فارانج - أجنبي في تايلاند
In تايلاند سوف تسمع كلمة "farang" (التايلاندية: ฝรั่ง) عدة مرات. نظرًا لأن التايلانديين عادة لا ينطقون حرف "r" (وهو ما يمكنهم بالمناسبة) ، فإنك عادة ما تسمع كلمة "falang" من حولك. يستخدم التايلانديون كلمة "farang" للإشارة إلى الغربي الأبيض. إذا أتيت من هولندا ، فأنت "فارانج"
أصل كلمة "farang"
في القرن السابع عشر ، كان الفرنسيون أول غربيين أقاموا علاقات مع تايلاند. لذلك فإن فارانج هو نوع من فساد "الفرنسي". كلمة "farang" تعني شخص أبيض ، أجنبي أو أجنبي.
هل فارانج هجوم؟
على وجه الخصوص ، المغتربون الذين يعيشون في تايلاند لبعض الوقت يكرهون كلمة "farang" ، ويعتقدون أن التايلانديين يعنيها إلى حد ما السخرية أو العنصرية. يمكن مقارنتها قليلاً بكلمة "أسود" ، وهي كلمة غير متعاطفة في هولندا للإشارة إلى الأشخاص الملونين. يرتبط هذا الشعور السائد بين الوافدين أيضًا بحقيقة أن الكلمة العادية للأجنبي هي "khon tang chat". لذلك عادة تتوقع أن يستخدم التايلانديون "khon tang chat" للإشارة إلى أجنبي.
Farang ككلمة قسم
يستخدم التايلانديون أحيانًا التورية للسخرية من "farang". فارانج هي أيضًا الكلمة التايلاندية للجوافة (فاكهة استوائية). ثم يقوم التايلاندي بعمل النكتة: farang kin farang (الذقن = أكل). نظرًا لأن نوعًا معينًا من الجوافة يحمل أيضًا اسم "kee nok" ، والذي يعني فضلات الطيور ، يمكنك أيضًا استخدام كلمة farang بشكل مهين. بالإضافة إلى ذلك ، فإن كلمة "kee ngok" ، التي تنطقها مثل "kee nok" ، تعني أيضًا بخيل. لذلك عندما يناديك التايلاندي بـ "farang kee nok" ، فهو / هي في الواقع يقول "stingy bird shit". ليس عليك أن تدرس اللغة التايلاندية لفهم أن هذا ليس مجاملة.
يمكنك أن تضيف أن "خون" مفقود. إنه Khon Thai و Khon Angkriet وما إلى ذلك ولكن ليس khon farang. لا تهم الناس حقًا! ما هو؟ أن الأجنبي غالبًا ما يسمعه على أنه فالنغ بدلاً من فارانج (على الأقل أعتقد) لأننا نتعامل في الغالب مع أشخاص من إيسان. بنهم يصبح R a L تمامًا كما هو الحال مع الصينيين. لقد لاحظت أن شقيق زوجي كان مستمتعًا عندما كان الناس في كمبوديا يتحدثون بالفعل عن الأفارنج. لذلك أقل مجانية؟
الآن ترى أن الكاتب أشار أيضا إلى عدم وجود الخون. اعتذاري! قراءة جيدة فان كامبن!
حقيقة أن كلمة "Khon" مفقودة من Farang لها سبب بسيط للغاية: القواعد
التايلاندية ، الأنجكريتية ، إلخ. هي صفات تقول شيئًا إضافيًا عن الاسم الذي تمثله. في هذه الحالة "Khon" ، ولكن أيضًا على سبيل المثال Ahaan Thai أو Pasaa Angkrit.
فارانج هو اسم وصفة. يتم استخدامه عادة كاسم ، لذلك لا تحتاج إلى إضافة "خون" مرة أخرى.
إذا قمت بترجمة Farang على أنه غربي ، فأنت لا تقول "de Westerner man" باللغة الهولندية أيضًا.
كيف يرى التايلانديون الأجانب الذين أتركهم في المنتصف ، لكن لا يمكنك استنتاج أي شيء من حقيقة أن خون مفقود من فارانج.
