Več kot eden od desetih Nizozemcev ne govori drugega jezika, druga četrtina govori samo dva jezika. Ker Nizozemci obiskujejo tudi države, kjer se ne govori niti angleško niti nizozemsko, nastanejo težave s prevajanjem. Rotterdamsko zagonsko podjetje Travis želi to rešiti tako, da da na voljo njihov 'Travis the Interpreter' zdaj. Prevajalska naprava prek umetne inteligence razume, prevaja in govori 80 najbolj govorjenih jezikov.

Izumitelji želijo zagotoviti, da lahko vsi na zemlji komunicirajo med seboj, še posebej v tem globaliziranem svetu. Zato so ustvarili univerzalni prevajalnik, ki govorjene stavke prevaja 'v živo'. Priročen, če želite na počitnicah naročiti pivo, in nepogrešljiv, če ste med potovanjem v bolnišnici. Lahko se bolje izražate in hitreje vzpostavljate stike.

Brez mobilne aplikacije

Ustvarjalci vidijo dejstvo, da je Travis ločena naprava in ne mobilna aplikacija, kot prednost, saj to pomeni, da vam ni treba ves čas odpirati telefona, kar je tako lepo. Očesni stik in neverbalna komunikacija torej ostajata možna, kar je pomembno za medsebojno razumevanje. Poleg tega je Travisov mikrofon boljši od mikrofona vašega telefona, tako da naprava deluje tudi v živahnem lokalu. Brez povezave naprava prevaja 23 jezikov, česar številne aplikacije ne zmorejo.

Skupaj pametnejši

Travis je prva prevajalska naprava z umetno inteligenco, zato postaja pametnejša, bolj ko jo uporabljate. Izbere najprimernejšo prevajalsko programsko opremo za vsako jezikovno kombinacijo: od velikih strank, kot sta Google in Microsoft, do tistih lokalnih strank. Uporabniki Travisa bodo kmalu lahko na platformi označili, kako so jim všeč prevodi, tako da bo prevajalska naprava delovala še bolje.

Več informacij: www.travistranslator.com/nl/

24 odzivov na “Rotterdamska prevajalska naprava vam omogoča, da govorite in razumete 80 jezikov”

  1. Mesnica Kampen pravi gor

    Še malo in ne bo nam treba več učiti nobenega jezika. Škoda za poliglote, ki se tukaj bahajo s svojim znanjem tajščine ali drugih precej nedostopnih jezikov. Matematično vozlišče je vse bolj zaželeno kot jezikovno vozlišče

    • RonnyLatPhrao pravi gor

      Morda se boste morali naučiti tudi tajščine.
      Ali lahko svoji družini matematično v tajščini razložite, koliko vas stanejo.
      Ni vam treba jamrati v vsakem komentarju tukaj

  2. Fransamsterdam pravi gor

    Vse, kar naprava naredi, je, da izbere in uporabi 'najboljšo' obstoječo aplikacijo za določen prevod, na primer tajsko-angleški. Recimo, da je Google Translator, potem bo naprava izbrala (brezplačno) aplikacijo Google in jo uporabila.
    Za to ne potrebujem nove naprave.

  3. Francois Nang Lae pravi gor

    Lep razvoj. Na žalost spletna stran skoraj ne ponuja nobenih informacij. Vsaj nisem mogel izvedeti, koliko stane naprava ali ali je tajščina eden od jezikov, ki jih govori.

    • Francois Nang Lae pravi gor

      mislim brez povezave. Na spletu so že dobre aplikacije.

    • Fransamsterdam pravi gor

      149 USD, naprava pa uporablja tudi aplikacijo, ki prevaja tajščino
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Kan Peter pravi gor

        Velika tehnološka podjetja, kot sta Google in Microsoft, že leta razvijajo možnost dobrega prevajanja običajnih pogovorov v realnem času. Zaenkrat jim to še ni uspelo. Zdi se zelo težko. Torej je iluzija, da to podjetje zmore. Lahko pametno uporabijo vse, kar je že tam, in to povežejo. Moji dvomi so veliki.

    • Wilmus pravi gor

      Torej ni poceni pri 149 $.

  4. ruud pravi gor

    Ko gledam rezultate google translate pod angleškimi nizozemskimi prevodi, nekaj časa počakam, preden kupim prevajalnike z umetno inteligenco.
    Potem so prevajalci najbolj uporabni za pogovor v vrstnem redu:

    Tri kave.
    plačaj
    Kje WC?

    Google translate je mimogrede priročen slovar.

    • Rob E pravi gor

      Če poskusite prevesti tajščino z google prevajalnikom, če je vaš jezik preveden v tajščino, medtem ko se pogovarjate z nekom, se boste z njim v hipu ostro sporekli.

