Tajska valuta: je bhat, baht ali baht?
Kot urednika tega spletnega dnevnika se mi zdi, da tudi izseljenci, ki že desetletja živijo na Tajskem, še vedno ne znajo napisati tajske valute. Zlasti položaj črke 'h' se zdi zapleten.
Ko uredniki prejmejo vprašanja bralcev, je najpogostejša napaka: Bath, lepo zamenjana z Baht. Bralci skoraj ne opazijo. Bi morali misliti, da je to incident? Ne, v 70% vseh primerov gre narobe.
Nimam razlage za to. Morda zato, ker je beseda 'bath' v angleškem jeziku? Bi mnemotehnika pomagala? Samo pomislite na nekaj, kar smrdi: Bah in nato 't' za tem.
Baht, uradna valuta Tajske
Samo kratko dejstvo: baht (บาท, simbol ฿, koda ISO 4217 THB) je uradna valuta Tajske. Baht dejansko predstavlja enoto teže 15,16 gramov. Do tridesetih let 20. stoletja so uporabljali srebrni tikal, ki je imel težo 15 gramov. Zlato v Bangkoku še vedno kotira v bahtu/batu. Vrednost bahta je približno 2,5 centa.
Tikal (baht) se uporablja od začetka 19. stoletja. Tik je bil nato razdeljen na štiri salung (tamlung) ali 64 att. En zlati tik je bil enak 10 srebrnim tikalom, dva srebrna tikala pa en mehiški srebrni dolar (peso). Pet tikalov je bilo enako enemu kitajskemu taelu.
Od leta 1850 do 1879 je bilo osem tajskih tikalov (baht) enakih enemu funtu šterlinga. Leta 1894 so bili določeni naslednji tečaji: 1 tajski tical = 0,6 mehiškega dolarja in 5 tajskih tikalov = 7 indijskih rupij. V poznem 19. stoletju so bili kovanci indijskih rupij široko uporabljeni na severu Tajske do začetka 20. stoletja. Indijska rupija in funt Straits Settlements sta se pogosto uporabljala na jugu.
Sistem je bil leta 1902 decimaliziran; tical je bil razdeljen na 4 salunge ali 100 satangov. Leta 1928 je tical v razmerju 1:1 zamenjal baht. Med japonsko okupacijo je bil baht vezan na jen v razmerju 1:1, nato pa je zaradi tiskanja papirnatega denarja baht močno devalviral.
Od druge svetovne vojne je baht vezan na ameriški dolar v razmerju 1 dolar = 20 bahtov. Zaradi inflacije je bilo treba razmerje od takrat večkrat prilagoditi, danes pa je približno 1 dolar = 32 bahtov.
Ko je bil evro uveden decembra 2001, se je izkazalo, da sta si kovanca za 10 bahtov in 2 evra zelo podobna, tako zelo, da ju nekateri stroji niso mogli razlikovati.
Vir: Wikipedija
Vprašanje bralca
Kdo od bralcev ima razlago za dejstvo, da si je črkovanje tajske valute tako težko zapomniti?
"Samo pomislite na nekaj, kar smrdi: Bah." Pecunia non olet, denar ne smrdi.
Ko sem v dvomih, preverim, ali sem napisal angleško besedo za slabo, in ne bi smelo biti. Ali pa preprosto uporabite ฿. Svojemu mobilnemu telefonu lahko preprosto dodate različne tipkovnice, imam nizozemsko, angleško in tajsko.
Moja razlaga: pišemo/mislimo o [bat] (Tino samo vstopi in reče, da je [bate]). Potem si mislimo, 'to izgleda malo čudno, malo je daljše, moralo bi imeti H'. In voila: kopel.
Še ena stvar: redno se najdejo ljudje, ki pravijo, da je baht povezan z dolarjem. Medtem ko je to opustila finančna kriza v poznih devetdesetih.
Lepo je, da uredniki skrbijo za pravilen prikaz bahtov, toda ali bi bilo mogoče posvetiti pozornost pravilnejši rabi jezika na splošno? Ali pa to ni izvedljivo?
Ne, to ni izvedljiva kartica. Vsa vprašanja bralcev, ki prihajajo, so polna napak. Potem pa da o d in dt niti ne govorim (sama se mučim s tem). Veliko vprašanj je celo nečitljivih. Bojim se, da moramo sklepati, da je med nizozemskimi in belgijskimi bralci Thailandbloga relativno veliko nizko pismenih ljudi.
Popolnoma se strinjam s teboj. Na Tajskem imam tudi nekaj flamskih in nizozemskih prijateljev, o katerih mislim, mmmmmmmm. V šoli nikoli nisem bil pozoren. Tudi relativno mladi ljudje. Tudi velike črke se pogosto ne uporabljajo. Na družbenih medijih vidite tudi veliko jezikovnih napak, pri čemer ne govorim o napačnem vnosu črke.