لم يتم الاتفاق بعد بين اللغويين على أن الكلمة تأتي من khon Francet. يقال أيضًا أن الكلمة تأتي من اللغة السنسكريتية "farangi" ، والتي تعني غريب.
كما قيل من قبل ، يشير التايلانديون إلى فرنسا مع Farangsee ويأتي من Francais ، لذا فإن النسخة المختصرة Farang. أعتقد أن الفرنسيين أرادوا احتلال تايلاند في ذلك الوقت ولكن الملك راما منع ذلك. كتب تينو كويس ذات مرة مقالًا حول هذا الموضوع. وهكذا ، يُطلق على جميع البيض اسم Farang. ليس لدى التايلانديين العاديين أي فكرة عن البلدان خارج تايلاند أو تسميتها أو مكان وجودها. لذلك.
أنا شخصياً لا أعتبرها إهانة على الإطلاق إذا اتصل بي شخص ما بالفارانج ، وهو ما يلفظه العديد من التايلانديين. حقيقة أنهم عادة لا ينطقون حرف R غالبًا ما تتعلق بحقيقة أنهم لا يستطيعون ، وليس كما هو مذكور ، أنهم يستطيعون ذلك. إذا استمع المرء إلى الراديو أو التلفزيون ، إلى شخص يتحدث التايلاندية بشكل صحيح ، فسوف يسمع بالتأكيد كلمة R. عندما يتحدث العديد من التايلانديين عن مدرسة ، فإنهم يقولون "Long Lien" على الرغم من أنه يتم نطقها رسميًا تقريبًا بحرف R متدحرج. أن تكون مثل "Rong Rien" ، الأمر نفسه ينطبق أيضًا على كلمة "Krap" أو Rong rehm للفندق وما إلى ذلك وما إلى ذلك. التايلاندي الذي لا يستطيع نطقه بحرف R ، ليس سعيدًا جدًا للإشارة إليه. لذلك في المرة القادمة التي يشعر فيها شخص ما بالإهانة عندما يتصل به تايلاندي / بها FALANG ، ما عليك سوى تصحيحه في Farang ، باستخدام R المتداول 5555
هنا في Isan (Buriram) يمكن للناس نطق حرف r جيدًا ، لكن عندما يتحدثون التايلاندية لا يفعلون ذلك ويستخدمون حرف l. ومع ذلك ، بمجرد أن يبدأوا في التحدث مع الخمير وهم يفعلون ذلك في كثير من الأحيان فيما بينهم ، يتم طرح rs بسهولة شديدة ..
روب هواي رات ، لهذا السبب لم أرغب في التعميم حول R ، لذلك تركتها عند ، في الغالب أو كثيرًا. لا يمكن لزوجتي وأختها الكبرى نطق الحرف R ، بينما يمكن لاثنين من أقربائهم المباشرين. لا يستطيع العديد من بقية أفراد الأسرة ، وكذلك القرويين القيام بذلك أيضًا ، لذلك يمكنك التحدث بأمان عن الكثير. حتى لو كانوا يرغبون في الحصول على وظيفة كمتحدث إخباري أو وسيط في التلفزيون أو الراديو ، فعادة ما لا يتم تعيينهم بسبب هذه الحقيقة.
منذ سنوات عندما اتصل بي الناس في إيسان: "فالانج!" ... ثم وجدت هذا أيضًا مزعجًا ... الآن أنا فخور به!
على حد علمي ، يتفق اللغويون على أن الكلمة تأتي من الكلمة الفرنسية التي تعني الفرنسي ، وهي بالطبع تحريف للكلمة الفرنسية للغة الفرنسية ، ولكنها أيضًا تبدو منطقية جدًا:
Frenchman = Français -> (تركيبة FR يصعب نطقها للأشخاص التايلانديين ، لذلك ...) -> Farançais -> Farangçais -> (نطق R يصبح L في اللغة التايلاندية العامية ، لذلك ...) -> Falangçais -> فالانج
على الرغم من أن معنى كلمة farangi في الفارسية (اللغة الفارسية) هو أجنبي ، إلا أن هذا لا يتزامن مع بداية استخدام كلمة Farang في تايلاند ، والتي كانت تقترب من الوقت الفرنسي الأول في جنوب شرق آسيا ، في منتصف الطريق. القرن التاسع عشر. الفارانجي الفارسي موجود منذ فترة طويلة.
