Mirë se vini në Thailandblog.nl
Me 275.000 vizita në muaj, Thailandblog është komuniteti më i madh i Tajlandës në Holandë dhe Belgjikë.
Regjistrohu për buletinin tonë falas me e-mail dhe qëndro i informuar!
newsletter
Cilësimi i gjuhës
Vlerësoni Baht Thai
Sponsor
Komentet e fundit
- Johnny B.G: "Unë zakonisht jap një bakshish të mirë në fund për të kompensuar." Kjo është ajo për të cilën bëhet fjalë, apo jo? Shumë Thai janë dorështrënguar
- Nicky: Mënyra më e lehtë është përmes anglishtes. Duke përdorur holandishten zakonisht keni kaos të plotë,
- GeertP: I dashur Frans Dëshiron të martohesh për ligjin apo për Budën? Kjo e fundit nuk ka pasoja për përfitimin tuaj me kusht që të mos jeni në të njëjtën kohë
- Freddy: Përshëndetje, unë nuk e kam plotësuar kurrë deklaratën time tatimore me qëllim që organet tatimore të mos e shohin atë... Asnjëherë nuk kam marrë një pyetje gjatë gjithë këtyre viteve, AI
- Johnny B.G: A mund të ketë lidhje edhe me faktin që 90 ditët janë mjaft të gjata? Një kërkesë për qëndrim 2-javor e bën gjithçka shumë më të lehtë
- Sacri: Përkthimet me makinë pothuajse kurrë nuk funksionojnë shumë mirë për gjuhët tonale unike si tajlandishtja ose kineze. Thais gjithashtu ka një kompleks
- walter: Kam akoma shqetësimin se shumë njerëz thjesht ngatërrohen (më falni për shprehjen e përdorur) dhe pastaj shkojnë kundër fjalës së urtë
- Henk: Për shembull, një studim i madh në revistën kryesore mjekësore The Lancet tregon se në mbarë botën më shumë m
- Werner: Vërtet e çuditshme. Këmbanat e alarmit bien kudo dhe nuk vëreni ndonjë ndryshim nga më parë. Gruaja ime tajlandeze tashmë më ka
- Eric Kuypers: Walter, djali juaj fillimisht duhet të marrë një leje pune dhe punëdhënësi do të aplikojë për këtë. A shkon kjo së bashku me fjalën '
- Eric Kuypers: Frans, duke supozuar se tani keni pensionin e vetëm shtetëror dhe një pension, gjërat me siguri do të ndryshojnë pas martesës. Pensioni juaj AOW
- Eli: Gjithçka ka pasoja. Hidhini një sy faqes së internetit të SVB ose vendosni një kërkim në këtë faqe. Kur të martohesh dhe ti
- Johannes: Unë nuk mendoj se njerëzit me fëmijë (të vegjël) lejohen në sediljet e daljes. Synimi është që këta njerëz
- Adi: Prilli është gjithmonë shumë i ngrohtë në Tajlandë, apo jo? Vini re asnjë ndryshim nga vitet e mëparshme Dhe se njerëzit vdesin nga
- Chris: Ekziston edhe një gjë e tillë si keqmenaxhimi. Mora me qira një apartament me 2 dhoma në Bangkok për 4.000 baht në muaj (përveç ujit dhe energjisë elektrike).
Sponsor
Bangkok përsëri
Menyja
Skedarët
paraqes
- sfond
- Activiteiten
- Reklamues
- program
- Pyetje tatimore
- Pyetja e Belgjikës
- Pamjet
- E çuditshme
- Budizëm
- Recensionet e librave
- Kolonë
- Koronakrizë
- kulturë
- Ditari
- Dating
- Java e
- Rekord
- Për të zhytur
- Ekonomitë
- Një ditë në jetën e…..