  5. ton pravi gor

    Uporabite google prevajalnik iz nizozemščine v tajščino.
    Tu se boste zagotovo sprli z vsemi. Tako da bi bil tako žepni talent za jezike zelo presenečen

  6. John Chiang Rai pravi gor

    Če pogledate obstoječe aplikacije, boste videli, da prevod deluje kvečjemu s preprostimi koncepti in posameznimi besedami. Takoj, ko gre za celoten stavek, se ponavadi soočite z drugo odstopajočo slovnico, zaradi česar je tisto, kar ste mislili, nerazumljivo, tako da lahko sogovornik samo ugiba, kaj v resnici mislite. In če prav razumem, tudi ta prevajalnik deluje izključno s temi aplikacijami, ki jih prav tako najdeš na vsakem pametnem telefonu, ki prav tako ne delujejo optimalno. Potem me vprašajte, kje je velika prednost za uporabnika?

    • Jack S pravi gor

      Ko sami znate dobro in razločno govoriti nizozemsko in ne tako, kot pišete: vejice, kjer ne sodijo, brez presledka za vejico, d namesto t, besede, ločene med seboj, ki jih je treba združiti, in pika za vprašaj, mogoče bo šlo.
      Če že imate težave z obvladovanjem lastnega jezika, ne morete pričakovati, da vas bo taka naprava razumela, kajne?
      Mislim, da je to velik napredek. Sam dobro govorim tri jezike in se znajdem s približno petimi drugimi jeziki. Ta naprava bi mi pomagala.

  7. Gerald Verboven pravi gor

    Škoda je vedno znova brati te negativne komentarje.
    Zdi se, da se nikoli ne naučimo.
    Svet se je zelo spremenil zaradi vseh možnih izumov, ki jih sprejemamo.
    Zakaj ne damo zdaj taki firmi priložnost in jo z našimi komentarji podremo?
    Tako enostavno je kritizirati s kavča, vstanite in naredite nekaj sami!

    Lep pozdrav Gerard

    • Wilmus pravi gor

      Dejstvo je, da je veliko predrago, poleg tega pa Googlova aplikacija TRANSLATE deluje brezhibno in je zastonj, če jo uporabim, prižgem mikrofon in Tajec posluša in razume in tako ni problema.

    • Fransamsterdam pravi gor

      Jezik je izjemno kompleksna zadeva. Prevajanje je zato težko, še posebej za stroj. Znanstveniki si že več desetletij prizadevajo napisati računalniške programe, ki bi iz tega naredili nekaj razumnega. Pravzaprav je bil dosežen majhen napredek, razmeroma trivialna vprašanja so še vedno nerešena in zaenkrat je še vedno več problemov kot rešitev.
      Travis bi bil prva prevajalska naprava z umetno inteligenco, a to je seveda nesmisel. Prvič, uporabljajo samo že obstoječe programe, drugič, umetno inteligentni lahko imenujete kakršno koli hevristično pomoč ali katero koli pravilo, ki ne deluje popolnoma surovo, poleg tega pa obstajajo tudi 'umetno inteligentni' programi. ki se popolnoma ne izboljšajo, če jih pogosto uporabljate.
      Zanimivo predavanje o težavah, s katerimi se srečujejo ljudje, najdete tukaj (v angleščini):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Enaki problemi so bili pred 30 leti in ne bodo rešeni, če nekdo ne pride na prelomno idejo.
      Kar so naredili Travisovi 'izumitelji', čeprav bi radi prikazali drugače, še zdaleč ni prelomno in ustvarjanje visokih pričakovanj bo povzročilo le razočarane stranke.

      • Fransamsterdam pravi gor

        Za šalo je Google to reakcijo prevedel v angleščino in potem sem bil dejansko pozitivno presenečen. Včasih pomislim, da je zmešnjava, ki jo Google naredi s tajskimi sporočili znancev, deloma posledica dejstva, da ni civilizirana tajščina, ampak Isaan Thai (oprostite, oboževalci Isaana …).

        Jezik je zelo kompleksna zadeva. Prevajanje je zato težko, še posebej za stroj. Znanstveniki se že več desetletij ukvarjajo s pisanjem računalniških programov. Pravzaprav ni toliko napredka, razmeroma trivialna vprašanja še vedno niso rešena in zaenkrat je še vedno več problemov kot rešitev.
        Travis bi bil prvi prevajalec z umetno inteligenco, a to je seveda nesmisel. Prvič, uporabljajo samo obstoječe programe, drugič, lahko naredite kakršno koli hevristično pomoč ali katero koli pravilo, ki ne deluje popolnoma surovo, pokličite umetno inteligenco, obstajajo pa tudi "umetno inteligentni" programi, ki se popolnoma ne izboljšajo z uporabo jih veliko.
        Zanimivo predavanje o težavah, s katerimi se srečujete, najdete tukaj (v angleščini):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        Pred 30 leti so se isti problemi že igrali in ne bodo rešeni, če nekdo ne dobi prelomne ideje.
        Kar pa so storili Travisovi 'osumljenci', očitno želijo narediti razliko, zagotovo ne ustvarjajo prelomnih stvari in visoka pričakovanja bodo povzročila le razočarane stranke.

