مرحبا بكم في Thailandblog.nl
مع 275.000 زيارة شهريًا ، تعد Thailandblog أكبر مجتمع تايلاندي في هولندا وبلجيكا.
اشترك في النشرة الإخبارية المجانية عبر البريد الإلكتروني وابق على اطلاع!
النشرة الإخبارية
إعدادات اللغة
سعر البات التايلندي
رعاية
ردود الفعل Laatste
- إريك كيوبرس: إذا قمت بتغيير سطر الأوامر، مثل https://www.iqair.com/thailand/nong-khai، فستحصل على مدينة أو منطقة مختلفة. لكنك
- كورنيليس: حسنًا، جيرت بي، أنا لست من مؤيدي براعم بروكسل أو مدمن العلامة التجارية الحمراء، لكن هذا لا يعني أنني لا أحب المطبخ التايلاندي.
- رودولف: يعتمد الأمر على ما تبحث عنه في تايلاند، ولكن بصراحة، ليس لديك الكثير من الخيارات في رأيي. المدن الكبرى تنهار
- روني لاتيا: نلقي نظرة أيضا على هذا. https://www.iqair.com/thailand/kanchanaburi قم أيضًا بالتمرير لأسفل قليلاً وسيقدمون لك أيضًا بعض الشرح
- بيتر (محرر): أنا أستمتع أيضًا بالطعام التايلاندي، ونعم، السعر جذاب للغاية. ولكن الحقيقة هي أن المزارعين التايلانديين لا يصدقون
- جاك: من الأفضل الذهاب في الفترة من نوفمبر إلى فبراير. لا ينبغي مطلقًا أن يأتي شخص مصاب بالربو إلى هنا من مارس إلى مايو
- غيرت: عزيزي رونالد، أنا أتفق تمامًا مع قصتك، كما أنني أستمتع بالمطبخ التايلاندي كل يوم وحتى بعد 45 عامًا من التايلندية
- إريك كيوبرس: ويلما، الهواء السيئ ليس في كل تايلاند. تايلاند أكبر من هولندا بـ 12 مرة! هذه هي المدن الكبرى (حركة المرور) وبعضها
- بجوتر: كوبي لواك يتم شراؤه وشربه بانتظام في هولندا. عادة ما تكون متاحة فقط في وقت ما قبل عيد الميلاد. ستحصل على أفضل طعم للقهوة
- جاك س: يا عزيزي…. باستثناء حقيقة أنني أبدأ يومي أيضًا بشرب القهوة، كل شيء مختلف بالنسبة لي... قهوتي مجرد
- هانز: الأذواق تختلف، ولكن هذا يبدو جميلا.
- لينارتس: عزيزي، لقد ذهبت أمس إلى دائرة الهجرة لتقديم طلب للحصول على تأشيرة التقاعد، وكان الناس ودودين للغاية وقد ساعدوني بسرعة
- عاد: أشتري قهوتي من لوتس أضف ملعقة صغيرة من تلك القهوة إلى الماء الدافئ واستمتع
- بيربود: قصة جميلة Lieven ويمكن التعرف عليها في نواح كثيرة. في السنوات الأخيرة، كنت أشرب القهوة من هضبة بولوفن في الجنوب
- جوس فيربروج: عزيزي KeesP، هل من الممكن تقديم تفاصيل عن مكتب التأشيرات في شيانغ ماي؟ شكرا لك مقدما
رعاية
بانكوك مرة أخرى
القائمة
تسجيل
عرض
- Achtergrond
- Activiteiten
- إعلانية
- البرنامج
- السؤال الضريبي
- سؤال بلجيكا
- مشاهد
- Bizar
- البوذية
- مراجعات الكتب
- عمود
- أزمة الاكليل
- ثقافة
- مذكرة
- التعارف
- أسبوع
- ملف
- للغوص
- اقتصاد
- يوم في حياة…..