الكلمة التايلاندية (التعبير) للغربي الأبيض ، farang ، تحريف للكلمة الفارسية "Feringi". كانت المطابع (العرب؟) أول التجار من الغرب الذين اتصلوا بتايلاند. بعد ذلك كان البرتغاليون ، قبل 400 عام. وقد أطلق عليهم الفرس في تايلاند اسم 'feringi' ، والذي أفسده السكان المحليون بـ 'farang'.
وأصبح هذا أيضًا التعيين للهولنديين الذين استقروا لاحقًا في أيوثيا في القرن السابع عشر.
الكسندر محق تماما. النطق التايلاندي هو Farangsee من Francais.
لقد اعتقدت لسنوات أن كلمة "Farang" جاءت من الكلمة الإنجليزية "أجنبي".
يجب أن أكون مخطئا إذا قرأتها بهذه الطريقة.
إذا كانت الترجمة والمعنى ، وأيضًا باستخدامها ، اقرأها بشكل صحيح تمامًا.
أجنبي ، أجنبي ، أجنبي غريب ، أجنبي غير معروف ، أجنبي ،
لغة أجنبية أجنبية محرجة. (جوجل بالفعل)
يشير فارانج إلى الغريب الأبيض أو الأجنبي. بالنسبة للأجانب الآسيويين ، يستخدمون أسماء أكثر تحديدًا مثل khon Jippun و Kauree وما إلى ذلك ، ربما لأنهم كانوا أكثر دراية بها.
بالنسبة للأفارقة ، يستخدمون لونهم ، أي سد Khon sii.
ما تسمعه أيضًا بدلاً من farang:
_ "رجل وسيم" هل كبرت قليلاً ثم أصبحت: "بابا" (هذه هي الحياة! ")
في جميع الحالات الثلاث ، يتم تحديد مكانك بالضبط!
في هولندا ، الاتجاه الحالي هو حظر كلمة allochtoon ، وقد يشعر بعض الأشخاص المعنيين بالإهانة والبعض الآخر يعتبرها تمييزية. يشعر الجميع (أو لا ينبغي أن أستخدم هذا القول بعد الآن) بالتمييز ضدهم هذه الأيام. حسنًا ، لا أفعل ، أيا كان وأيا كان اسمي ، لذلك قد يشير لي أي تايلاندي على أنه farang / falang. اجعل كل شيء لطيفًا وبسيطًا والجميع يعرف ما يدور حوله.
على سبيل المثال ، نشأ طفلك في هولندا منذ ولادته. هولندي بالكامل باستثناء بعض الجينات من أم تايلاندية. هل سيحصل على ختم مدى الحياة يفيد بأنه مهاجر في حين أنه لا يوجد فرق مع الآخرين؟
ومن الهراء الآخر، على سبيل المثال، أن القادمين من اليابان يتم إحصاءهم بين المهاجرين الغربيين من قبل مكتب الإحصاء المركزي. بينما يعتبر الأشخاص من سنغافورة، على سبيل المثال، مهاجرين غير غربيين. وإذا كان اليابانيون أقل توجهاً دولياً من مواطني سنغافورة، في مجالات مختلفة مثل اللغات والتعليم والثقافة والاقتصاد وغير ذلك، فأنت تعلم أن التفكير التصنيفي يكون خاطئاً في بعض الأحيان.
إن تعريف المصطلحين "مهاجر" و "أصلي" له - على الأقل أعتقد ذلك - نتيجة لطيفة: العائلة المالكة الهولندية بأكملها تقريبًا مهاجرة.
فقط بيتر فان فولينهوفن وأطفاله هم من أصل هولندي.
جميع أفراد الأسرة الآخرين ولدوا في الخارج و / أو كان أحد الوالدين على الأقل مولودًا في الخارج وبالتالي فهم مهاجرون وفقًا للتعريف.
بالمناسبة ، أنا لا أحب أن يتم مخاطبتي بـ "farang". اسمي ثيو وليس مجموعة عرقية. عندما أخاطب تايلانديًا ، لا أقول "สวัสดี แคระ". ("مرحبا القزم.").