        • Kan Peter pravi gor

          Pred nekaj meseci je prišlo do večje posodobitve Google Prevajalnika in ugotovil sem, da je po tem tudi veliko boljši. Niso popolni, vendar so na dobri poti.

          • RonnyLatPhrao pravi gor

            Google ni tako slab, ko prevedeš besedo. Nič narobe s tem. Dokler ga uporabljate kot slovar.

        • ruud pravi gor

          Nenavadno je iz prevoda popolnoma izginil delček "kdo nekaj peče".
          Prevajalski program, ki preprosto izpusti dele besedila zaradi udobja, od mene ne dobi visoke ocene.

          Mimogrede, če boste z Google translateom prevajali večje dele besedila, boste opazili, da se program zelo čudno odziva.
          Spremembe prejšnjih stavkov včasih spremenijo tudi prevod kasnejšega stavka.
          Poleg tega se zdi, da se razlikuje tudi kakovost prevoda.
          Enkrat dobiš skoraj berljive tekste, drugič pa čiste bedarije.

          Glej tudi ta dva stavka:

          Znanstveniki si že več desetletij prizadevajo napisati računalniške programe, ki bi iz tega naredili nekaj razumnega.

          Znanstveniki se že več desetletij ukvarjajo s pisanjem računalniških programov.

          Že več desetletij so delali, da bi napisali računalniške programe, ki naredijo nekaj razumnega.

          Že več desetletij so zaposleni s pisanjem računalniških programov, kar je razumno.

          Zamenjava besede znanstvenik z besedo ona spremeni prevod stavka.

          • Fransamsterdam pravi gor

            Tudi jaz sem opazil to pomanjkljivost. Lahko si predstavljam, da če bi se prevod končal z besedno kombinacijo, ki se ne pojavi v celotni zbirki podatkov programa, obstaja verjetnost, da je to nesmiselno in da bi bilo bolje, da bi jo izpustili.
            Pri prevodu z 'oni' vidite tudi, da je velika težava določiti, na kaj se nanaša beseda, kot je 'to'.
            Kot nakazuje tudi profesor v videu na YouTubu, ima zagotovljeno delo do svoje smrti (pred tem res ne bo veliko bolje), uporaba prevajalskih programov pa je namenjena predvsem temu, da človeškim prevajalcem omogoči učinkovitejše delo.
            Letni prihodek, ki ga ustvarijo prevajalski programi, ocenjuje na 100 milijonov dolarjev, medtem ko človeški prevajalci in tolmači ustvarijo na desetine milijard.

  8. Tarud pravi gor

    Pri prevodih v in iz tajščine (iz katerega koli jezika) je velika ovira, da je To napisano z zaporednimi besedami brez presledkov. To praktično onemogoča, da bi prevajalski programi ustvarili dobre prevode. Poskusite prebrati stavek s sosednjimi nizozemskimi besedami in ga pustite v prevajalskem stroju s prevodom na primer v angleščino, mislim, da ne boste dobili dobrega prevoda.

    Z vmesnimi presledki je drugače!

    Mislim, da je vsem v interesu, da bodo Tajci to res spremenili.

    • Bert pravi gor

      Predlagajte, da se vsi Tajci naučijo nizozemščine, nemščine, angleščine, francoščine, španščine, kitajščine in portugalščine itd.
      Jezik je preprosto del kulture, če želite sodelovati pri tem, se boste morali potruditi, da se naučite jezika, potem se boste naučili tudi del kulture. Ali ne želite tega, dobri prijatelji.

    • Lilian pravi gor

      Tudi jaz sem se lahko naučil brati tajsko in prepoznati besede brez presledka med njimi pravzaprav ni težko, če le upoštevaš pravila. To bi moralo biti precej enostavno za računalnik. Težje se mi zdi, da je pomen tajskega stavka zelo odvisen od konteksta. Na primer, glagol je v stavku pogosto izpuščen, zato mora aplikacija uganiti, za koga gre. In ko je oseba omenjena z imenom, manjkajo velike črke, kako naj torej računalnik razume, da so Rdeči, Zajec, Mali in Miška ljudje?
      Ps.: Opazil sem tudi, da že nekaj tednov Google Translate izpušča stvari iz prevoda iz tajščine v angleščino/nizozemščino.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran