تم تغيير الاسم الإنجليزي الرسمي لعاصمة تايلاند من "بانكوك" إلى "كرونج تيب ماها ناخون" ، وهو نفس الاسم المستخدم في اللغة التايلاندية.

وافق مجلس الوزراء أمس من حيث المبدأ على مشروع إعلان مجلس الوزراء بشأن تحديث عناوين الدول والأقاليم والمناطق الإدارية والعواصم.

يتضمن هذا التحديث الجديد ، الذي اقترحه مكتب الجمعية الملكية ، تغيير العنوان الإنجليزي الرسمي لعاصمة تايلاند من بانكوك إلى كرونج تيب ماها ناخون ، مع العنوان المعروف "بانكوك" بين قوسين.

قال مكتب الجمعية الملكية إن هذا التحديث سيمكن الوكالات الحكومية من استخدام نفس العناوين التي تعكس الوضع الحالي بشكل أفضل.

لا يزال من الممكن استخدام اسم "بانكوك" للإشارة إلى عاصمة تايلاند حتى بعد دخول هذا التحديث الرسمي حيز التنفيذ.

المصدر: مكتب الأخبار الوطني في تايلاند

19 ردودًا على "بانكوك ستطلق عليها اسم كرونج تيب مها ناخون"

  1. تينو كويس يقول ما يصل

    اسم Krung Thep الكامل هو:

    كرونج تيب ماهاناخون آمون راتاناكوسين ماهينثارا أيوثايا ماهديلوك فوب نوبهارات راتشاثاني بوريوم أودومراتشانيويت ماهاساتان آمون بيمان أواتان ساتيت ساكاتاتيا ويتسانوكام براسيت

    التايلاندية: กรุงเทพมหานคร อมร รัตนโกสินทร์ ม หิน ท รา ยุ ธ ย شرح الصورة مزيد من المعلومات مزيد من المعلومات

    ترجمة:

    مدينة الملائكة ، المدينة العظيمة ، مسكن الزمرد بوذا ، المدينة التي لا يمكن اختراقها (على عكس أيوثايا) للإله إندرا ، العاصمة العظيمة للعالم التي وهبت بتسع جواهر ثمينة ، المدينة السعيدة ، الغنية بقصر ملكي ضخم تشبه المسكن السماوي حيث يسود الإله المتجسد ، مدينة قدمها إندرا وبناها فيشنوكرن.

    تعلم نطق الاسم التايلاندي الكامل بهذه الأغنية:

    https://www.youtube.com/watch?v=tK9y95DQhwM

    بالمناسبة ، لا توجد كلمة تايلندية واحدة في ذلك الاسم الرسمي الطويل لبانكوك ، إنها كلها سنسكريتية / بالي / خمير.

    أعطى الملك راما الأول (حكم من 1782 إلى 1809) للمدينة الأسماء المختصرة كرونغ ثيب ثاواروادي سي أيوثايا (กรุงเทพทวารวดีศรี ยุธยา) وكرونغ ثيب مها ناخون سي أيوثايا إن كان الملك مونغكوت (R) أما الرابع، ص. 1851-1869) الذي توصلت إلى اسم طويل جدًا.

    بانكوك اسم تايلاندي حقيقي. إنها บาง (มะ) กอก بانغ (ذات الحرف الطويل -aa-) هي قرية على الماء و (ما) كوك تشير إلى بساتين الزيتون التي كانت تقع فيها القرية.

    كانت بانكوك هي المكان الذي يجب أن ترسو فيه السفن الأجنبية ليتم تفتيشها من قبل المسؤولين التايلانديين قبل الإبحار ، وهكذا انتهى هذا الاسم في الخارج.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      وهذا ، أيها القراء الأعزاء ، هو الاسم التايلاندي الجديد لأمستردام!

      Image caption مزيد من المعلومات Image caption مزيد من المعلومات مزيد من المعلومات الصورة

      لا يهم ما تعنيه طالما أنها غريبة وطويلة!