- جزر
- الطعام والشراب
- الأحداث والمهرجانات
- مهرجان البالون
- مهرجان بو سانغ المظلة
- سباقات الجاموس
- مهرجان شيانغ ماي للزهور
- العام الصيني الجديد
- حفلة البدر
- عيد ميلاد
- مهرجان اللوتس - روب بوا
- لوي كراثونغ
- مهرجان النجا فايربول
- الاحتفال برأس السنة الميلادية
- فاي تا خون
- مهرجان بوكيت النباتي
- مهرجان الصواريخ - بون بانغ فاي
- سونغكران - رأس السنة التايلاندية
- مهرجان الألعاب النارية باتايا
- الوافدون والمتقاعدون
- AOW
- التأمين على السيارات
- الخدمات المصرفية
- الضرائب في هولندا
- ضريبة تايلاند
- السفارة البلجيكية
- سلطات الضرائب البلجيكية
- دليل على الحياة
- ديجي دي
- هاجر
- لاستئجار منزل
- اشتر منزلا
- في تأبين
- قوائم الدخل
- ملكي
- تكلفة المعيشة
- السفارة الهولندية
- الحكومة الهولندية
- الرابطة الهولندية
- أخبار
- رحيل
- جواز سفر
- مَعاش
- رخصة السائق
- التوزيعات
- انتخابات
- التأمين بشكل عام
- تأشيرة
- عمل
- مستشفى
- تأمين صحي
- النباتات والحيوانات
- صورة الأسبوع
- أدوات
- المال والتمويل
- تاريخ
- الصحة
- جمعيات خيرية
- الفنادق
- النظر إلى المنازل
- عزان
- خان بيتر
- كوه مووك
- الملك بوميبول
- الذين يعيشون في تايلاند
- تقديم القارئ
- دعوة القارئ
- نصائح للقارئ
- سؤال القارئ
- مجتمع
- المتجر
- سياحة طبية
- محيط
- سهرات
- أخبار من هولندا وبلجيكا
- أخبار من تايلاند
- رواد الأعمال والشركات
- تعليم
- بحث
- اكتشف تايلاند
- Opinie
- مميز
- للدعوة إلى العمل
- فيضانات 2011
- فيضانات 2012
- فيضانات 2013
- فيضانات 2014
- الشتاء
- سياسة
- استطلاع
- قصص السفر
- REIZEN
- العلاقات
- التسوق
- وسائل الاعلام الاجتماعية
- سبا والعافية
- رياضة
- ستيدن
- بيان الأسبوع
- ستراندن
- اللغة
- للبيع
- إجراء TEV
- تايلاند بشكل عام
- تايلاند مع الأطفال
- نصائح التايلاندية
- تدليك تايلاندي
- السياحة
- يخرج
- العملة - البات التايلندي
- من المحررين
- ملكية
- المرور والمواصلات
- فيزا قصيرة الاقامة
- تأشيرة إقامة طويلة
- سؤال التأشيرة
- تذاكر الطيران
- سؤال الأسبوع
- الطقس والمناخ
رعاية
ترجمات إخلاء المسؤولية
تستخدم Thailandblog الترجمات الآلية بلغات متعددة. استخدام المعلومات المترجمة على مسؤوليتك الخاصة. نحن لسنا مسؤولين عن الأخطاء في الترجمات.
اقرأ كامل لدينا هنا تنصل.
حقوق التأليف والنشر
© حقوق الطبع والنشر Thailandblog 2024. جميع الحقوق محفوظة. ما لم يُنص على خلاف ذلك ، فإن جميع حقوق الحصول على المعلومات (النصوص والصور والصوت والفيديو وما إلى ذلك) التي تجدها في هذا الموقع تعود إلى موقع Thailandblog.nl ومؤلفوه (المدونون).
لا يُسمح بالاستيلاء الكلي أو الجزئي أو التنسيب على مواقع أخرى أو الاستنساخ بأي طريقة أخرى و / أو الاستخدام التجاري لهذه المعلومات ، ما لم يتم منح إذن كتابي صريح من موقع Thailandblog.
يسمح بربط الصفحات الموجودة على هذا الموقع والرجوع إليها.
الصفحة الرئيسية » سؤال القارئ » سؤال القارئ: اختلافات الأسماء بين جوازات السفر الهولندية والتايلاندية
أعزائي القراء ،
شريكي امرأة تايلندية ، نعيش بشكل دائم في تايلاند. لديها اختلاف بسيط في الاسم في جواز السفر الهولندي والتايلاندي.
جواز سفرها الهولندي على وشك الانتهاء. عند التقدم بطلب للحصول على جواز سفر هولندي جديد، تطلب السفارة الهولندية نسخة من جواز السفر التايلاندي، فهل سيؤدي ذلك إلى مشاكل؟
هل لدى أي شخص تجربة مع هذا، وخاصة كيف تم حلها؟ يرجى مشاركة تجاربك التفصيلية إن أمكن. حلول.
