Подключи и подпевай

Гринго
Опубликовано в Column
Теги: , , , ,
Ноябрь 6 2011

Сорнкири Шрипрачуаб понял это правильно. Десятилетия назад этот пел Тайский кантри-певец с тяжелым голосом: «Девушка, вы говорите, что большое наводнение лучше, чем засуха / Я говорю вам, пусть придет засуха и не позволяйте воде подняться».

Пророческими словами певец продолжает: «В этом году потоп наводит страх в каждый дом / Я убежал на крышу, но вода смешивается с моими слезами».

Пожалуйста, простите мой перевод. Это перо слишком сухое, а этот ум слишком туп, чтобы выразить богатую и внутреннюю силу лирики Сорнкири, а также незабываемую поэзию Пайбуна Бутрхана, написанную 40 лет назад и каждое слово которой актуально и сегодня.

Если Froc – Frog Revolution Oh-la-la Crocodile – поддался болезненным слухам в болоте сатиры, можно утешить наши промокшие умы, играя эту песню как новый гимн каждый день в 6:XNUMX после нашего настоящего национального гимна. Не только потому, что тексты Paiboon душераздирающе прекрасны, но и потому, что песня «Nam Tuam» воплощает сложные отношения, которые всегда были в нашей стране с наводнениями, засухой, сезон дождей, грязь, воздух, климат: вода жизни и вода слез и страхов. В этой сельскохозяйственной утопии вода означает рис и богатство, но также эпидемию и бедность, и в наших меланхоличных умах это превращается в поэзию. Знаменитая песня Cry Me A River с голосом Сорнкири и словами Пайбуна звучит как детская песенка.

Нам – вода – источник вдохновения, который повсюду проявляется в поэтических кувырках тайского языка. А упоминания «воды» в сиамском произношении и предложениях имеют более глубокий смысл, чем в простом переводе. Стихи Сорнкири можно передать на другом языке, но не скрытый в них национальный характер.

Наша госпожа премьер-министр является ярким примером того, что мы называем «Нам туам пак» (буквально «потоп во рту»). Наш бедный премьер-министр, окруженный жидкими и твердыми противниками, склонен к бахвальству с множеством хм… аррр… эээ… угу, и ее работа по борьбе с реальным наводнением осложняется этим метафорическим сравнением.

Ей я искренне сочувствую. Но что нам еще нужно от Фрока, так это решение «Нам Нин Лай Люк» — Шекспир дал нам английскую версию «Плавно течет вода там, где ручей глубок».») — но вместо этого у нас в основном есть Нам Туам Тхунг Пакбунг Ронг Ренг. Это уже шекспировский термин, буквально означающий «поле затоплено, но будущей славы мало». В этой поговорке сочетаются и сарказм, и клевета, с прямой ссылкой на прилив, и по своим аллегорическим возможностям она более возвышенна, более органична, чем «разговоры не заполняют дыр». Или, как я однажды слышал от техасца: «Все шляпы, но не скот». "

Мы можем прогуляться по другим пословицам, связанным с водой, пожимая руку Фрока. Сначала мне добавят: «Mue Mai Phaai Oa Thaao Ra Nam — «твоя рука не гребет, и ты замедляешь лодку, стоя ногой в воде». Наверное, это так, но эта поговорка касается лодки на воде, а не автомобиля на дороге или самолета, застрявшего на затопленной взлетно-посадочной полосе.

А в «Нам Чиу Йа Оа Руа Кван» речь снова идет о воде и лодке. Фрок неизбежно порекомендует это, потому что это означает что-то вроде «Не швартуйте лодку против течения». Эта философия старая и ясная, и, кажется, она родилась в результате столетий кораблекрушений и долгой истории сосуществования с наводнениями: пропустить воду или найти способ пропустить ее, потому что нет смысла пытаться сохранить ее естественной. , чтобы заблокировать неумолимый и необратимый курс.

Слишком поздно. Задолго до того, как были внедрены биг-бэги для блокирования или отвода воды, наша беспокойная урбанизация уже заблокировала поток бетоном, дорогами, зданиями и отсутствием пространственного планирования в целом. Серьезность этой катастрофы скоро станет ясна «Нам Лод Тор Пхуд» – «когда вода отступит, корни обнажятся» – когда всплывут многие проблемы, которые в настоящее время все еще находятся под водой. На самом деле мы уже видим часть этих остатков деревьев и растений, фекалий, змей и т. д. и остается только пожелать (вопреки ожиданиям), чтобы их можно было вовремя откачать,

Сорнкири прав, вода все еще смешивается с нашими слезами. Присоединяйтесь и подпевайте!

Колонка Конга Ритди в Bangkok Post, (иногда бесплатно) переведенная Гринго

6 ответов на «Подключайтесь и подпевайте»

  1. Кор Верхуф говорит вверх

    Я тоже прочитал это произведение. Обозреватель Конг Рити — мой любимый писатель в штате BP. Этот человек идет очень далеко и прекрасно пишет по-английски. Хороший перевод Гринго!!!

    • Ханс ван ден Питак говорит вверх

      Я согласен с тобой, Кор. Я просто надеюсь, что это английский, его английский. Мой друг работает корректором в Bangkok Post. Он мне рассказал, что числится корректором, но на самом деле почти все статьи переписывает. Но, возможно, он сказал это, чтобы красиво представить себя.

      • Кор Верхуф говорит вверх

        @Ханс ван ден Питак,

        Это его английский. Я знаю заместителя редактора BP Тирасанта Манна, и он сказал мне, что Конг редактирует свои статьи, потому что никто не может сделать это лучше, чем он сам. Даже британский персонал: BP следует быть с ним осторожнее.

        • Ханс ван ден Питак говорит вверх

          Приятно это слышать/читать и приятно это знать. Спасибо.

  2. Гринго говорит вверх

    Мне (пока) не удалось найти песню Сорнкири на Ютубе. Я свяжусь с обозревателем по этому поводу.

  3. Кор Верхуф говорит вверх

    Гринго, Конг Рити — мужчина, имейте это в виду в своем письме 😉


Оставить комментарий

Thailandblog.nl использует файлы cookie

Наш сайт работает лучше всего благодаря файлам cookie. Так мы сможем запомнить ваши настройки, сделать вам персональное предложение, а вы поможете нам улучшить качество сайта. подробнее

Да, я хочу хороший сайт