      • كريس يقول ما يصل

        مزيد من المعلومات مزيد من المعلومات مزيد من المعلومات จอ น นี่ จอ ร์ ดาน และ ไม่ ต้อง พูด ถึง René Froger مزيد من المعلومات مزيد من المعلومات ่า ง สมบูรณ์

  2. روب ف. يقول ما يصل

    وهذا بالطبع عذر رائع إذا تبين أن أرقام السياحة مخيبة للآمال قريبًا: "هؤلاء الأجانب الأغبياء لم يعد بإمكانهم العثور على رأس المال". 555. على وسائل التواصل الاجتماعي، أرى بشكل أساسي تعليقات تتساءل عما إذا كان لدى مجلس الوزراء شيء أفضل للقيام به، وما هو الهدف من ذلك، وما إلى ذلك. أو هل سيكون له علاقة بنفس الخط الذي تم رسمه حول شارع راتشادامنوين ودوسيت تنظيف (اقرأ: لتمجيد المزيد من التصميم الداخلي لما قبل عام 1932)؟

    على أية حال، مع هذا التغيير الملحوظ في الاسم، تتخلى الحكومة عن الاسم التاريخي والتايلندي الحقيقي... بانكوك هي في نهاية المطاف فساد غربي لبانغكوك (บางกรก، Baang-kòk)، اسم المستوطنة ذات النباتات الشبيهة بالزيتون. حيث ترسو السفن قبل إبحارها إلى العاصمة أيوثايا. Krungthep (กรุงเทพฯ، Kroeng-thêep) ليس اسمًا تايلانديًا، ولكنه اسم سنسكريتي/بالي. مساعدة هل الثقافة التايلاندية ضاعت أم لا؟!

    • كريس يقول ما يصل

      أنت لا تفهم.
      هذا "الطباخ" (يُنطق: الديك بالإنجليزية) هو مشكلة دولية ومن وجهة نظر المجموعة الثرية الجديدة من السائحين ، فهذه مشكلة. ثم بالاشتراك مع بانج (تنطق: بانج بالإنجليزية).

      • مارك يقول ما يصل

        كريس ، يا له من صوت مجنون. العالم كله يعرف بانكوك. الاسم الجديد طويل جدًا ، كما أنه غير مفهوم. "Cock" لها معانٍ دولية عديدة ، لكنها ليست "Cock" ، لكن بانكوك ليس لها أي معنى آخر سوى كونها عاصمة تايلاند. ذكاء التايلانديين ، حتى في أعلى المناصب ، والتي لا تحظى بتقدير كبير بالفعل ، تلقت ضربة أخرى. مثل هذا التغيير في الاسم هو دليل إضافي على ذلك. يجب أن تكون بجعة محتضرة مرة أخرى ؛ سنلتزم ببانكوك.

  3. PEER يقول ما يصل

    الأولاد الأولاد ،
    ما الذي يبدو أفضل من "بانكوك". وخاصة دوليا!
    علاوة على ذلك ، لها أيضًا معنى خاص في اللغة التايلاندية.
    مرحبا بكم في بانكوك

  4. جون شيانج راي يقول ما يصل

    أنت تتساءل عما إذا لم يكن لديهم شيء آخر يفعلونه هذه الأيام ، مثل تغيير الاسم الذي تم نطقه بالفعل مع كل تايلاندي تحت النسخة المختصرة من Krung Thep على أي حال.
    لجعل طفلًا تايلانديًا يحفظ الاسم الطويل الكامل لـ Krung Thep ، والذي تم وصفه أعلاه من قبل Tino Kuis ، أجده سخيفًا بدرجة كافية نظرًا للتعليم البائس في كثير من الأحيان.
    سخيفة لأنها يمكن أن تستثمر هذا الوقت بطريقة أكثر فائدة بكثير ، في تعليم يفيد الطفل حقًا.
    إذا تحدثت إلى تايلاندي ، فسأبقى مع كرونج تيب في المستقبل ، وأعتقد أنه سيبقى بانكوك فقط لمعظم الناس في العالم الغربي بأكمله.

  5. برامسيام يقول ما يصل

    الشيء الرائع هو أنك إذا أخبرت التايلانديين أن بانكوك ، كما يشير تينو بحق ، تأتي من بانج ماكوك ، فلا يوجد تايلاندي ليصدقك. ربما لأنه في تصور التايلاندي يستحيل على فارانج أن يعرف هذا وليس هو نفسه. على أي حال ، لقد اختبرت ذلك عدة مرات.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      نعم ، يعتقد جميع التايلانديين تقريبًا أن اسم بانكوك من أصل أجنبي وليس له علاقة بالتايلاندية أو تايلاند. أفهم.