شكرا لكم مقدما.
نيكوب
في أي جواز سفر هو الصحيح؟ أفترض باللغة التايلاندية.
ثم تأخذ ذلك معك وتشرح له أن خطأً في الكتابة تسلل إلى النص في المرة الأخيرة. لا يزال يتعين عليك تقديم طلب جديد تمامًا، ويعتبر جواز سفرها التايلاندي أساسًا جيدًا.
إذا كان جواز السفر التايلاندي به خطأ مطبعي، فسوف أقوم بتصحيحه في مكان إقامتها. وهذا يمكن أن يسبب لك البؤس فقط مع المعاملات العقارية، وربما الزواج وبعد ذلك مع الميراث.
لماذا لم تذكر هذين الاسمين التايلاندي والهولندي؟ ثم أستطيع أن أقول لك ماذا وكيف. بشكل عام، يمكن ترجمة الاسم التايلاندي إلى الهولندية بعدة طرق. لا يوجد طريق صحيح، ستكون هناك اختلافات دائمًا،
سؤال من باب الفضول.
لماذا يتعين عليها إظهار جواز سفرها التايلاندي عند التقدم بطلب للحصول على جواز سفر هولندي جديد؟
لا تزال زوجتك تحمل الجنسية الهولندية ويمكنها التحقق من بياناتها في نظام GBA.
رسميًا، لا تسمح هولندا بالجنسية المزدوجة، باستثناء عدد قليل من البلدان. تايلاند ليست واحدة من تلك البلدان.
أليس هذا سؤال خدعة من السفارة؟
فكرت على الفور في نفس الاحتمال. لم أسمع بهذا من قبل ومع ذلك، إذا كان لديك جوازي سفر، فمن الممكن أن تفقد أحدهما بهذه الطريقة.
جوس، لا يوجد في هولندا استثناء للجنسية المزدوجة (DN) على أساس البلدان، وهذا من شأنه أن يكون تمييزًا خالصًا*. القاعدة الأساسية هي أن NL DN غير مسموح به، ولكن هناك عدة استثناءات لذلك. على سبيل المثال، بالولادة، إذا كانت الدولة الأخرى لا تسمح بالإلغاء أو إذا كنت متزوجًا من مواطن هولندي. وبالتالي، يمكن للزوجين التايلانديين-الهولنديين الحصول على DN، وتسمح كل من هولندا وتايلاند بذلك. من الناحية النظرية (ولكن هذه رحلة مكلفة وطويلة) يمكن للشخص المولود كشخص هولندي أن يتجنس في النهاية كتايلندي. لقد تمت مناقشة هذا الأمر بالفعل في العديد من المدونات هنا، لذا لن أخوض فيه أكثر. مهتم: انظر حولك أو تحقق من تشريعات الجنسية في كل من هولندا و TH لترى أن الاسم المميز ليس مشكلة بالنسبة للمتزوجين. لذلك فهو بالتأكيد ليس فخًا للسفارة…
*لا يؤثر التمييز على هولندا، باستثناء الهجرة العائلية حيث يقع مواطنو الاتحاد الأوروبي وأفراد أسرهم من خارج الاتحاد الأوروبي ضمن اتفاقيات الاتحاد الأوروبي (حرية تنقل الأشخاص، التوجيه 2004/38/EC) ولكن المواطنين الهولنديين بموجب تشريعات الهجرة الهولندية الأكثر صرامة الآن. اعتادت هولندا أن تكون أقل صرامة من الاتحاد الأوروبي، ولكن بعد ذلك كان لا بد من أن تكون الحدود أضيق بالنسبة للمهاجرين من العائلات.
يجوز للتايلاندي المتزوج من هولندي أن يحتفظ بجنسيته. لذلك يُسمح بالجنسية المزدوجة في تلك الحالات.
الجنسية المزدوجة مقبولة لكن جوازي السفر لا أعتقد ذلك.
