Более одного из десяти голландцев не говорят на втором языке, еще четверть говорит только на двух языках. Поскольку голландцы также посещают страны, где не говорят ни по-английски, ни по-голландски, возникают проблемы с переводом. Роттердамский стартап Travis хочет решить эту проблему, сделав своего «Трэвиса-переводчика» доступным уже сейчас. Устройство перевода понимает, переводит и говорит на 80 самых распространенных языках с помощью искусственного интеллекта.

Изобретатели хотят, чтобы все люди на земле могли общаться друг с другом, особенно в этом глобализирующемся мире. Именно поэтому они создали универсальный переводчик, который переводит произносимые фразы «вживую». Удобно, если вы хотите заказать пиво в отпуске, и незаменимо, если вы попали в больницу во время путешествия. Вы можете лучше выражать себя и быстрее устанавливать связи.

Нет мобильного приложения

В том, что Travis — это отдельное устройство, а не мобильное приложение, создатели видят преимущество, потому что это означает, что вам не нужно постоянно открывать телефон, что очень приятно. Таким образом, зрительный контакт и невербальное общение остаются возможными, что важно для понимания друг друга. Кроме того, микрофон Трэвиса лучше, чем у вашего телефона, так что устройство работает и в оживленном пабе. В автономном режиме устройство переводит на 23 языка, чего многие приложения не могут.

Вместе умнее

Travis — это первое устройство для перевода с искусственным интеллектом, поэтому чем больше вы им пользуетесь, тем умнее оно становится. Он выбирает наиболее подходящее программное обеспечение для перевода для каждой языковой комбинации: от крупных компаний, таких как Google и Microsoft, до местных компаний. Пользователи Travis скоро смогут указать на платформе, как им нравятся переводы, чтобы устройство для перевода работало еще лучше.

Дополнительная информация: www.travistranslator.com/nl/

24 ответа на «Устройство для перевода в Роттердаме позволяет говорить и понимать 80 языков»

  1. Кампен мясной магазин говорит вверх

    Еще немного, и нам больше не придется учить языки. Очень жаль полиглотов, которые хвастаются здесь своим знанием тайского или других довольно недоступных языков. Математический узел все более и более предпочтительнее языкового узла

    • РонниЛатФрао говорит вверх

      Вам также может понадобиться выучить тайский язык.
      Можешь математически объяснить на тайском своей семье, сколько они тебе стоят.
      Не надо тут ныть об этом в каждом комментарии

  2. Франзамстердам говорит вверх

    Все, что делает устройство, — это выбирает и использует «лучшее» существующее приложение для конкретного перевода, например тайский-английский. Предположим, это Google Translator, тогда устройство выберет (бесплатное) приложение Google и будет использовать его.
    Мне не нужно новое устройство для этого.

  3. Франсуа Нанг Лае говорит вверх

    Хорошая разработка. К сожалению, на сайте практически нет никакой информации. По крайней мере, я не смог узнать, сколько стоит устройство и является ли тайский одним из языков, на котором оно говорит.

    • Франсуа Нанг Лае говорит вверх

      офлайн говоря, я имею в виду. В сети уже есть хорошие приложения.

    • Франзамстердам говорит вверх

      149 долларов США, и устройство также использует приложение, которое переводит тайский
      .
      https://www.indiegogo.com/projects/travis-i-speak-80-languages-so-can-you-travel#/

      • Хан Петр говорит вверх

        Крупные технологические компании, такие как Google и Microsoft, годами разрабатывали возможность хорошего перевода обычных разговоров в реальном времени. До сих пор они не преуспели. Кажется очень сложным. Так что это иллюзия, что эта компания может это сделать. Они могут разумно использовать то, что уже есть, и связать это воедино. Мои сомнения велики.

    • Уилмус говорит вверх

      Так что не дешево в $ 149.

  4. рууд говорит вверх

    Когда я смотрю на результаты Google Translate для англо-нидерландских переводов, я выжидаю некоторое время, прежде чем покупать переводчиков с искусственным интеллектом.
    Тогда переводчики максимально полезны для разговора в следующем порядке:

    Три кофе.
    Платить.
    Где туалет?

    Кстати, гугл-переводчик — удобный словарь.

    • Роб Э. говорит вверх

      Если вы попытаетесь перевести тайский с помощью Google Translate, если ваш язык переведен на тайский, пока вы разговариваете с кем-то, у вас сразу же возникнет ожесточенный спор.