Mislim, da bi bilo bolj pravilno zamenjati "nizozemske in belgijske izseljence na Tajskem" z "uporabniki bloga na Tajskem". Mislim, da veliko vprašanj in komentarjev bralcev prihaja od prebivalcev Nizozemske in Belgije.
Kdo se zdaj s tem ne bori! Tukaj lahko preberete, da nizozemščina ni eden najlažjih jezikov, Nicole tudi spodaj naredi jezikovno napako, ni mmmmmmmm, ampak hmmmmmmm.
Glagoli | d ali dt
Zakaj se beseda včasih konča na dt?
Zadnja črka glagola v sedanjiku je odvisna od glavnega značaja stavka.
V naslednjih primerih je zelo smiselno, saj vsi slišite črke, ko jih izgovorite:
Hodim domov.
Greš domov? (ti za tem: samo I-oblika)
Peš domov. (ti spredaj: i-oblika + t)
Hodi domov. (on/ona/to: I-forma + t)
Peš domov! (Nujno)
Če se oblika ik konča z d, še vedno velja pravilo za t:
se pridružujem
Boste postali član? (ti za tem: samo I-oblika)
Postaneš član. (ti spredaj: i-oblika + t)
Postane član. (on/ona/to: I-forma + t)
Postani član! (Nujno)
Torej se beseda konča na dt, če se I-oblika konča na d in glavni lik zasluži dodaten t, tako kot 'on hodi'.
A pozor: 'ti' za tem ne pove vsega!
Marsikdo misli: če za glagolom pride 'je', glagol ne dobi t.
To ni vedno pravilno.
Pomembno je, katera beseda je glavni lik (predmet) stavka. Če je 'ti' mogoče zamenjati s 'ti', potem je subjekt 'ti'. V tem primeru, če je 'je' postavljeno za glagolom, ni t za I-obliko:
Kaj menite o tej glasbi? (ti = ti)
Kaj držiš tam v rokah? (ti = ti)
Kdaj boste postali direktor tega podjetja? (ti = ti)
Toda če je 'ti' mogoče zamenjati s 'ti' ali 'tvoj', ni tako.
Nekaj primerov:
Kaj te zaposluje?
Glagol pripada 'kaj'.
To lahko vidite, če naredite množino:
Katere stvari te zaposlijo?
Tukaj velja: ti = ti (ne ti = ti).
Kdo bo vaš direktor?
Glagol pripada 'kdo'.
To lahko vidite, če naredite množino:
Kateri ljudje bodo vaši direktorji?
Tukaj velja: ti = tvoj (ne ti = ti).
Kaj vas sprašujejo?
Glagol pripada 'kaj'.
To lahko vidite, če naredite množino:
Katere stvari vas sprašujejo?
Še enkrat: ti = ti (ne ti = ti).
Zakaj ne dt v preteklem času?
V pretekliku ne vidite črkovne kombinacije dt na koncu glagola, ker tam nikoli ni dodana črka t. Nekaj primerov:
Jaz sem hodila, on je hodil
Jaz sem vozil, on je vozil
Meni je bilo všeč, njemu je bilo všeč
Jaz sem postal, on je postal
In pri glagolih z ik-obliko, ki se konča na t, tudi t v sedanjiku ni. Jaz grizem, ti grizeš, on grize. In da ostane dosledno, spet ni "želi". Letalo je pristalo, a letalo je pristalo. "Vesel, da vozim." Je to dovoljeno? Potem bi bilo 'ti voziš', ampak to je res narobe. Razen če prihaja iz 'raztrgati', ampak takrat je preteklik 'rit'. No, če le nisem izbrisal napačne črke. Pismo sem izbrisal. Izbrisano pismo. Koliko časa ste se učili, preden so vam dovolili pristopiti k izpitu?
Kaj je prav ali narobe, določa nekaj visoko izobraženih gospodov v Taalunie in oni to preprosto storijo. Še pred nekaj sto leti je vsak pisal svoje narečje in šele leta 1851 so izkovali nedvoumno črkovanje. To je bilo potrebno, ker je bilo odločeno narediti WNT (slovar nizozemskega jezika). Sicer dobesedno ne bi vedel, kam bi pogledal. Gospoda De Vries in Te Winkel sta to naredila leta 1863 in takrat se je lahko začelo delo na slovarju (ki bo postal največji na svetu). Končana je bila leta 1998 in zadnji deli so še vedno napisani v originalnem črkopisu. Poleg številnih pomembnih sprememb še vedno uporabljamo to "Spelling De Vries en Te Winkel".