هههه، بهذا المنطق، لا ينبغي أن يكون لديك بطاقة هوية وجواز سفر أيضًا. الجنسية المتعددة (في ظل ظروف معينة) ليست مشكلة بالنسبة لهولندا وتايلاند. جواز السفر هو مجرد وثيقة سفر تثبت جنسيتك/ هويتك، ويمكنك أيضًا الحصول على كليهما في نفس الوقت. إذا كنت تسافر بين NL وTH، فهذا ضروري أيضًا؛ تدخل وتخرج من NL على جواز سفرك NL وTH داخل وخارج جواز سفرك التايلاندي. إذا طلب منك ذلك، يمكنك أيضًا إظهار جواز السفر الآخر إذا كان هناك حاجة إليه لشيء ما. لا مشكلة.
@Nico: ضع التهجئة التايلاندية هنا حتى يتمكن Tino من كتابة التهجئة الخاصة به.
يُسمح أيضًا بجواز سفرين إذا كان لديك جنسيتين. زوجتي لديها أيضا كليهما
@ جوش من أين لك هذا؟ أن NL لا يسمح بالجنسية المزدوجة؟ لمعلوماتك، ابني وابنتي لديهما جوازات سفر تايلاندية وهولندية. تعرفت عليهم في سفارة هولندا وحصلت على وثيقة تفيد بأنهم أصبحوا هولنديين الآن. وحصل كلاهما على جواز سفر هولندي على الفور، بعد حوالي أسبوع. وهما مسجلان أيضاً في لاهاي باعتبارهما هولنديين (لقد قمت بذلك شخصياً)، وكلاهما يحمل الجنسيتين التايلاندية والهولندية. يمكنهم حتى الحصول على شهادة ميلاد هولندية من خلال لاهاي.
يمكن لابني أن يحتفظ بوضعه التايلاندي والهولندي، وذلك ببساطة لأن لديه اهتمامات مهمة. وبدون جواز سفر تايلاندي، لا يُسمح له بامتلاك أرض. وبالتالي هناك المزيد من الاستثناءات التي يمكن تخيلها.
عزيزي نيكو ب،
أفترض أن جواز السفر التايلاندي يحتوي على كتابة خاطئة لاسم عائلتك، وهذا بالتأكيد يسبب ارتباكًا في السفارة الهولندية.
لقد حدث نفس الشيء مع أوراق زواجنا، حيث قام المسؤول التايلاندي أيضًا بإدخال خطأ إملائي.
لحسن الحظ، لاحظت ذلك أثناء التسليم في الأمفور، لذلك قمنا بتغيير هذا على الفور لتجنب أي ارتباك في المستقبل.
في حالة وجود خطأ إملائي، سأكتب توضيحًا إضافيًا للسفارة الهولندية، وأزودها بنسخة من شهادة الزواج المحتملة، حيث يتم ذكر اسم العائلة بشكل صحيح.
غرام جون.
لماذا تقلق بشأن أي شخص تايلاندي/هولندي سيتحقق من جوازي السفر في وقت واحد ومن لديه معرفة باللغتين؟ وكما سبق أن ذكرنا في رد آخر، ما هو الخطأ، هناك خطأ.
عزيزي إيدي ،
آمل ألا يُنظر إلى هذا الرد على أنه دردشة، لكن سفارة NL كما هو مذكور في السؤال تطلب نسخة من جواز السفر التايلاندي. في كل جواز سفر تايلاندي، يتم كتابة الاسم أيضًا بالتهجئة الخاصة بنا، بحيث يظهر الفرق على الفور، دون معرفة اللغتين. لنأخذ مثالاً صغيراً، إذا كان الاسم الموجود على تذكرة الطائرة به اختلاف بسيط مع اسم الشخص الذي يسجل الدخول، فإن التذكرة باطلة، ويبقى هذا الشخص على الأرض، لأن شركة الطيران لا تقبل هذا الشخص كمسافر .
غرام. جون.
تتم كتابة اللقب الموجود في جواز سفر صديقتي بشكل مختلف قليلاً باللغة الإنجليزية عن اسم أخيها. عند التقدم بطلب للحصول على تأشيرة لقضاء عطلة في هولندا من شقيقها، لم نواجه أي مشكلة أبدًا بسبب اختلاف التهجئة قليلاً في اللغة الإنجليزية. ومع ذلك، فإن التهجئة باللغة التايلاندية هي نفسها، وهذا هو الاسم الحقيقي بعد كل شيء.
جوش، أنت تكتب...