- Ishujt
- Ushqim dhe pije
- Ngjarje dhe festivale
- Festivali i balonave
- Festivali i ombrellës Bo Sang
- Garat e buallit
- Festivali i Luleve në Chiang Mai
- viti i Ri kinez
- Partia e Hënë e Plotë
- Krishtlindje
- Festivali i Lotusit – Rub Bua
- Loy Krathong
- Naga Fireball Festival
- Festa e Vitit të Ri
- Phi ta khon
- Festival Vegjetarian Phuket
- Festivali i raketave - Bun Bang Fai
- Songkran - Viti i Ri Thai
- Festivali i Fishekzjarrëve në Pattaya
- Të huajt dhe pensionistët
- Aow
- Sigurimi i makinës
- Bankare
- Taksa në Holandë
- Taksa e Tajlandës
- Ambasada belge
- Autoritetet tatimore belge
- Dëshmi e jetës
- DigiD
- Emigroj
- Të marrësh me qira një shtëpi
- Blej një shtëpi
- Ne kujtim
- Deklarata e të ardhurave
- King
- Kosto jetese
- Ambasada holandeze
- Qeveria holandeze
- Shoqata holandeze
- Lajm
- Duke ndërruar jetë
- Pasaporta
- Pension
- Patentë shoferi
- Shpërndarjet
- Zgjedhjet
- Sigurimi në përgjithësi
- Shih
- punë
- Spitali
- Sigurim shëndetsor
- Flora dhe Fauna
- Fotoja e javës
- Gadgets
- Paratë dhe financat
- Histori
- Shëndetësor
- Organizatat bamirëse
- Hotele
- Duke parë shtëpitë
- Isani
- Khan Peter
- Koh Mook
- Mbreti Bhumibol
- Të jetosh në Tajlandë
- Dorëzimi i lexuesit
- Thirrja e lexuesit
- Këshilla për lexuesit
- Pyetja e lexuesit
- Shoqëria
- treg
- Turizmi mjekësor
- Mjedis
- Jeta e natës
- Lajme nga Holanda dhe Belgjika
- Lajme nga Tajlanda
- Sipërmarrësit dhe kompanitë
- Arsimi
- Hulumtim
- Zbuloni Tajlandën
- komente
- Jashtëzakonshme
- Për të thirrur në veprim
- Përmbytjet 2011
- Përmbytjet 2012
- Përmbytjet 2013
- Përmbytjet 2014
- Hibernate
- Politikë
- Sondazh
- Histori udhëtimesh
- Udhëtoj
- marrëdhëniet
- pazar
- mediat sociale
- Spa & Wellness
- Sport
- Qytetet
- Deklarata e javës
- Plazhi
- Taal
- Në shitje
- Procedura TEV
- Tajlanda në përgjithësi
- Tajlandë me fëmijë
- këshilla tajlandeze
- Masazh Thai
- Turizmi
- Duke dale
- Monedha - Baht Thai
- Nga redaktorët
- Prona
- Trafiku dhe transporti
- Viza për qëndrim të shkurtër
- Vizë për qëndrim të gjatë
- Pyetje për vizë
- Biletat e linjës ajrore
- Pyetja e javës
- Moti dhe klima
Sponsor
Përkthime të mohimit
Thailandblog përdor përkthime makinerike në shumë gjuhë. Përdorimi i informacionit të përkthyer është në rrezikun tuaj. Ne nuk jemi përgjegjës për gabimet në përkthime.
Lexoni tonë të plotë këtu mohim.
Të drejtat e autorit
© E drejta e autorit Thailandblog 2024. Të gjitha të drejtat e rezervuara. Nëse nuk përcaktohet ndryshe, të gjitha të drejtat për informacionin (tekst, imazh, zë, video, etj.) që gjeni në këtë sajt i përkasin Thailandblog.nl dhe autorëve të tij (blogerëve).
Marrja e plotë ose e pjesshme, vendosja në sajte të tjera, riprodhimi në çfarëdo mënyre tjetër dhe/ose përdorimi komercial i këtij informacioni nuk lejohet, përveç rastit kur është dhënë leje e shprehur me shkrim nga Thailandblog.
Lidhja dhe referimi në faqet në këtë faqe interneti lejohet.
Fillimi » Taal » Mësova përsëri diçka për gjuhën tajlandeze
Mësova përsëri diçka për gjuhën tajlandeze
Gjuha tajlandeze ndonjëherë është më e vështirë për t'u përdorur sesa pritej. Kërkon saktësi të madhe, si në të shkruar ashtu edhe në të folur.
Tijdens het maken van een briefje probeerde ik de maand mei afgekort te schrijven. Tot zover geen probleem tot ik het, als controle, terug vertaalde. Mijn fraai geprobeerde verzinsel gaf een andere uitslag, waar ik niets van begreep: สค = squash. In een van mijn postings reageerde gelukkig Tino met de opmerking dat punten ertussen een wereld van verschil maken. Dit schoot mij gelukkig te binnen en voilá: ส.ค.= augustus. Ook hier weer “puntjes op de i zetten” oftewel nauwkeurig werken, bedankt Tino!
In de spreektaal geldt hetzelfde. Goed op de toonhoogte letten. Een soort keuzemenu uit 5 stuks, maar wel graag de juiste toonhoogte voor het juiste woord. Wie van de bloglezers kent niet talloze voorbeelden? Het goed bedoelde paardrijden verandert opeens in hondenpoep. Of iemand wordt opeens voor hoer uitgemaakt door een verkeerde toonhoogte, terwijl de bedoeling was een kaartje (met stijgende toonhoogte) te bestellen!
Soms is het handig om een Thais woord te bekijken aangevuld met tekens bijvoorbeeld ะ waardoor de uitspraak verandert, maar dat is voor de echte liefhebbers. Of mensen, die proberen wat meer over Thailand, de mensen en de cultuur te ontdekken.
De betekenis van een woord laten afhangen van de toon zorgt voor heel veel misverstanden. Het valt me dagelijks op hoe dikwijls Thais onder elkaar mekaar niet goed hebben begrepen.
In feite kennen we dat in het Nederlands ook tot op zekere (toon)hoogte.
Op hoeveel manieren kunnen wij geen ‘ja’ zeggen met verschillende betekenissen?
Voorbeeld: Ouder zegt tegen kind dat TV zit te kijken: ‘Je gaat nu naar bed’. Kind zegt: ‘Jaah’. Maar bedoelt: ‘Dan zal je me toch echt het bed in moeten slaan.