To je priročno, vendar je nizozemščina preprosto živ jezik, v katerem ne bi smeli namerno zadrževati sprememb/razvoja. Nekatere spremembe, ki so bile narejene, vzbujajo tudi odpor – na primer, zavestno rad grešim proti pravilom med-n, seks pa mi je bolj všeč kot seks. Medtem ko je seksi dovoljeno, seksi ali seksi pa ni. Tudi besede v Grootovem nareku zadnjih let so bile preveč smešne za besede, ki niso spodbujale zanimanja med normalno nadarjenimi (če sploh so).
In copati tečejo v najboljših družinah. Ko kralj 'nečesa ugotovi' (Willem A.) ali princesa (Margriet van V.) nekaj gleda 's pokrčenimi prsti', se počutim zelo žalostno.
Majhen nasvet: zastarelo je, a še vedno pravilno: preteklik v ednini s subjektom 'ti' dobi 't'. Npr. Si postal, si…
Havet je tt Ampak tako bi bilo, če bi bil ti.
Prav imaš.
Priznam, da sem tudi pri svojih besedilih precej površen.
Še posebej, ko delam prek pametnega telefona. Očala že nosim in na tistem manjšem ekranu ne opazim vedno svojih napak.
Včasih pa preprosto odreagiram prehitro, ne da bi dodobra prebral besedilo
Napak običajno ne opazim, dokler se besedilo ne pojavi na blogu.
V prihodnje mu bom poskušal posvetiti več pozornosti.
Kaj pa tipkarske napake. Tipkarske napake. Ali še huje, korektor črkovanja, ki je popolnoma napačen. Moje edino zdravilo je lektoriranje in lektoriranje. Po možnosti kakšen dan kasneje. Ampak takrat reakcije včasih niso več možne, in če je treba hitro, naredim največ napak. Še več, delam se, da nisem nikoli - če le približno - napisal brezhibno, lol ;~) In tako kot vsebina je tudi forma značilna za posameznika, kljub vsej sitnosti jezikovnih in/ali slogovnih puristov ali bo uredniki to poudarjajo.
Dragi Cornelius,
Ko smo že pri jamranju, ne razumem, zakaj nisi za besedo general ali karta uporabil presledek in šele nato vprašaj!
Naj obljubimo, da na tem blogu ne bomo jamrali nad povsem nepomembnimi zadevami.
Danny
Ker tam ne bi smelo biti prostora? Za zadnjo črko vedno pride ločilo.
Dobro jutro. Težka hrana za zajtrk.
In potem razsodba, fantje in dekleta. Ni 'bat' s kratkim -a- zvokom, ker to pomeni 'takoj zdaj' ali 'kaart(je)' (potni list, vstopnica), ampak 'bàat' z lepo, dolgo, lepo –aaa- in seveda nizek ton kot v "to mi ne koristi", vendar malo dlje.
Ali ne zveni čudno, ko nekdo reče: "Lahko dobim nekaj gotovine?"
popolnoma pravilno. In ni enotnega pravilnega (fonetičnega) črkovanja. Baht, angleška fonetika, je najpogosteje uporabljena, čeprav je slaba. Mi bi (tudi v učbeniku za tajski jezik to počnem) zapisali kot Baat. Prav tako je treba vedeti, da se zadnji glas 't' nikoli ne sliši/izgovori. Skratka, tudi Tajci delajo mešanico fonetike, a vedo, kako se izgovori!
"Kako naj to napišete?" je dodatno kočljivo vprašanje, če beseda prihaja iz tujega jezika, kjer uporabljajo tudi druge črke. Pogosto gre za prenos, ki si prizadeva za večinoma fonetični pristop, vendar spet ne vedno. V vsakem primeru je bil v ta namen oblikovan tajski kraljevi splošni sistem transkripcije. Ta sistem ima kar nekaj pomanjkljivosti in se ne uporablja dosledno.
.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Royal_Thai_General_System_of_Transcription
.
Lahko tudi vprašate, kaj je glavno mesto Kitajske. Peking ali Peking? Je narobe narobe?
Pravilno črkovanje valute v našem jeziku najdete v slovarju nizozemskega jezika. Tako kot za rublje, dolarje in bahte. Vseeno je tako preprosto. Tajski RTGST ima malo ali nič opraviti s tem. To prej služi potrebi, da se besedam iz svetovnega jezika tajščine ponudi ekvivalent v latinični pisavi? Upoštevajte, da imamo v našem jeziku valute z veliko začetnico. Imena krajev so tudi samostalniki, vendar z veliko začetnico, in upoštevajo drugačno črkovalno pravilo? ali?
Ali je v nizozemskem jeziku beseda baht/bath/baat uradno zapisana? Ste že kdaj videli, koliko različnih črkovanj je sproščenih v Chiang Maiju? Tajskega črkovanja v naši abecedi pravzaprav ni mogoče zajeti. Boljša nizozemščina in uporaba črkovalnika se mi zdita veliko pomembnejša točka.
preberi moj komentar o Tinu.
