سؤال تايلاند: التسجيل في البلدية؟

حسب الرسالة المرسلة
شارك في سؤال القارئ
الوسوم (تاج): , , ,
28 أبريل 2023

أعزائي القراء ،

هل لدى أي شخص خبرة في التسجيل في البلدية التي تعيش فيها (تايلاند) أريد التسجيل هنا في Phanom ويطلبون ترجمة جواز سفري. لم اسمع بهذا من قبل وأين يمكنني ترجمة جواز سفري أصلاً؟

مع خالص التقدير،

تيم

المحررين: هل لديك سؤال لقراء تايلاند مدونة؟ استخدمه اتصل.

الردود على 13 "سؤال تايلاند: التسجيل في البلدية؟"

  1. روبرت رايونج يقول ما يصل

    بالنسبة لأي مستند بلغة أجنبية (اقرأ: "غير التايلاندية") ، يمكن للإدارة التايلاندية طلب ترجمة رسمية.

    إذا كنت غير محظوظ ، يمكنك أخذ الترجمة إلى السفارة مرة أخرى لإضفاء الشرعية عليها (انظر ، على سبيل المثال ، رخصة القيادة).

    وأين يمكنك ترجمة جواز سفرك؟ هل أنت جاد؟ هناك العديد من الشركات على الإنترنت التي تقدم هذه الخدمة. يكفي الاختيار. لسوء الحظ ، سيتعين عليك دفع 😉

  2. إريك كيوبرس يقول ما يصل

    تيم ، إن التفوق في المهارات اللغوية ليس عادة تايلاندية ، وإذا كنت تعيش في مكان ما في الماضي ، فإن سؤال المسؤول البلدي لا يفاجئني. يحتوي جواز سفرنا على أشياء أساسية في NL و ENG و FR وإذا لم يفهم الموظف المدني ذلك ، فلا يمكنك إلقاء اللوم عليه / عليها. لسوء الحظ ، لا يمكنني رؤية "Phanom" التي تعيش فيها لأن هذا الاسم أكثر شيوعًا في تايلاند.

    الآن السؤال عن الجودة التي يجب أن تتمتع بها تلك الترجمة. هل يجب الاعتراف بوكالة الترجمة و / أو تسجيلها ، ويجب أيضًا تأكيد التوقيع من قبل الدائرة القنصلية في Chaeng Wattana ، بانكوك؟ أود أن أتحقق من موظف الخدمة المدنية لأنه بخلاف ذلك قد تتحمل تكاليف مقابل لا شيء.

    اعتمادًا على الإجابة ، تبحث عن وكالة ترجمة في منطقة إقامتك ومن المحتمل أن يعرف موظف الخدمة المدنية إحداها. وبخلاف ذلك زميل فارانج.

  3. روني لاتيا يقول ما يصل

    بالطبع تقوم بالترجمة الرسمية في مكتب الترجمة.

    الشيء الرئيسي هو أنه يجب أن يكون اسمك باللغة التايلاندية ويجب ترجمته رسميًا.

    لم أعد مضطرًا إلى ترجمة جواز سفري لأنهم استخدموا الاسم التايلاندي والتفاصيل الأخرى الموجودة في تسجيل زواجي.

    سيتعين عليك أيضًا إعطاء اسم والدك وأمك وما هي وظيفتهما / كانت.
    كان لقب والدي هو الأبسط ، لأنه بالطبع كان من خلالي.
    تمت ترجمة الأسماء والأسماء الأولى لأمي ، بالإضافة إلى مهنتهم ، من قبل شخص في البلدية نفسها عند التسجيل.
    لذلك لم يكن من الضروري أن تتم ترجمتها رسميًا من قبل مكتب الترجمة ، ولكن قد يكون ذلك مختلفًا محليًا.
    من الناحية العملية ، كان هذا هو الحال في كانشانابوري.
    على سبيل المثال ، قلت اسم والدتي. كان يكررها عدة مرات حتى قلت إنه نطقها بشكل صحيح.
    عندما سمع مني أنه نطقها بشكل صحيح ، كتب الاسم باللغة التايلاندية.
    في بعض الأحيان استغرق الأمر بعض الوقت ... هل يمكنك أن تتخيل لو كانت أسماء والدي الأولى هي ثيوفيل، جوزفين، جان... 😉

  4. أندرو فان شيك يقول ما يصل

    يمكن القيام بذلك عبر الهاتف الذكي على الإنترنت.
    لقد قدمت وصيتي للتو باللغة الهولندية. ترجمه ابني إلى الإنجليزية عبر هاتفه الذكي. موقعة من قبل شاهدين (زوجة الابن) مطبوعة على A4.
    ترجمت مرة أخرى إلى اللغة التايلاندية.
    هذا قانوني 100٪ هنا.
    نجاح.

