Ang kuwentong ito ay tungkol sa ugnayan ng lungsod at kanayunan sa pagtatapos ng dekada sisenta ng huling siglo at marahil ay may kaugnayan pa sa ngayon. Isang grupo ng mga idealistikong estudyanteng 'boluntaryo' ang umalis patungo sa isang nayon sa Isan upang magdala ng 'kaunlaran' doon. Isang batang babae mula sa nayon ang nagkuwento kung ano ang nangyari at kung paano ito natapos. Kung gaano ang magagandang mithiin ay hindi laging nagdudulot ng pagpapabuti.
Ang kwentong ito ay tungkol sa pagnanais ng maraming estudyanteng Thai na ipagpatuloy ang kanilang pag-aaral, pangunahin sa Estados Unidos, sa panahon pagkatapos ng 1960, na kilala bilang 'American Era'. Apektado nito ang hanggang sa humigit-kumulang 6.000 mga estudyanteng Thai taun-taon. Nang bumalik sila sa Thailand, madalas silang nagbago sa maraming paraan, nakakuha ng ibang pananaw sa lipunang Thai, ngunit nadagdagan din ang kanilang mga pagkakataong makakuha ng magandang trabaho. Ngunit paano mo ihahanda ang iyong sarili para sa isang malaking hakbang? Paano mo inaayos ang lahat ng kinakailangang dokumento? At dapat ka ba talagang pumunta?
Isang magiliw na tapik sa ulo at samakatuwid ay pumatay ng mga diyos? Hindi iyon sinadya ng kataas-taasang diyos. At sumunod ang mga hakbang...
Huwag sabihin sa isang buwitre na mabaho ito mula sa kanyang bibig! Siya ay naghihiganti at nilalamon ang lahat ng iyong pinanghahawakan. Buti na lang at may mabubuting diyosa na tatayo para sa iyo...
Ang mga mata ng labindalawang reyna (bahagi 2) – Mga pabula at alamat mula sa Thailand No. 06
Ngayon ang bahagi 2 at ang pagtatapos ng isang klasikong kuwento. Mabuti at masama, takot, paghihiganti, pag-ibig, pagtataksil, paninibugho, mahika at mga spelling. Isang mahabang kwento, kaya maglaan ng oras...
Ang mga mata ng labindalawang reyna (bahagi 1) – Mga pabula at alamat mula sa Thailand No. 06
Isang klasikong kwento. Mabuti at masama, takot, paghihiganti, pag-ibig, pagtataksil, paninibugho, mahika at mga spelling. Isang mahabang kwento kaya maglaan ng oras...
Isang espesyal na karanasan para sa dalawang hayop at pagkatapos ay isang moral na mensahe: ang pagpapasiya sa pagsasagawa ng isang utos ay magdadala ng magagandang resulta.
Ang paborito kong Thai na manunulat ay si Khamsing Srinawk. Dito ay nagbibigay ako ng maikling pagpapakilala sa kanyang buhay at trabaho
Sa nakalipas na mga taon, 14 na maikling kwento ni Khamsing Srinawk ang lumabas sa magandang blog na ito sa Thailand, na bahagyang isinalin ni Erik Kuijpers at bahagyang ng mga nakalagdaan. Karamihan sa mga kuwentong ito ay nai-publish sa pagitan ng 1958 at 1973, isang panahon ng malaking pagbabago sa lipunang Thai, na may dalawang kuwento na isinulat noong 1981 at 1996.
Kung paanong ang pabango ng bulaklak ng lotus ay maaaring humantong sa hindi pagkakaunawaan na pumatay sa dalawang manghahabi na ibon sa pag-iibigan. Ngunit ang parehong mga hayop ay umaasa sa muling pagsilang.
Ang uwak, ang kuku at ang kuwago. Mula sa: Mga pabula at alamat mula sa Thailand. Hindi. 02.