رسميًا، لا تسمح هولندا بالجنسية المزدوجة، باستثناء عدد قليل من البلدان. تايلاند ليست واحدة من تلك البلدان.
لماذا تعتقد هذا؟ ويسمح قانون الجنسية الهولندي بذلك صراحة. راجع المادة 15 الفقرة 2 من قانون المملكة هذا، بما في ذلك الرسالة ج.
أعتقد أن تايلاند في هذه الحالة هي الجنسية الأولى للسيدة تايلاند وبعد ذلك فقط الجنسية الهولندية وأن تايلاند هي الدولة التي يمكنها إلغاء جنسيتها، بشرط أن ينص القانون التايلاندي على ذلك. بالإضافة إلى ذلك، ليس لسفارة هولندا أي مهمة لأنها موجودة لشؤون هولندا.
أعزائي المعلقين، أشكركم على ردودكم وأفكاركم، وسوف أقدم بعض المعلومات الإضافية والإجابة على الأسئلة.
إريك، في جواز السفر التايلاندي، الاسم مكتوب باللغتين التايلاندية، ولنسميها، الإنجليزية/الهولندية. ليس من الواضح تمامًا كيف حدث ذلك، ربما حدث خطأ عند التقدم بطلب للحصول على جواز السفر الهولندي الأول في نسخ الاسم من جواز السفر التايلاندي. ولم أسأل السفارة الهولندية عن هذا الأمر بعد. أعتقد أن أسهل طريقة هي استبدال الاسم في جواز السفر الهولندي، ولم يتبق لدى شريكي الكثير هناك، فقط جواز سفر ومعاش تقاعدي حكومي مستقبلي. أم أن ذلك ممكن وكيف؟ لا فكرة بعد. في تايلاند، لديها الكثير لتفعله، البلدية، الأرض/المنزل، السياسات، السيارة، إلخ.
تينو، يبدو إجابتك ذات صلة جدًا بالنسبة لي، أنت على حق، غالبًا ما تتم ترجمة الاسم بطرق مختلفة. لقد تحققت مع شريكي، في تايلاند تكتب اسم Teankeaw أو Teankaew. في النص التايلاندي، تتم كتابة ea أو ae بنفس الطريقة وتكون في بداية الكلمة المكتوبة، وهو ما أفهم أن له علاقة بكيفية نطق الكلمة، لذلك يتم وضع حرف T بعدها لنطق مختلف عن حرف K بعدها.
لذلك لا يتعلق الأمر بمدى صحة الترجمة، ولكن كما قيل، يكمن الاختلاف في الاسم من جواز السفر التايلاندي، حيث الاسم المأخوذ باللغة الإنجليزية / الهولندية ليس هو نفس الاسم المذكور في جواز السفر الهولندي في الإنجليزية/الهولندية.
جوس، سؤالك من باب الفضول، على حد علمي، لا يتعين على شريكتي إظهار جواز سفرها التايلاندي عند التقدم بطلب للحصول على جواز سفر هولندي جديد، ولكن تسليم نسخة منه، حتى تتمكن السفارة من ملاحظة اختلاف الاسم. يبدو عدم تقديم نسخة أمرًا غير حكيم بالنسبة لي، لأنه كيف يمكن لشخص يحمل جواز سفر هولنديًا ألا يكون لديه أي تأشيرات ولا يزال يعيش/يقيم في تايلاند ويتقدم بطلب للحصول على جواز سفر هولندي جديد في بانكوك. يمكن بالطبع التحقق من بياناتها في NL، أو ما إذا كانت ستكون GBA، لا أعرف، كما قلت، فهي تعيش أيضًا بشكل دائم في تايلاند ولم تعد مسجلة في GBA في NL. سواء كان صحيحًا ما تقوله بأن اللغة الهولندية لا تسمح بالجنسية المزدوجة، فأنا لا أعرف، ما أعرفه هو أنه موجود، ولا يمكن للمغاربة أبدًا التخلي عن جنسيتهم وإذا كانوا هولنديين أيضًا، فهم دائمًا يحملون جنسيتين. عندما تم إصدار جواز السفر لشريكي، تمت مناقشة هذا الأمر من قبل البلدية مع السفارة التايلاندية. وأشارت الأخيرة إلى أن شريكتي لن تضطر إلى التنازل عن جنسيتها التايلندية إذا حصلت هي الأخرى على الجنسية الهولندية، وهذا لم يحدث حينها. ألن يكون سؤالاً خادعاً من السفارة كما تقول؟ ماذا سيكون استخدام ذلك؟ إنه سؤال قياسي في نموذج طلب جواز السفر الجديد.
