Тайские мудрости
Люди общаются друг с другом посредством языка. Конечно, язык тела также применим, но я в основном имею в виду использование слов, чтобы что-то прояснить. Это можно сделать в буквальном смысле, например «Я тебя люблю», но иногда мы пытаемся что-то прояснить через пословицу, идиому или мудрость.
В каждом языке есть свои выражения, часто непонятные иностранцу. Конечно, можно перевести, но вопрос в том, будет ли это понято. Просто переведите «яблоко от жажды» буквально на тайский язык, и вам придется объяснить, что это значит.
Также Тайский в языке есть такие мудрости, я нашел некоторые из них в Интернете и нашел их достаточно интересными, чтобы перенять. Нет, я не говорю по-тайски, кроме Mai Pen Rai и Krab Khun Crab я ничего не понимаю, но, к счастью, были переводы на английский, а иногда и на немецкий. Я перевел их на голландский как можно лучше.
- Больше информации
- Тот, кто завидует другому, унижает себя
- Дополнительная информация
- Ни одна птица не летает слишком высоко на собственных крыльях
- Подробнее...
- Если вы всегда делаете то, что вам нравится, по крайней мере один человек будет счастлив
- Больше информации больше
- Искусство жить больше похоже на борьбу, чем на танец.
- Больше информации Больше информации больше
- Человек успешен, если он встает утром и ложится спать вечером, а в промежутках делает то, что хочет.
- Дополнительная информация Дополнительная информация
- Нет ничего проще, чем научиться, чем опыт, и нет ничего сложнее, чем хорошо его применить.
- Дополнительная информация Дополнительная информация Дополнительная информация Дополнительная информация
- Время – монета вашей жизни. Это единственная монета, которая у вас есть, и только вы можете решить, как ее использовать. Не позволяйте другим решать за вас.
- Подпись к изображению Дополнительная информация
- Забудьте о временах ваших забот, но никогда не забывайте, чему вы научились благодаря им.
- Дополнительная информация Дополнительная информация
- Неуверенность и ожидание — одни из хороших вещей в жизни. Безопасность — это скучно и безвкусно.
- Подпись к изображению Подробнее Подробнее Подробнее
- Я видел, на что способна улыбка: она может превратить мучительные слезы во что-то терпимое и даже обнадеживающее.
- О нас
- Юмор — это способ игриво переносить боль.
- Дополнительная информация
- Молодой человек знает правила, но старик знает исключения.
- Подпись к изображению Дополнительная информация
- Хороший друг никогда не встанет у вас на пути, если только вы не упадете.
Конечно, в тайском языке есть еще много пословиц, поговорок и мудрости, и я рекомендую дополнить вышеизложенное.
– Повторное сообщение –
Прекрасная мудрость и хорошие переводы, кроме вот этого:
Дополнительная информация
Молодой человек знает правила, но старик знает исключения.
На тайском языке это означает: «молодые мужчины и женщины» и «старики».
И я вижу другое:
Больше информации Больше информации больше
Человек успешен, если он встает утром и ложится спать вечером, а в промежутках делает то, что хочет.
По-тайски это говорит «хон», и это «мужчина», а не «мужчина», потому что это фоечаай.
Тайцы очень современны в своей гендерной нейтральности!
И, наконец, немного поиска гвоздей во время отлива, вот этот:
Подробнее...
Если вы всегда делаете то, что вам нравится, по крайней мере один человек будет счастлив
Я бы скорее перевел สนใจ sonchai как «интерес, интерес», а не как «удовольствие». При слове «веселье» слишком многие читатели снова думают о «саноек», и это не входило в наши намерения.
Сувай Сувай кин май даай
В дословном переводе: красиво, красиво нельзя есть.
Значение: желание чего-то невозможного.
Например, вы видите очень хорошую машину, которую хотели бы иметь, но у вас нет денег, чтобы ее купить.
Интуитивно смысл в другом, я думаю, больше в смысле голландского выражения «нельзя есть из красивой тарелки». Другими словами: одного «красивого» недостаточно………
Я хочу поднять это шуткой от себя…
Утром я всегда завтракаю рядом с оживленной улицей в открытом ресторане, и каждое утро сюда приходят уличные торговцы, чтобы попытаться продать свой товар завтракающим людям.
так же и когда я снова получил его на бедрах от того страдания во время моего завтрака, и еще один с парой поддельных тапочек Marlboro появился за моим столом.
Я взял ОДНУ коробку, и он подумал, о, ему интересно, а потом я притворился, что кусаю эту коробку Marlboro, как будто хочу ее съесть, ха-ха.
и вот я дошел до того, что читаю ваше "Сувай сувай кин май дай" но в буквальном смысле.
уличный торговец был в шоке, но в конце концов увидел шутку и понял, что я хотел сказать: ты хочешь продать мне что-то во время моего завтрака, но я не могу это есть, ха-ха.
так он и уполз, поджав хвост...
Очень интересны оригинальные (английские, но также и немецкие) переводы.
Вот хороший список с английским переводом.
.
http://www.thai-language.com/id/589868
Некоторые тайские премудрости оригинальнее и умнее наших. Мы можем чему-то у него научиться. Может быть, нам стоит использовать их и в нашем языке 😀
Вариация на тему «Его глаза были больше живота»...
«хен чан, бпен мот»
Я видел слона, это был муравей.