Ang kuku ay isang impostor! Hindi gumagawa ng sariling pugad, ngunit naglalagay ng itlog sa pugad ng ibang ibon. Halimbawa, ang babaeng cuckoo ay naghahanap ng maliliit na ibon na gumagawa ng kanilang mga pugad; naglalabas siya ng itlog sa pugad at naglalagay ng sariling itlog dito. Ngunit paano nangyari iyon?
Alchemy. Mula sa: Mga pabula at alamat mula sa Thailand. No. 01.
Ayon kay Van Dale, ang alchemy ay 'ang sinaunang lihim na agham na naglalayong maghanda ng mga mahalagang metal at isang elixir ng buhay gamit ang 'bato ng pilosopo'. Ngunit may ibig bang sabihin iyon?
Kung ang Kaharian ng Ayuthia ay umunlad sa panahon ng paghahari ng Phra-Naret-Suen (1558-1593), hindi matutugunan ng mga supplier ang mga pangangailangan ng populasyon. Kaya nagpapadala sila ng mga naglalakbay na tindero. Ang mga grower na nakakarinig kung paano nila maibebenta ang kanilang kalakalan ay nagmumula sa malayo at malawak na merkado kasama ang kanilang mga paninda.
Ito ay isang maikling kwento mula 1966 ng aking paboritong Thai na manunulat. Ito ay tungkol sa isang engkwentro sa pagitan ng isang matandang magsasaka at isang puting lalaki at kung paano, sa kabila ng parehong mabuting intensyon, ang magkakaibang pananaw at gawi ay maaaring humantong sa alitan, na inilarawan sa pamamagitan ng pag-uugali ng isang aso. Marami rin ang sinasabi sa kwento tungkol sa katakut-takot at mahinang kalagayan ng magsasaka noong panahong iyon, marahil ay hindi gaanong bumuti.
Ang babaeng taga Chonburi
Ang Chonburi, isang lugar sa Thailand, ay hindi basta bastang lungsod. Matatagpuan sa Gulpo ng Thailand, na noong nakaraan ay tinatawag na Golpo ng Siam, ang lugar na ito ay nag-aalok ng masiglang halo ng kalikasan, kultura at industriya. Ang daungan, palengke, ang mga naninirahan at ang buhay na buhay na kapaligiran ay nagsasabi ng kanilang sariling kuwento. Sa tekstong ito, mas malalalim natin ang kaluluwa ng Chonburi at ang isa sa mga naninirahan dito, si Rath, na ang buhay ay sa ilang paraan ay kaakibat ng buhay ng lungsod.
Ang pinaka malas sa mga kabataan sa templo ay ang Mee-Noi, 'maliit na oso'. Ang kanyang mga magulang ay diborsiyado at muling nagpakasal at hindi siya nakakasundo sa mga stepparents. Mas mabuti para sa kanya na tumira sa templo.
Ang Prinsesa ng Buriram
Ang bagong nakakahimok na kuwento mula kay Alphonse Wijnants ay tungkol sa isang lalaking naghahanap ng prinsesa ng Buriram. Nakilala niya siya sa Thai Love Links at determinado siyang makilala. Naglakbay siya sa Buriram at napunta sa isang matamis na tindahan kung saan nakilala niya ang prinsesa. Hindi siya nakadamit na parang prinsesa, ngunit nakasuot ng mahinhin na maong shorts. Hindi maalis ng lalaki ang tingin sa kanya at para siyang prinsipe na napakayaman. Sinabi sa kanya ng prinsesa ang tungkol sa plot ng gusali na nagiging popular sa lugar dahil sa paglaki ng populasyon ng mga estudyante. Pakiramdam ng lalaki ay nakaupo siya sa trono na para lamang sa lalaking kayang tiisin ang mga pagsubok ng prinsesa.
Ang pamumuhay sa templo ay nakakatipid sa gastos ng isang boarding house. Maaari ko itong ayusin para sa aking nakababatang kapatid na darating upang mag-aral. Tapusin mo na ang school at magpractice ng basketball pagkatapos ko pumunta sa kwarto ko. Nakatira din siya sa kwarto ko at doon nakaupo, nakapatong ang ulo niya sa mesa. Sa harap niya ay isang telegrama.