  5. тонна говорит вверх

    Вы должны использовать Google Translate с голландского на тайский.
    Вы гарантированно вступите в спор со всеми здесь. Так что такому карманному таланту к языкам я бы очень удивился

  6. Джон Чианг Рай говорит вверх

    Если вы посмотрите на существующие приложения, вы увидите, что перевод работает в основном с простыми концепциями и отдельными словами. Как только дело доходит до полного предложения, обычно приходится иметь дело с другим отклоняющимся грамматическим, что делает то, что вы имели в виду, непонятным, так что собеседник может только догадываться, что вы на самом деле имеете в виду. И если я правильно понимаю, этот переводчик тоже работает исключительно с этими приложениями, которые тоже можно найти на каждом смартфоне, которые тоже не работают оптимально. Тогда спросите меня, в чем заключается большое преимущество для пользователя?

    • Джек С говорит вверх

      Когда ты сам можешь хорошо и четко говорить по-голландски, а не так, как ты пишешь: запятые там, где они не нужны, пробел после запятой отсутствует, d вместо t, отдельные слова, которые нужно соединить, и точка для знак вопроса, возможно, это сработает.
      Если у вас уже есть проблемы с освоением собственного языка, вы не можете ожидать, что такое устройство поймет вас, не так ли?
      Я думаю, это большой прогресс. Я сам хорошо говорю на трех языках и могу обходиться еще примерно пятью языками. Это устройство поможет мне там.

  7. Джеральд Вербовен говорит вверх

    Стыдно снова и снова читать негативные комментарии.
    Кажется, мы никогда не научимся.
    Мир так сильно изменился из-за всех возможных изобретений, которые мы принимаем.
    Почему бы нам не дать такой компании шанс сейчас и не разрушить ее своими комментариями?
    Критиковать со своего дивана так просто, встань и сделай что-нибудь сам!

    Мвг Джерард

    • Уилмус говорит вверх

      Факт остается фактом: это слишком дорого, и, кроме того, приложение Google TRANSLATE работает отлично и бесплатно, если я использую его, включаю микрофон, а тайец слушает и понимает его, так что никаких проблем.

    • Франзамстердам говорит вверх

      Язык — чрезвычайно сложная вещь. Поэтому перевод затруднен, особенно для машины. Ученые уже много десятилетий работают над написанием компьютерных программ, которые сделают из этого что-то разумное. На самом деле, достигнут небольшой прогресс, относительно тривиальные вопросы все еще не решены, и пока проблем еще больше, чем решений.
      Трэвис станет первым переводческим устройством с искусственным интеллектом, но это, конечно, чепуха. Во-первых, они используют только уже существующие программы, во-вторых, вы можете назвать любое эвристическое пособие, или любое правило, которое не работает полностью перебором, искусственным интеллектом, и более того, есть еще и «искусственно интеллектуальные» программы. которые полностью не поправляются, используя их много.
      Интересную лекцию о проблемах, с которыми сталкиваются люди, можно прочитать здесь (на английском языке):
      .
      https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
      .
      Те же проблемы существовали 30 лет назад, и их не решить, пока кто-нибудь не предложит новаторскую идею.
      То, что сделали «изобретатели» Трэвиса, хотя они и хотели бы, чтобы это выглядело иначе, далеко не новаторское, и создание высоких ожиданий приведет только к разочарованию клиентов.

      • Франзамстердам говорит вверх

        Ради интереса Google перевел эту реакцию на английский язык, и тогда я действительно был приятно удивлен. Я иногда думаю, что беспорядок, который Google создает из тайских сообщений от знакомых, отчасти из-за того, что это не Civilized Thai, а Isaan Thai (извините, фанаты Isaan…).

        Язык — очень сложный вопрос. Поэтому перевод затруднен, особенно для машины. Ученые были заняты написанием компьютерных программ в течение ряда десятилетий. На самом деле сделано не так уж и много, относительно тривиальные вопросы до сих пор не решены и пока проблем пока больше, чем решений.
        Трэвис был бы первым переводчиком с искусственным интеллектом, но это, конечно, чепуха. Во-первых, они используют только существующие программы, во-вторых, вы можете делать любую эвристическую помощь, или любое правило, которое не работает, полностью перебором, вызывать искусственный интеллект, а есть и «искусственно интеллектуальные» программы полностью Не поправляйтесь, используя их много.
        Интересная лекция о проблемах, с которыми вы сталкиваетесь, находится здесь (на английском языке):
        .
        https://youtu.be/6UVgFjJeFGY
        .
        30 лет назад такие же задачи уже разыгрывались, и их не решить, пока у кого-то не появится новаторская идея.
        Однако то, что сделали «подозреваемые» Трэвиса, они, очевидно, хотят изменить ситуацию, конечно, не создают новаторских идей, а завышенные ожидания приведут только к разочарованию клиентов.