    • بيترفز يقول ما يصل

      ليس من المؤكد على الإطلاق أن الاسم مشتق من Bang Makok. يمكن أيضًا اشتقاقها من Bang Koh. كانت القرية تقع على جزيرة صغيرة بين النهر والقناة.

      • تينو كويس يقول ما يصل

        نعم ، لقد رأيت ذلك كخيار أيضًا.

        هل كان ذلك سيئا؟ "قرية على جزيرة"؟

  6. بيترفز يقول ما يصل

    لا يوجد تايلاندي يطلق على مدينة بانكوك. عندما أتحدث التايلاندية ، أسمي مدينة Krung Thep وفي الحقيقة لا شيء يتغير. يعود تاريخ قرية بانكوك إلى فترة أيوثايا وكانت تقع على الضفة الغربية للنهر. في الأساس ما هي الآن مناطق بانكوك ياي ونوي.
    هذا لا يستحق المناقشة.

    • تينو كويس يقول ما يصل

      أنت على حق ، لكن ما زلت ممتعًا للحديث عن ذلك؟ الآن فقط بيان كرونج ثيب. إنه كرونغ ، مع نغمة -k- غير مبهمة ، ونغمة قصيرة -oo- ومتوسطة. Thep له نغمة مستنشقة -th- ، وطويلة -ee- ونغمة هبوط.

  7. روني لاتيا يقول ما يصل

    كما أنني أسمع فقط تايلانديًا يقول "كرونج تيب" عندما يتحدثون عن عاصمتهم.

    إذن لماذا كل هذا العناء حوله؟
    إنه فقط الاسم الإنجليزي الذي يتم تكييفه مع الاسم التايلاندي.
    يتم الاحتفاظ بالاسم التايلاندي وهو الآن أيضًا الاسم باللغة الإنجليزية ، والفرنسية ، والألمانية ، وما إلى ذلك. "كرونج تيب ماهاناكون"

    أعتقد أنه من الطبيعي أن يرغب الناس في استخدامه دوليًا أيضًا.

    بعد كل شيء ، تريد منا أيضًا أن نقول "هولندا" بدلاً من "هولندا" 😉

  8. إريك يقول ما يصل

    حسنًا ، سيتغير رمز المطار الدولي أيضًا. ثم يصبح BKK KRU. أو شيء ما.

    يريدون سياحاً من الهند. هل كانوا سينسخون هذا من الهند؟ هناك ، تم تغيير أسماء المدن المتعلقة بالفترة الإسلامية. أصبحت كلكتا الآن كولكاتا ، بومباي مومباي.

    يجب مراجعة رواتب كبار الموظفين إذا لم يكن لديهم ما يفعلونه أفضل من هذا الإصلاح ...

  9. تينو كويس يقول ما يصل

    قرأت على وسائل التواصل الاجتماعي أن بانكوك بوست ستغير اسمها إلى Krung Thep Post. هل هذا صحيح؟

    • كريس يقول ما يصل

      هههههههههههه
      ما زلت أتذكر القليل: بنك بانكوك ، مستشفى بانكوك ، خطوط بانكوك الجوية ، جامعة بانكوك ، بانكوك للتأمين ، بانكوك يونايتد ، العديد من أسماء الفنادق ، مدرسة بانكوك الدولية ، مركز بانكوك للفنون والثقافة ،

      فقط تكلفة تغيير الاسم والشعار والتصميم الداخلي الكامل والحملة الإعلانية الجديدة والزي الرسمي للموظفين وإعادة طلاء المباني والسيارات تصل إلى عشرات الملايين.

  10. إريك يقول ما يصل

    هل كانت مزحة مبكرة في الأول من أبريل؟ هذا الرابط يقول خلاف ذلك ... ..

    https://www.washingtonpost.com/world/its-still-bangkok-thailand-quells-talk-of-name-change/2022/02/17/009a0da2-8fce-11ec-8ddd-52136988d263_story.html


ترك تعليق

يستخدم موقع Thailandblog.nl ملفات تعريف الارتباط

يعمل موقعنا بشكل أفضل بفضل ملفات تعريف الارتباط. بهذه الطريقة يمكننا تذكر إعداداتك ، ونقدم لك عرضًا شخصيًا وتساعدنا في تحسين جودة الموقع. إقرأ المزيد

نعم اريد موقع جيد