لا تواجه صعوبة كبيرة في مخاطبتك مثل فارانج، ولكن يمكن أن أخبرك أنه إذا ولدت ونشأت في هولندا، وتتقن اللغة تحدثًا وكتابة بطلاقة، حتى أفضل من العديد من الهولنديين "الحقيقيين"، فقد أكملت الخدمة العسكرية لقد عملت دائمًا دون أن تتقدم بطلب إلى الضمان الاجتماعي، ودفعت الضرائب سنويًا، ولم تكن على اتصال بالقضاء أبدًا، وما إلى ذلك. باختصار، مندمجون تمامًا.
لا أريد أن أسمي ذلك تمييزًا ، لكن من المخادع جدًا أن يتم رفضك كمهاجر أو حتى "ذلك الأجنبي" الأسوأ من قبل المواطنين وليس أقل من الهيئات الرسمية ومجتمع الأعمال.
لا تنسَ أن جيلًا قد نشأ أيضًا من الآباء الهولنديين والأمهات التايلنديات ، وهو جيل سيكون له تقريبًا نفس المؤهلات مثل حجتي.
وفي الايسان انت تدعى باكسيدا من جديد ؟؟
هل يعرف أحد من أين يأتي ذلك؟
مارسيل ، أعتقد أنه من اليابانية. لهجة أو شيء من هذا القبيل. أعرف أن الكلمة اليابانية "bakketarrie" منطوقة جدًا وهي إهانة يابانية مروعة. ربما من هناك؟ اعتقد.
إنه في إيسان บักสีดา مع نطق "bàksàedaa". كلمة bàk لها العديد من المعاني مثل البادئة للفواكه (مثل "má" باللغة التايلاندية)، وهي مصطلح مخاطبة بين الشباب وتجاه الشباب وتعني أيضًا القضيب.
"bàksǐedaa" في ثمرة الجوافة ، وهي فاكهة الفارانج ، ويشير إلى أنف أبيض
البخيم يعني الخصيتين
"bàksìeeng" عبارة عن تحية مرحة بين الأصدقاء
مثيرة للاهتمام.
الآن أفهم أيضًا لماذا تقول صديقتي أحيانًا mamuang وأحيانًا bakmuang عندما تتحدث عن مانجو.
قرأت: "يستخدم التايلانديون كلمة" farang "للإشارة إلى غربي أبيض. إذا أتيت من هولندا ، فأنت "فارانج" "
الآن سؤالي هو: ماذا يسمى الغربيون الملونون إذن؟
يطلق على السود الزنوج العرب خِك
في كثير من الأحيان، الأشخاص ذوي البشرة السوداء أو "khon mûut" المسيئين، الأشخاص ذوي البشرة الداكنة (بالمعنى السلبي). كلمة "خايك" تعني الضيف، ولكنها في الواقع تستخدم أيضًا للإشارة إلى العرب السود والفرس والهنود، ولكن يُنظر إليها عمومًا على أنها سلبية.
وبالنسبة للأشخاص من إيسان هناك أيضًا أسماء معينة تشونابوت وبان أوك
سوف يناديك التايلانديون الغريبون بالفالانج لكن الأشخاص الذين أتواصل معهم يوميًا نسمي الرئة يعقوب.
يخاطبني من يعرفني باسمي، والبعض الآخر ينادونني بالرئة أو يبدأون بالكلام. إذا تحدث الناس عني من قبل التايلانديين الذين لا يعرفونني، فهذا فالانج.
يتم نطق كلمة "Stingy" و "Bird shit" بشكل مختلف في اللغة التايلاندية.
في الواقع ، يمكن أن ننزعج أحيانًا من سماع كلمة "farang" باستمرار. والأمر الأكثر إزعاجًا في الواقع هو أن الناس ينادونك بعبارة "مرحبًا". عادةً ما أقول لمثل هذا الرقم باللغة التايلاندية ، إذا كنت لا تعرف الاسم. يمكنك أيضًا مخاطبتي بصفتي سيد ، فهم غالبًا لا يعرفون كيف يتصرفون وينظرون إليك كبقرة تحتاج إلى حلب.