        • Хан Петр говорит вверх

          Несколько месяцев назад в Google Translate произошло крупное обновление, и после этого он стал намного лучше. Не идеально, но они на правильном пути.

          • РонниЛатФрао говорит вверх

            Google не так уж плох, когда вы переводите слово. В этом нет ничего плохого. Пока вы используете его как словарь.

        • рууд говорит вверх

          Как ни странно, из перевода полностью исчезла фраза «кто что-то печет».
          Программа-переводчик, которая ради удобства просто опускает фрагменты текста, не получает от меня высокой оценки.

          Кстати, если вы будете переводить с помощью Google переводчика большие куски текста, то заметите, что программа очень странно реагирует.
          Изменения в предыдущих предложениях иногда также изменяют перевод более позднего предложения.
          Кроме того, качество перевода, похоже, также различается.
          Один раз получаешь почти читаемые тексты, а в следующий раз чистейший бред.

          См. также эти два предложения:

          Ученые уже много десятилетий работают над написанием компьютерных программ, которые сделают из этого что-то разумное.

          Ученые были заняты написанием компьютерных программ в течение ряда десятилетий.

          Они работали в течение многих десятилетий, чтобы написать компьютерные программы, которые делают что-то разумное.

          Они были заняты написанием компьютерных программ в течение нескольких десятилетий, что разумно.

          Заменяя слово ученый словом она меняет перевод предложения.

          • Франзамстердам говорит вверх

            Я тоже заметил это упущение. Я могу себе представить, что если в переводе окажется словосочетание, которого нет во всей базе данных программы, есть вероятность, что это бессмысленно, и лучше его не указывать.
            В переводе с «они» вы также видите, что очень сложно определить, к чему относится такое слово, как «это».
            Как также указывает профессор в видео на YouTube, у него есть гарантия работы до самой смерти (на самом деле до этого лучше не станет), и использование программ перевода в основном предназначено для того, чтобы люди-переводчики могли работать более эффективно.
            Он оценивает годовой доход программ перевода в 100 миллионов долларов, в то время как письменные и устные переводчики приносят десятки миллиардов долларов.

  8. Таруд говорит вверх

    Для переводов на тайский и с тайского (с любого языка) огромным недостатком является то, что это написано последовательными словами без пробелов. Это делает практически невозможным для программ перевода хороший перевод. Попробуйте прочитать предложение со смежными голландскими словами и оставьте его в машине-переводчике с переводом, например, на английский, я не думаю, что вы получите хороший перевод.

    С промежутками между ними все по-другому!

    Я думаю, что все заинтересованы в том, чтобы тайцы действительно изменили это.

    • Берт говорит вверх

      Предложите всем тайцам выучить голландский, немецкий, английский, французский, испанский, китайский, португальский и т. д.
      Язык — это просто часть культуры, если вы хотите участвовать в этом, вам придется приложить усилия, чтобы выучить язык, тогда вы также изучите часть культуры. Разве вы не хотите этого, хорошие друзья.

    • Лилиан говорит вверх

      Даже я смог научиться читать по-тайски и распознавать слова без пробела между ними на самом деле не сложно, если просто применять правила. Это должно быть довольно легко для компьютера. Мне кажется более сложным, что значение тайского предложения очень зависит от контекста. Например, в предложении часто опускается глагол, поэтому приложению приходится угадывать, о ком идет речь. А при упоминании человека по имени пропущены заглавные буквы, так как же компьютер должен понять, что Рыжий, Кролик, Маленький, Мышь - это люди?
      Ps.: Я также заметил, что через несколько недель Google переводчик пропускает некоторые вещи из перевода с тайского на английский/голландский.


Оставить комментарий

Thailandblog.nl использует файлы cookie

Наш сайт работает лучше всего благодаря файлам cookie. Так мы сможем запомнить ваши настройки, сделать вам персональное предложение, а вы поможете нам улучшить качество сайта. подробнее

Да, я хочу хороший сайт