  5. خون مو يقول ما يصل

    تطلب الحكومة ووكالات الهجرة عادة ترجمة جواز السفر إذا لم تكن اللغة الرسمية للبلد هي اللغة السائدة في جواز السفر.

    يمكنك المحاولة أدناه.
    لديها 5 نجوم على Trustpilot.

    https://translayte.com/documents/passport?gclid=EAIaIQobChMI67vg7KrM_gIVrREGAB0EEQTtEAAYAiAAEgK1oPD_BwE

  6. جير كورات يقول ما يصل

    لماذا يجب عليك التسجيل في البلدية ليس له قيمة وغالبا ما يستغرق وقتا وهو مرهق ولا يفوق البساطة والوقت الذي يمكنك أيضا ترتيب شيء من خلال الهجرة. أنت مسجل بالفعل لدى دائرة الهجرة كمقيم في عنوان ما، إذا كنت بحاجة إلى مستند تسجيل منزلي كل بضع سنوات للحصول على رخصة قيادة أو شراء سيارة أو دراجة نارية)، فقم بملء النموذج في غضون دقيقتين وستستلمه عادةً بشكل صحيح بعيدًا إذا كنت تريد هذه الوثيقة الرسمية. أثناء كتابتك لترجمة جواز سفرك؛ هذا مذكور بالفعل في جواز سفرك بمختلف اللغات، ثم قم بتصديق هذه الوثيقة الرسمية مرة أخرى وهكذا مع كل أنواع الأمور غير المفيدة وغير الضرورية وفي بعض الأحيان الأمور التي تستغرق وقتًا طويلاً، وفر على نفسك الأخطاء الرسمية واذهب إلى البساطة.

  7. أندرو فان شايك يقول ما يصل

    كنت بحاجة إلى هذا التسجيل لإثبات الحياة. إنه قاب قوسين أو أدنى. مع تقديم شهادة ميلادي. أنت أيضا بحاجة إلى Amphue عندما تموت.
    في هولندا ، تم قبول هذه الشهادة الفعلية بدون شكوى.
    نفس اللحن مرة في السنة.

    • johnkohchang يقول ما يصل

      "كنت بحاجة إلى هذا التسجيل لإثبات الحياة" غريب بعض الشيء. بادئ ذي بدء، إثبات الحياة هو بالطبع مستقل تمامًا عن مكان إقامتك. إن SSO الذي يصدر رسميًا إثبات الحياة لا يطلب ذلك. علاوة على ذلك، يمكنك الانتقال إلى أي تسجيل دخول موحّد (SSO)، لذلك إذا كانت الأمور صعبة عليك في أحدها، فما عليك سوى الانتقال إلى تسجيل الدخول الموحّد (SSO) التالي

  8. النجار يقول ما يصل

    لقد تم بالفعل إيلاء الكثير من الاهتمام في المدونات للحصول على "كتاب البيت الأصفر" (وظيفة تابين) و "كتاب تايلاندي وردي (بدون) هوية". هذه هي الأدلة على تسجيلك في ne Amphur (البلدية). تختلف متطلبات مثل هذا التسجيل في كل Amphur تقريبًا. لقد تلقيت قائمة بحوالي 16 نقطة ، بما في ذلك المستندات المترجمة والتحقق منها التي كان علي تقديمها. تمت أيضًا مناقشة فوائد التسجيل عدة مرات في مختلف المدونات ...