Erikbkk، لا يبدو أن فقدان جواز السفر/الجنسية يحدث بهذه السرعة، ففي هولندا تم الحصول على جواز السفر والجنسية بشكل قانوني بالكامل دون الحاجة إلى التخلي عن الجنسية التايلاندية.
جون شيانغ راي، لا يوجد خطأ إملائي في اسم عائلتنا في جواز السفر التايلاندي، شريكتي لديها اسم عائلتها الخاص في جواز سفرها، كما هو مذكور مع اختلاف طفيف جدًا في الأسماء. ربما ينبغي لي أن أكتب تفسيرا إضافيا للسفارة الذي أشير فيه إلى ما أكتبه إلى تينو أعلاه فيما يتعلق بـ AE وEA المكتوبين بنفس الطريقة؟ وأنا أتفق معك، ويمكن ملاحظة الفرق على الفور إذا نظرت عن كثب.
إيدي، هذا سؤال جيد، هل هناك خطأ؟ من التايلاندية، يمكنك القول في هذه الحالة أنه يمكنك ترجمة الاسم بـ ae أو ea، لذلك ليس لدى السفارة سوى القليل للتعليق، فقط كما قيل، الفرق هو في جواز السفر التايلاندي باللغة الإنجليزية / الهولندية وجواز السفر الهولندي باللغة الإنجليزية / الهولندية . ويبقى أن نرى ما إذا كانت السفارة تنظر عن كثب بما فيه الكفاية بالنظر إلى الاختلاف البسيط، حتى الآن لم يلاحظ أحد بعد سنوات من دخول تايلاند ومغادرتها باستخدام جوازي السفر.
RobV، هذا صحيح، شريكي يحمل جنسية مزدوجة بشكل قانوني، لذلك هذا موجود وأنا أؤيد ما أبلغت عنه.
هل هناك أي شخص لديه خبرة مع نفس هذه المشكلة؟ شكرا جزيلا لجميع المستجيبين.
نيكوب
تقدمت زوجتي بطلب تمديد/تجديد جواز سفرها الهولندي في السفارة الهولندية في بانكوك منذ 6 أسابيع. وقد أرفقت نسخة من جواز سفرها التايلاندي عند الطلب.
ويذكر مكتب الدعم الإقليمي في آسيا، حيث يبدو أن الطلب قيد المعالجة، أن الجنسية التايلاندية انتهت صلاحيتها تلقائيًا عند الحصول على الجنسية الهولندية. إنهم يطلبون الآن نسخة من إعادة إصدار الجنسية التايلاندية. أوضحت منذ 3 أسابيع أنها تستطيع الاحتفاظ بالجنسيتين (بموافقة IND). لم يتم تلقي أي رد حتى الآن. لذلك لا أعرف كيف سينتهي ذلك بعد. على أية حال، يجب أن تأخذ في الاعتبار وقتا أطول لإصدار جواز السفر. من آخر لديه مشاكل مع هذا؟
حالتنا: رجل هولندي مع امرأة تايلاندية / هولندية. اتفاقية مساكنة موثقة، ونحن نعيش في تايلاند.
ويليم، سؤالي كان حول اختلاف بسيط في الاسم، والذي يؤدي الآن أيضًا إلى مشكلة الجنسية المزدوجة. أتمنى أن يسمح لي المشرف بالتعليق.
ويليم، حالتك مطابقة تمامًا لوضعي، وسأقدم المزيد من المعلومات هنا كيف سارت الأمور.
من المؤكد أن الجنسية التايلاندية لشريكي لم تنته صلاحيتها تلقائيًا عندما حصلت على الجنسية الهولندية، بل على العكس من ذلك.