Najprej slišite T in mu nato dodate H, tako kot pri besedi Tajska.
ba th
ne slišite 't', ker je to zadnja črka besede ……!!!
Oprostite, ali kaj pogrešam?!
kaj misliš
Mislim, da Ronald misli, da se v tajščini končni soglasnik "t" ne izgovori.
To ni čisto prav, sicer ga izgovorijo, vendar zadnji glas v veliki meri pogoltnejo, tako da ga skoraj ne slišite (mimogrede velja tudi za končna glasova "k" in "p").
Še vedno pa lahko slišite razliko med baa, baat, baak in baap.
Nikoli v preteklosti nisem imel nobenih pritožb od mojega tajskega dekleta, da sem napačno črkoval število ljubeče poslanih bahtov, včasih, da bi lahko naredili malo več, potem spet …………
Od zloma Tom Yam Kuna THB ni več vezan na dolar.
Ker baht pišete kot บาท in na koncu pišete ท (thô thahaan), je dobesedni prevod Barth.
Oprosti Bath
Še naprej se izboljšujem:
Baath z า (Salla aa).
In Salla je spet 'sara aa', ker สระ า . Čeprav je pri moji punci vsak r l kot pri toliko Tajcih...
Če pretvorite บาท v nizozemščino, je baath (b-aa-th). Čisto kot bistra voda.
Ne vem, kakšno vodo pijete, a če บาท vnesete v google prevajalnik, pride le baht. V nizozemščini in angleščini.
Dragi Rob, Daniel ni govoril o prevodu iz slovarja, ampak o pretvorbi za posamezne znake. Glej tudi različne zgornje reakcije Fransa de Beera, Tina, Ronalda itd.
Google Translate prikaže samo prevod besede. Pri prevodih to ni vedno točno, ker imajo lahko besede več pomenov. Googlova izjava o računalniku/robotu vas lahko tudi zapelje na napačno pot.
Raje preveri thai-language.com. Če kliknete na ikono zvočnika, v zgornjem desnem kotu spletne strani, boste slišali tudi izgovorjavo (mp3 datoteka).
od:
http://thai-language.com/id/131329
Veseli me, da imate včasih tudi težave z nizozemščino, to je vaša zasluga in se je ni treba sramovati.
Predlagajte, da se od zdaj naprej držite Baatha kot znanstveno najbolj pravilnega prevoda.
Se ti ne zdi, da pretiravaš v svojih komentarjih?
Ko berem nekatere komentarje, se mi zdi… Ampak to je samo moje mnenje.
Ja, neizobražen sem. oprosti za to
Sem tudi neizobražen. Imam Mavo 4, vendar z njim ne moreš narediti veliko. Bolj me skrbi malomarnost in lenoba nekaterih ljudi. Če oddate bralčevo vprašanje, v katerem želite, da se drugi potrudijo, da vam pomagajo, ali se ne morete tudi vi potruditi, da bo berljivo? Razen, če je kdo dislektik, ampak to lahko vnaprej prijaviš.
Uporabite lahko tudi preverjanje črkovanja, malo truda, a odličen učinek.
Kan Peter,
Ne jemlji tega kot nekaj osebnega
Ravno nasprotno
Ti si zadnja oseba, od katere sem pričakoval ta odgovor.
Kaj šele, da sem to mislil.
Govorim bolj o drugih ljudeh, ki mislijo, da vse naredijo popolno, napišejo ali izrazijo popolno.
Oprostite, če sem dal takšen vtis v odgovoru.
Spet razsojeno prezgodaj ... opazili boste napako(e).
Nima smisla, Ronnie. Tudi moja pripomba je bila bolj splošna, ne specifična zate.
Da, zdaj smo v šoli, ali bi morali biti pozorni na našo rabo jezika, ko odgovarjamo?
In kaj ima veze izseljenci ali ljudje iz Nizozemske, ki gredo radi na počitnice na Tajsko.
In potem ljubezen do Tajske in želim izvedeti več o njej!
Tukaj imam slab občutek, elita, ki ji je dovoljeno uporabljati to fantastično spletno mesto.
Resnično upam, da stran ostane takšna, kot je, informacije in zgodbe.
S spoštovanjem; Keith Circle. tudi v nizozemskem jeziku ni tak junak.
Nizozemci običajno zelo dobro razumemo, ko nekdo misli 'baht'.
Toda kaj je pred tem, ta številka, kako pridejo do nje ...
Še bolj se zakomplicira!!
Mojemu sinu je ime Bart.
Maarrrrrr, ko moja punca govori o njem, jo res slišim govoriti o tajski valuti.
Ugani.
Ljubim vse te komentarje!
Zdaj upam, da je peni, oprostite, kopel (je) padel!