ومع ذلك ، يجب ألا ننسى شيئًا واحدًا ، وهو أن التايلانديين يميزون أيضًا ضد شعبهم إذا صادف أنهم أكثر قتامة من أنفسهم.
أسمعها أحيانًا ، "أنت ، أنت!" ، عندما يريدون لفت انتباهك.
في اللغة الإنجليزية ، يبدو الأمر وقحًا بعض الشيء ، لكن 9/10 مرات تُترجم حرفياً من التايلاندية: "خون ، خون" ، وهو في الواقع محترم للغاية.
في الواقع ، هذا الشخص مؤدب للغاية ، لكنه يبدو خاطئًا بعض الشيء بسبب ضعف اللغة الإنجليزية في الترجمة 🙂
أفهم أنهم يبدون محبطين قليلاً عندما تلقي محاضرة عليهم
استخدام كلمة farang أو falang ليس مناسبًا عندما تعرف أو يجب أن تعرف اسم شخص ما. إذا كان عليك اختيار الشخص (الأشخاص) البيض في مجموعة من الأشخاص ، فمن السهل التحدث عن الفارانج. في مجموعة كبيرة من الأشخاص يوجد فيها شخص آسيوي واحد لا نعرفه ، يمكننا أيضًا أن نقول "ذلك الرجل الآسيوي" أو "ذلك الآسيوي". إذا كنت تستخدمه لتعيين مجموعة معينة (غربية بيضاء جدًا) أو للإشارة إلى شخص أبيض غير مألوف في مجموعة كبيرة ، فمن المنطقي استخدام المصطلح. ولكن إذا كان أهل زوجك ومعارفك وأصدقائك التايلانديون الآخرون يخاطبونك على أنك فارانغ ، فمن الواضح أن هذا أمر غير محترم.
الشخص العادي يسأل فقط عن اسمك. التايلاندي المجهول الذي دخلت معه في محادثة يسألني عن اسمي ، ثم يتصل بي روب وروبرت وأقلية ، اتصل بي لوب. استمر أحد التايلانديين ، وهو رئيس دير محلي ، في منادتي بـ "فالانج" ، حتى عندما اتصل بي الآخرون في الحفلة (بما في ذلك الرهبان الآخرون) بالاسم. ثم إنها مجرد علامة على عدم الاهتمام أو عدم اللياقة ، لذلك يمكن لرئيس الدير أن يصعد عني إلى الشجرة.
حول R مقابل L: من بين المعارف (معظمهم من خون كاين) نطق حبي الكلمات التي يمكنني الخروج بها مع L. ولكن عندما تحدثت في ABT (اللغة التايلاندية المتحضرة الشائعة) ، استخدموا حرف R. يمكنها أن تصنع حرف R متدحرجًا جميلًا أفضل مني ، وكانت تضايقني بشأن ذلك.
والد زوجي السابق لم يذكر اسمي قط. كان يشير دائمًا إلى الآخرين باسم "فارانج". "الفارنج ليس هنا"، "الفارنج مريض"، "أين الفارانج؟" الخ وذلك لمدة عشر سنوات! #@%^$#*&^()(
حسنًا يا تينو ، تكاد ترى أنها مجاملة ، لذا فأنت "بعيدًا" شيء ، قطعة أثاث وجزء من المنزل ... 555
قالت لي حماتي خلال زيارتي في فبراير الماضي "لم يعد لدي ابنة ولكنك ابني روب".
قبل بضعة أسابيع ، كتب المحقق أنه أطلق على كلبهم اسم "farang" ، وهو أيضًا حل جيد إذا رفض الأشخاص من حولك الاتصال بك بالاسم بدافع الراحة. 😉
في أعماق الجنوب ، ينطق جميع المسلمين بشكل صحيح حرف "r" المتداول. لذلك يتم نطق Farang أيضًا على هذا النحو. لا توجد مشكلة على الإطلاق ، لأن الملايو ، لغتهم الأم ، تعرف ذلك أيضًا. يستخدم البوذيون التايلانديون فقط الصوت "l" ، لكنهم يمثلون tpch في الأقلية هنا. في هذه المقاطعة ، أكثر من 80 في المائة من المسلمين وعرقية الملايو.