بعد تقديم طلب التجنس وجواز السفر NL إلى بلدية الإقامة، كان هناك محادثة مع شخص قام بالبحث (من المفترض أن يكون ind)، ثم قال هذا الشخص أن لديه جنسية مزدوجة vwb. لم تكن NL مشكلة على الإطلاق، لكنها كانت مخصصة لتايلاند. ثم أشارت شريكتي إلى أنها بالتأكيد لا تريد التخلي عن جنسيتها التايلندية، والأهم من ذلك أن فكرة الباحثة غير صحيحة! ثم اتصل الباحث بالسفارة التايلاندية في لاهاي وقالوا ذلك vwb. لم تكن الجنسية التايلاندية المزدوجة مشكلة على الإطلاق. وبعد ذلك، أخبرت الباحثة شريكتي بأنها على حق، فليس عليها أن تتخلى عن جنسيتها التايلندية.
وبعد ذلك تم التجنس وإصدار جواز السفر الهولندي.
موافقة IND التي تتحدث عنها، هل حصلت عليها ورقيًا أم عبر الهاتف؟
أشعر بالفضول تجاه كيفية تطور وضعك، لذا فأنا أواجه ذلك أيضًا. لمزيد من التشاور، أطلب منك الاتصال بي عن طريق البريد الإلكتروني: [البريد الإلكتروني محمي].
آمل حقًا أن تستجيب، يمكننا أن ننظر في الأمر معًا.
شكرًا لك،
تحياتي ، نيكو ب
عزيزي نيكو ،
أعرف بعض الأمثلة في بيئتي الخاصة، لكن هذا لن يكون ضروريًا. يتولى المعهد الملكي التايلاندي المرموق في بانكوك مسؤولية البحث العلمي اللغوي لتحقيق المنفعة العامة. فكر في تحديث القاموس القياسي. (พจาnanุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาร) من هذا الدور، تم أيضًا تطوير طريقة لكتابة الأسماء بالحروف اللاتينية. ولذلك يجب على كل مترجم رسمي أن يصل إلى نفس الكتابة بالحروف اللاتينية التي لا لبس فيها. ولكن هذا قد يحدث خطأ بسبب الإهمال أو في بعض الحالات الجهل.
للمهتمين سأقوم بتضمين رابط الوثيقة.
http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
التقى vriendelijke groet،
إدوارد
عزيزي نيكوب ،
من سؤالك لم يكن واضحًا بالنسبة لي ما إذا كان الأمر يتعلق باسم عائلتك المشترك، والذي تم إنشاؤه عن طريق زواج محتمل، ولم أفكر في الخلط بين الاسم التايلاندي.
لسوء الحظ، عند ترجمة أو اعتماد الأسماء التايلاندية في نصنا، توجد العديد من المتغيرات، وغالبًا ما تستحق أعلى درجات اليقظة لمعرفة ما إذا كانت مكتوبة بشكل صحيح بالفعل. حتى لو كان الفرق بين تينكياو أو تينكاو صغيرًا جدًا، فإنه يمكن أن يسبب مشاكل عند اكتشافه. ما إذا كان AE أو EA صحيحًا أم غير صحيح ليس مهمًا بالنسبة لي. بالنسبة لي، من المهم جدًا ألا يكون هناك اختلاف في تهجئة الاسم في كلا جوازي السفر، وأود أن أرى هذا يتغير من قبل السلطة التي طبقت هذا التهجئة المختلفة.
غرام جون.
@ Nico B، لقد واجهت الكثير من المشاكل في روتردام بسبب التهجئة غير الصحيحة، وفقًا للمسؤولين في City Hall، وقد تضمن ذلك حرفًا واحدًا في اسمها الأول. كان معي جواز سفرها وبسبب تلك الرسالة طالبوا زوجتي بإصدار جواز سفر جديد، لأن جواز السفر بحسب رأيهم كان مزورًا. كان الأمر يتعلق بالحرف i الذي ملأته بـ y، وهو نفس الحرف من الناحية القانونية في هولندا. ثم ذهبت إلى لاهاي وحصلت على بطاقة تحتوي على رقم هاتف من الموظفة الرسمية الموجودة هناك، والتي تنص على أنه إذا واجهوا المزيد من المشاكل في ردام، فيجب علي الاتصال بها على الفور. استسلمت وعدت إلى بانكوك حيث حصلت على كل شيء في السفارة. دعونا نفعل. بكل تعاونهم. قصة طويلة، طويلة جدًا لسردها.
لكن النقطة المهمة هي، هل تمت ترجمته تمامًا كما يظهر في جواز سفرها التايلاندي وأعني بالضبط، مع أي طوابع، أنه الاسم الصحيح. حظ سعيد.