول ما يصل

    لقد كنت على علاقة مع تايلاندي لسنوات وأتحدث بكلمة تايلاندية معقولة ، لكن "ngon" و "ngor" لا تعني شيئًا بالنسبة لي. لم أسمع بأي منهما. أنا أعرف كلمة "ngong" التي تعني "الخلط". هل هذا ما يعنيه Gringo؟

    • تينو كويس يقول ما يصل

      هذا هو งง ngong ، ديفيد. في الواقع ، إنها تعني "مرتبك ، مرتبك ، مرتبك". هذا ليس ما يعنيه Gringo.

  3. تينو كويس يقول ما يصل

    ์Ngon هي ง عم في النص التايلاندي ويتم نطقها بصوت طويل -أوه- ونغمة متوسطة. نجور هي ง้า في النص التايلاندي ويتم نطقها بنفس الصوت الطويل -أوه- وبنغمة عالية النبرة. لا يتم نطق -r- ولكن يتم تمثيله بصوت -أو- الطويل -oh-.

    في المقدمة الجريئة ، تم وصف معنى ngon و ngor جيدًا. المعنى مختلط في بقية القصة. الرجاء إجراء تصحيح. هنا على سبيل المثال:

    إذا اكتشف أحد الشركاء بالفعل أن الأمر يتعلق بـ "ngor" ، فسيتعين عليه التصرف "ngon". إنه يحتاج إلى تمهيد الطريق لحل المشكلة الظاهرة ، ليس من خلال محادثة استكشافية ، ولكن من خلال كونه لطيفًا ولطيفًا معها.

    يجب أن يكون الأول ngon والثاني ngor.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      ๋ี الأخطاء مسموح بها ، وأنا أرتكبها بانتظام ، لكنك لم تقم بتصحيح "ngon" و "ngo" التي أدافع عنها. هذا يعني أنه بعد المقدمة الجريئة أصبح كل شيء هراء. و "ngong" ليس له أي معنى أيضًا.

      سيء للغاية

  4. يناير يقول ما يصل

    أفهم أن هناك اختلافات في الثقافة ، أنا أيضًا متزوج من تايلاندي ، لكن الزواج / العلاقة هو تعاون.
    أعتقد أنه في كثير من الأحيان يتم الافتراض بأن "الأجانب يجب أن يفهموا ..."
    في هذه الحالة أيضًا ، يجب أن يتعرف الشريك التايلاندي أيضًا على طريقتنا في التواصل حتى يكون هناك تفاعل.
    تحياتي Jan.

    • شيانغ نوي يقول ما يصل

      جون ، أنا أتفق معك تمامًا. أنا أيضًا متزوجة بسعادة من تايلاندي وأدرك تمامًا ما يكتبه Gringo. لماذا أؤيد رأي جان ، لأنني أعتقد أن المساواة مع بعضنا البعض في الزواج يجب أن تكون نقطة البداية للزواج / العلاقة بين شخصين. لا يهم ما إذا كانت هذه علاقة بمعنى الثقافة الشرقية والغربية. لماذا يجب أن يتكيف "Farang" دائمًا ، خاصة إذا كان كلاهما يعيش في هولندا. إذا اخترت كامرأة تايلندية العيش في هولندا (أفترض أنهما لم يتم إجبارهن على ذلك) فعليها حقًا التكيف. ومع ذلك ، يمكن للرجل الغربي أيضًا أن يضع القليل من الماء في النبيذ وهكذا يجب أن تخرج معًا.

  5. مارك ديل يقول ما يصل

    غرينغو جيد جدا اقترب وصياغة

  6. T يقول ما يصل

    هذه الأشياء هي التي يمكن أن تجعل العلاقة مع تايلاند صعبة للغاية ، لذلك كثيرًا ما أنصح الأشخاص الذين أعرفهم ممن كانوا يبحثون عن شريك آسيوي بألا يتخذوا شريكًا تايلانديًا.
    خاصة إذا لم تكن هناك نية للعيش في تايلاند على المدى القصير ، وتركوا الشريك يأتي إلى الغرب.
    عادةً ما أنصحهم بالبحث عنهم في الفلبين لأن هذه الثقافة أقرب إلى ثقافتنا ، والناس هناك يتأقلمون بسهولة أكبر في الخارج.
    Maja بمجرد أن تكون في حالة حب ، ستكون مسألة تعديل على كلا الجانبين.

    • شيانغ نوي يقول ما يصل

      الحب أعمى والسقوط يأتي دائمًا بعد القفزة. ومع ذلك ، هناك أيضًا الكثير من سوء الفهم المتبادل داخل العلاقات الغربية ، فقط انظر إلى معدل الطلاق.

    • دوامة يقول ما يصل

      يعاني الفلبينيون والماليزيون والإندونيسيون من ظاهرة مماثلة. فقط اسأل فلبينية عن معنى التامبو. في الملايو أو الإندونيسية يطلق عليه Merujak.

  7. فرناندو يقول ما يصل

    أنني قرأت هذا لأول مرة بعد 21 عامًا من الزواج.
    انا اجده ممتع

  8. كارلو يقول ما يصل

    هذا في الأساس ، بشكل مبسط ، إذا شعرت السيدة التايلاندية أنه أسيء فهمها ولا تريد أن تقول ذلك.
    لقد مررت بالفعل بالسنة الثانية التي ذهبت فيها لزيارة صديقتي "العادية" في تايلاند. لم أفهمها حينها وفسرتها على أنها "لا ننقر حقًا". ثم وضعت حدًا لها ثم شعرت أنها تعرضت لمزيد من الظلم ... حسنًا ، لم أكن أعرف عن هذا الموقف حينها.


ترك تعليق

يستخدم موقع Thailandblog.nl ملفات تعريف الارتباط

يعمل موقعنا بشكل أفضل بفضل ملفات تعريف الارتباط. بهذه الطريقة يمكننا تذكر إعداداتك ، ونقدم لك عرضًا شخصيًا وتساعدنا في تحسين جودة الموقع. إقرأ المزيد

نعم اريد موقع جيد