  9. أرد سمك نهري يقول ما يصل

    بدأت للتو الإجراء!
    قم بترجمة جواز سفرك إلى اللغة التايلاندية مع ختم من وزارة الشؤون الخارجية في تايلاند
    إذا كان لديك هذه الختم ، فانتقل إلى سفارتك وفقًا للترتيب للتأكيد
    حدد موعدًا مع البلدية التي تعيش فيها وستحصل بعد ذلك على بطاقة هوية وردية اللون
    سيُذكر اسمك أيضًا في الكتاب الأزرق والأصفر

    ثم كل شيء ، لا تتخلى عن أي ميزة مثل farang فقط أنك لست مضطرًا لتحمله بجواز سفرك بعد الآن ، فقط معرف الخنصر الخاص بك على ما يرام

    كل 3 أشهر لخدمة الهجرة كالمعتاد!
    لدي خدمة ترجمة في بانكوك للعصابة بأكملها ، فهم يتأكدون من حصولك على المستندات اللازمة قبل الذهاب إلى سفارتك
    ثم البلدية التي تعيش فيها وهذا كل شيء

    هل لديك هوية الخنصر التايلاندية. ؟؟؟؟

    متروك لكم شخصيا أعتقد أنه ليس له قيمة مضافة! "

    • صوا يقول ما يصل

      يحتوي كتاب المنزل الأصفر فقط على القيمة المضافة التي يمكنك من خلالها إظهار أنك تعيش في مكان ما. على سبيل المثال، في مركز الشرطة، في مكتب البنك، الحصول على التأمين، وشراء العقارات الكبيرة. هذا كل ما هو عليه. يمكنك أيضًا إثبات أنك على دراية بتايلاند من خلال بطاقة الهوية التايلاندية الوردية، والتي غالبًا ما يتم إصدارها في نفس وقت إصدار الكتيب الأصفر. لكن رخصة القيادة التايلاندية يمكن أن تأخذك أيضًا إلى طريق طويل. على أية حال، الأمر نفسه ينطبق على جواز سفرك إذا كان يحمل ختم التأشيرة ذي الصلة. بالمناسبة، يمكنك دائمًا الحصول على شهادة إقامة من إدارة الهجرة التايلاندية إذا كان لديك ختم التأشيرة ذي الصلة، لكن الأمر يستغرق بضعة أيام وهو لمرة واحدة فقط لكل حالة ستحتاج فيها إلى إثبات الإقامة. على سبيل المثال، عند التقدم بطلب للحصول على رخصة قيادة تايلاندية. يشعر البعض منا بمزيد من "الاندماج" من خلال امتلاك المستندات الصفراء والوردية. لكنه ليس أكثر من مجرد شعور. أما بالنسبة للبقية، فهو جزء من الإجراءات البيروقراطية التايلاندية.

    • روني لاتيا يقول ما يصل

      "اسمك مذكور أيضا في الكتاب الأزرق والأصفر"

      سيتم ذكرك فقط باللون الأصفر. اللون الأزرق مخصص للمقيمين التايلانديين أو الدائمين.

      إذا كنت أيضًا باللون الأزرق ، فإن اللون الأصفر لا معنى له. تم تقديم الأصفر لهذا السبب.

  10. فريتس يقول ما يصل

    من خلال هذا الإدخال أعتقد أنك تقصد كتاب البيت الأصفر. اذهب إلى السفارة الهولندية للحصول على نسخة مصدقة من جواز سفرك. يمكنك ترجمة هذه النسخة وتصديقها في وزارة الداخلية التايلاندية. لقد أنجزت كل هذا عن طريق شركة Express Translation بنفسي. يرى http://www.expresstranslationservice.co.th/ . كانت النسخة المصدقة كافية لهم. لم يكن عليّ ترك جواز سفر. الشيء المهم في الترجمة هو اسمك بالأحرف التايلاندية. إذا كنت تمتلك منزلًا بالفعل ، فامنحهم نسخة من سند الملكية حتى يتم تهجئة اسمك بنفس الطريقة في كل مكان. يمكنك أيضًا الحصول على بطاقة هوية وردية عند التقدم بطلب للحصول على كتاب البيت الأصفر. ي

    سيتم أيضًا منح e رقم ضمان اجتماعي تايلندي طوال العملية. قد تطلب سلطات الضرائب الهولندية ذلك.

    في وقت COVID ، كان من المفيد أيضًا الحصول على التطعيم. كنت بحاجة إلى رقم الضمان الاجتماعي لهذا الغرض. في وقت لاحق فقط ، أدخلوا أرقام الضمان الاجتماعي المؤقتة لتطبيق التطعيم MorChana.


ترك تعليق

يستخدم موقع Thailandblog.nl ملفات تعريف الارتباط

يعمل موقعنا بشكل أفضل بفضل ملفات تعريف الارتباط. بهذه الطريقة يمكننا تذكر إعداداتك ، ونقدم لك عرضًا شخصيًا وتساعدنا في تحسين جودة الموقع. إقرأ المزيد

نعم اريد موقع جيد