Of:’ Heb je geen huiswerk vandaag?’ Antwoord:’ Neeeheej’, wat betekent: ‘Jawel. Maar geen zin in lul.’
“Wie van de bloglezers kent niet talloze voorbeelden?”, vraagt u.
Nou, hier hebt u er één die geen voorbeelden weet.
Ik heb ooit eens geprobeerd de tekens (het alfabet) onder de knie te krijgen en woorden in een Thais-Engels woordenboek op te zoeken, maar dat liep eigenlijk uit op een frustrerend fiasco.
Ik ken de telwoorden, dat is reuze handig, en dingen die ik dagelijks nodig heb (‘moo sai, Soi sib saam’ is goedkoper dan ‘hey taxi, soi thirteen’) en verder heb ik het min of meer opgegeven.
Hoewel ik onlangs bij het taxireserveringsloketje wel kon zeggen dat ik de taxi om song tum wilde hebben.
Song tum is dan zeg maar het tweede uur van de avond, die om 7 uur begint. Dus ik ben nu aan het leren klokkijken. Ongeveer het niveau van een vierjarige bij wie de dementie al op de loer ligt. Nee, ik maak mij wat dat betreft geen illusies meer, maar die klok, dat gaat nog wel lukken.
.
https://www.into-asia.com/thai_language/reference/time.php
Een paar van de struikelblokken en taalgrapjes kun je hier vinden:
https://www.thailandblog.nl/maatschappij/thaise-humor-2/
Ja leuk. Doet me een beetje denken aan een Engelsman en een Nederlander aan de bar. Vraagt de E aan de N wat hij voor zijn beroep doet.
Zegt de N., die een stoeterij heeft: I fok horses.
Zegt de E: ‘Pardon!?’
‘Precies’, zegt de N., ‘Paarden!’
NL’ers die Thais praten/schrijven begrijp ik vaak niet goed.
Ik had dat zojuist ook met jouw song tum. Daar ik het zou opschrijven als song toem.
Of laatst op een verjaardag toen iemand mij over een tempel in Buriram vertelde. Pas toen zijn Thaise vrouw de naam van de tempel uitsprak begreep ik welke tempel bedoeld werd.
Zolang een Ayaan Khaan verzucht dat de Thaise geschreven taal vaak voor meerdere interpretaties en uitleg vatbaar is en de gesproken taal zo verschrikkelijk onzorgvuldig gebruikt wordt, is er volgens hem, heel veel ruimte voor verschillende uitleg van wat er nu werkelijk bedoeld wordt met wat er geschreven en gesproken wordt. M
Louis,
Je kan al deze en veel meer afkortingen in mijn boek vinden. Ik heb mijn boek ook in E-book vorm, dus makkelijk te benaderen. (zie. www. slapsystems.nl) Overigens heeft Tino mij ook geholpen met mijn. boek destijds, hij gaf mij goede hints een correcties.
Je boek is inderdaad een absolute aanrader, Ronald. Heb veel plezier van de aanschaf!
In mijn optiek kan je beter engels praten als je niet echt goed in Thais bent. Teveel kans op misverstanden en irritaties.
Op zich heb je gelijk.
Helaas kom ik, zelfs in hotels!, personeel tegen ,die geen Engels spreken.
Je leert een taal met vallen en opstaan. Daar horen soms ook fouten/foutjes bij waarvan de ander denkt ‘Wat krijgen we nou?!’. Mensen zijn vergevingsgezind ook als je per abuis iets ongepasts zegt. Overschakelen op een andere taal kan altijd nog.
Engels praten zolang je niet goed bent in het Thais: geen goed advies wanneer je een taal wilt leren. Fouten maken hoort erbij en ook daar leer je weer van. Anders kom je in dezelfde situatie als die vele Thaise jongeren die in het middelbaar onderwijs jarenlang Engels leren – theoretisch/grammaticaal vaak op een behoorlijk niveau – maar geen enkele spreekvaardigheid hebben omdat dat nooit geoefend is.
Ben overtuigd dat ik ook regelmatig bij het Thai spreken fouten maak,alleen heb ik in mijn situatie weinig andere mogelijkheden. (So what?)
In de familie van mijn vrouw,en ook op het dorp waar wij verblijven,praat haast geen mens Engels, zodat als ik mij verstaanbaar wil maken,mij niets anders overblijft,als Thai te spreken.
Zelfs al spreekt iemand een paar woordjes Engels,ben ik nog altijd overtuigd,dat ik hier op het dorp met mijn Thai een stuk verder kom.
Tot nu toe heeft iedereen mijn Thai nog begrepen,en mocht ik de indruk hebben dat ik een fout gemaakt heb,lachen we hier gemeenschappelijk om,en de volgende keer wordt het verbetert.
Vind de Thaise taal extra lastig om te lezen, omdat er vaak van die sierletters gebruikt worden.
Maar ik denk dat dat ook voor ons alfabet geldt. Kijk maar naar de “a” zoals mijn computer hem nu presenteert. Ik denk dat niemand deze zo opschrijft.
Of het verschil tussen hoofd- en kleine letters.