Kaj lahko narediš s prdcem? Veliki pisci so to vedeli, od Carmiggelta do Wolkersa. Ampak tudi nekdo v Laosu ...

Bodi najpametnejši! To je želel podjetnik v šaljivih člankih Xieng Nyan. Stranki je pokazal vrtnico in vprašal: »Ali ni moja vrtnica lepa? In tako dobro diši!' Stranka je povohala vrtnico in pssst! Vodni curek po obrazu; bila je nočna mora.

'Ha-ha! Pa te imam!' Xieng Nyan je rekel. »Res,« je rekla stranka. "Kako si pameten." "In kdo je najpametnejši v deželi?" "Xieng Nyan, ti si pameten, ampak resnično najpametnejši je Xieng Mieng."

Kasneje je vstopil prijatelj; Latsamy. 'Adijo prijatelj.' Xieng Nyam je rekel. 'Nekaj ​​ti želim pokazati. Daljnogled. Prislonite ga k očem in vse se vam nenadoma zdi zelo blizu.« Latsamy je vzel daljnogled in ga prislonil k obrazu. Ozrl se je v hribe in zagotovo je lahko zelo ostro videl vsako drevo. "Hvala," je rekel Latsamy in vrnil daljnogled.

Xieng Nyan je pogledal Latsamyjev obraz in komaj zadržal smeh. "Ampak Latsamy, si se boril?" Xieng Nyan mu je dal ogledalo; okoli oči je imel črne kolobarje. 'Ha-ha! Pa te imam!' Xieng Nyan je rekel. "Res," je rekel Latsamy. "Kako si pameten." "In kdo je najpametnejši v deželi?" "Xieng Nyan, ti si pameten, ampak resnično najpametnejši je Xieng Mieng."

Zgodilo se je tudi Sivathu. In tudi končal z 'Xieng Nyan ti si pameten, ampak res najpametnejši je zagotovo Xieng Mieng.'

Xieng Mieng! Vedno tako prekleto….

»Ta Xieng Mieng me spravlja na smrt. Bom pogledal to številko in potem bomo videli, kdo je najpametnejši. Potem bodo vsi vedeli, da sem jaz najpametnejši….« Dolgo je razmišljal o tem. 'Aha! Zdaj vem. In potem bomo videli, kdo je najpametnejši.«

Pojedel je vedro kuhanih arašidov! Je povedala še njegova žena: kuhani arašidi zapihajo a natanko to je bil namen. Vzel je bambusovo cev za shranjevanje, vanjo dal veter in jo zelo hitro zaprl. In potem na poti do vasi, kjer je živel Xieng Mieng.

Moral je prečkati sedem rek in ko se je približal vasi, je bil utrujen, vroč in žejen. Do njega je prišel moški. Dobrodošel popotnik. Prihajaš od daleč? Pridi, popij kavo z mano.«

Xieng Nyan je užival v sveži, močni laoški kavi. "Kaj delaš v naši vasi?" "Želim spoznati Xieng Mienga." 'O? Ali želite poslovati z njim?' »Sem podjetnik v vasi daleč od tu in sem izjemno pameten. Toda ljudje kar naprej govorijo, da je Xieng Mieng pametnejši od mene. Zdaj sem tukaj, da ga pošalim.«

"Kako?" je vprašal gostoljubni mož. Vidite to bambusovo cev? S tem bom preslepil Xieng Mienga. Odprem ga in pustim, da Xieng zavoha Mieng. Kaj misliš, da vsebuje?'

'Nimam pojma.' "Moj prdec!" Xieng Nyan se je zasmejal. »Si prdnil v to žleb? Potem si res pameten fant. Toda kdaj si to naredil?' "V moji hiši, tam." »To je že dolgo nazaj. Ste prepričani, da še vedno smrdi? Mogoče je zrak izklopljen!' "Mislim, da ne," je dejal Xieng Nyan.

»Ne bi tvegal. Pomislite, kako smešni bi bili, če bi pustili, da Xieng Mieng diši in ne smrdi! Mislim, da bi zdaj moral dišati.' "Prav imaš," je rekel Xieng Nyan in odprl cev. Zavohal ga je in njegov obraz se je zgrčil od bede. "Ja, ja, ta prdec je še vedno tam." 'Ha ha ...' se je zasmejal drugi moški. 'Ali veš, kdo sem zdaj? Jaz sem Xieng Mieng, najpametnejši človek v državi. Res sem pametnejši od tebe!'

Xieng Nyan se je vrnil v svojo vas, saj je vedel, da je Xieng Mieng res najpametnejši človek v deželi.

Vir: Laoške ljudske pravljice (1995). Prevod in redakcija Erik Kuijpers.

5 komentarjev na “'Kaj je v bambusovi cevi?'; ljudska pravljica laoških ljudskih pravljic"

  1. Lode pravi gor

    Te zgodbe so vedno dobre za nasmeh, Erik.

    • Erik pravi gor

      Lode, v veselje mi je bilo prevajati te stare knjige! 'Ljudske zgodbe o ...' je serija, ki zajema 21 delov samo v Indiji. Knjižice so vse iz sedemdesetih let prejšnjega stoletja in če jih ne bi zalepila s širokim lepilnim trakom, bi v bedi razpadle…..

      • Rob V. pravi gor

        Dobro delo, še enkrat hvala Erik.

        In komu je ta zgodba kaj znanega, tako je, obstaja tudi tajska različica:
        https://www.thailandblog.nl/cultuur/sri-thanonchai-aziatische-tijl-uilenspiegel/

        • Erik pravi gor

          Rob V, ja, ta knjiga je še vedno na polici, v angleščini. Dobro znam prevajati iz angleščine in nemščine, iz francoščine in tajščine je bistveno težje. Me veseli, da ti in Tino skrbita za tajščino, za francoščino mi pomaga moja akademsko izobražena sestra.

          Ampak Tino in ti sta se že dovolj ukvarjala s tistim barabenom, tega se bom vzdržal. Mimogrede, še vedno bo nekaj kmalu ....

  2. Frank H Vlasman pravi gor

    Zelo uživam v teh ljudskih pravljicah. So tako "preprosti", a tako lepi! Hvala vam. HG.


Pustite komentar

Thailandblog.nl uporablja piškotke

Naša spletna stran najbolje deluje zahvaljujoč piškotkom. Tako si lahko zapomnimo vaše nastavitve, vam izdelamo osebno ponudbo in nam pomagate izboljšati kakovost spletne strani. Preberi več

Da, želim dobro spletno stran