Tajski jezik po Googlu

Avtor Gringo
Objavljeno v Taal
Tags:
1 september 2013

Thailandblog redno objavlja članke v nizozemščini, ki so (običajno) prevedeni iz angleščine. Večino prevodov delam po pameti, uporabljam pa tudi angleško-nizozemske slovarje in včasih Googlovo prevajalsko stran.

Googlova storitev je uporabna za posamezne besede, a če želite prevesti cele stavke, pogosto postane zmešnjava. Googlov prevod kratkih stavkov, ki jih prijatelji iz Švedske, Finske, Tajske in tako naprej objavljajo na Facebooku, je popolnoma nerazumljiv.

Slednje znanje sem upošteval, ko sem nedavno hotel prevesti besedilo iz angleščine v tajščino. Tajska gospa, ki jo zelo dobro poznam, je na Facebooku objavila sliko z besedami "Tako te pogrešam". Nimam nič s to mlado damo, ki ji je ime Kai, vendar se mi je zdelo smešno odgovoriti na to. Da bi bil učinek večji, sem se odločil, da bom odgovor napisal v tajščini.

Sestavil sem naslednji stavek: "Povej nam, moj dragi Kai, koga pogrešaš?" in takoj dobil prevod v tajščino: "บอกให้เรารักไก่ของฉันคนนั้นคือใครที่พล าด”, Lepo, ampak kako sem vedel, da bo prevod dober in berljiv, ker ne govorim jezika. Zato sem ga preizkusil in zdaj uporabil tajsko besedilo za prevod v angleščino in nizozemščino.

Angleški prevod je bil: “Tell me who is it that my cock miss” in za nizozemščino sem dobil besedilo “Tell me who is it that my cock miss”. Samoumevno je, da besedila nisem uporabil.

Skratka, Google Translation Page je lahko lepo orodje za prevajanje, vendar je popolnoma nezanesljivo in zato neuporabno, če ne obvladate jezika prevoda.

7 odgovorov na “Tajski jezik po Googlu”

  1. Rob V. pravi gor

    Zato raje uporabljam thai-language.com, ker lahko prevede besedo za besedo in pokaže alternativne pomene. Imajo tudi primere stavkov. S tem lahko med drugim prevajam tajske stavke na Facebooku (takoj pobereš osnovno slovnico, ker vidiš besedni red in strukturo). Obratno deluje dobro: z uporabo posameznih besed, primerov stavkov in tistega, kar mislite, da je struktura tajskih stavkov, lahko napišete presenetljivo dobre (in včasih smešno napačne) prevode.

    • Johan Combe pravi gor

      Imam dobre izkušnje s thai-language.com in lahko zelo priporočam to stran. Uporabljam ga dnevno.

  2. pierre pravi gor

    Ne zavajajte me o prevajalskih strojih Google in Bing. Moja žena govori angleško in piše razumno angleško, ko se pogovarja z menoj preko Facebooka, ampak običajno piše v tajščini na FB, rad bi dal povezavo za prevod na njen klepet s prijatelji, vendar je 90% neumnosti, ko je prevedeno.
    Ko vprašam, kaj misli, da je v šivih, pogosto razumeš to ali misliš to? besede so še v redu, stavke lahko pozabiš
    Čas je, da se naučim brati tajsko.

    pierre

  3. Joop pravi gor

    Dragi Gringo,

    Kopiral sem tvoj stavek in ga z bing prevedel v tajščino in nato v nizozemščino.
    Rezultat je bil: pripovedujem svojo zgodbo, to je ljubitelj piščancev, ki te pogreša.
    Ni slabo, sem pomislil, vendar sem Kai spremenil v Marie in potem se je zgodilo naslednje:
    Povej mi, moja draga Marie, to je nekaj, kar misliš.
    Ko bi le Kai to razumel, sem si mislil!!!

    Pozdrav od Joeja

  4. Erwin Fleur pravi gor

    Dragi Gringo,
    Kot veste, ima večina ljudi pametni telefon.
    Dobra stvar pri tem je, da lahko prenesete tudi aplikacije, ki prevajajo tajščino
    z govorom.
    Moja žena in hči sta bili zelo zaskrbljeni zaradi prevoda
    Re.
    Če posnamete kratke stavke, je prevod še vedno razmeroma dober
    a dolgi stavki boste res dobili smešne odgovore.
    Prav tako ni mogoče govoriti tajsko, vendar se lahko vnese.
    Zelo dobro od Googla, vendar je treba še veliko narediti.
    Met vriendelijke groet,
    Erwin

  5. ruud pravi gor

    Ne vem, ali je prevod samo problem prevajalskega programa.
    Prevajalski program lahko pravilno prevede stavek le, če oseba, ki piše stavek, postavi vse pike in vejice.
    Ti so bistvenega pomena za pomen stavka.
    Toda koliko ljudi lahko to stori?
    Pojma nimam, kam v stavku postaviti vejice.
    In če imate žensko, ki se imenuje Kai ali kokoš ali petelin ali kokoši in/ali petelini ali petelin s kokošmi ali kokoš s petelini (v vašem primeru kokoš), potem ne bi smeli biti presenečeni, da bo program za prevajanje uporabil piščanca ali petelina. naredi iz.
    Tajščina nima velikih začetnic, zato Google nikoli ne bo prepoznal imena Kai.
    Tajščina tudi nima množine.
    In tudi ne sprega glagolov.
    To je čudovito preprost jezik
    Te samo pokažem....
    Pravzaprav si ga lahko dobro zapomniš le, če si ga vzel v roke kot otrok.
    Moji možgani preprosto niso naravnani na razlikovanje med istimi besedami z različnimi toni.
    Poleg tega sem opazil, da se celo domači Tajci včasih zmotijo ​​s temi toni.
    Na srečo je večina razvidna iz konteksta stavka.

  6. Tino Kuis pravi gor

    Tisti tajski prevod (v tajski pisavi) tvojega originalnega besedila sploh ni tako slab. V njem ni nič nespodobnega in večina Tajcev ga bo razumela tako, kot je predvideno v izvirnem angleškem besedilu. Piše »…rak Kai khong chan…«, kar bi moralo biti »….Kai, thie rak khong chan…« ('moj dragi Kai'), ampak to se razume. Zadnja beseda v tajskem stavku je พลาด ali phalaad, ki prav tako manjka, kar pomeni 'manjka, ni več, nepopoln'. Mislim, da Tajci razumejo, da je ta beseda uporabljena nepravilno in bi morala biti คิด ถึง ali khid theung, dobesedno "mislim nate", "pogrešam te". Če pa potem prevajaš naprej, se število napak eksponentno poveča.
    Prevajanje besed in tudi jaz sem njegov oboževalec http://www.thai-language.com gre dobro, ampak stavki, tudi najpreprostejši, ne delujejo, ponavadi brezveze.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran